ID работы: 14371305

Неизвестный гость в Эренделле.

Гет
G
Завершён
11
Размер:
78 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник Скачать

Охота на Бугимена. Часть 1. Появление Бугимена.

Настройки текста
      За окном бушевал августовский ветер, а внутри замка Эльза была одета в спортивный костюм для похода. Когда Эльза смотрела на себя в зеркало, чтобы убедиться, что этот костюм ей подходит, в ее комнату вошла Анна.       — Куда ты идешь в такой поздний час? — с интересом спросила Анна.        — Я собираюсь на охоту за бугименом. — спокойно сказала Эльза.       — Охота за кем? — непонимающе спросила Анна.       — За бугименом. — повторила Эльза.       — Ты говоришь о том монстре, о котором нам рассказывал Джек, когда мы навещали его в медицинском крыле дворца? — Анна попросила разъяснений.       — Да, о нем. — спокойно ответила Эльза. Она подошла к портфелю и повесила его на спину.       — Эльза, скажи мне, ты действительно собираешься искать Бугимена с Джеком, или это просто предлог, чтобы не говорить, что именно вы оба хотите сделать? — с любопытством спросила Анна.       — Анна, если ты намекаешь на секс, то сразу нет, хотя он старше меня, но в душе он во много раз моложе меня. — сердито сказала Эльза.       — Почему ты сразу говоришь о сексе? — застенчиво спросила Анна. — Я не это имела в виду. — гордо сказала она.       — Тогда что ты имел в виду, когда сказала: «Это просто предлог, чтобы не говорить мне точно, что вы оба хотите сделать?» — с интересом спросила Эльза.       — Сказать правду или солгать? — спросила Анна, по ее голосу было слышно, как ей неловко это говорить.       — Лучше сказать правду, иначе я на тебя обижусь, уйду на гор и создам ледяной замок и все это под веселую песенку. — насмешливо и высокомерно сказала Эльза. Она завещала шнурки.       — Хорошо, я скажу тебе правду. — неохотно сказала Анна.       — Давай, скажи мне правду, и желательно быстро. — настойчиво сказала Эльза.       — Я думала, у вас будет свидание. — торопливо сказала Анна.       — Что? — удивленно спросила Эльза.       — Я думала, у тебя будет свидание — Анна произнесла это медленнее и тише, но так, чтобы Эльза могла это услышать.       — Свидание? С кем? Джек? — шокирована спрашивала Эльза.       — Да, я подумала, что вы с Джеком могли бы сойтись как пара. — неохотно сказала Анна.       Эльза подошла к ней и стала смотреть на нее своим глубоким взглядом. Это слегка раздосадовало Анну.       — Анна, ты взрослая женщина, но фантазия у тебя на уровне пятилетней девочки. — сердито сказала Эльза.       — Эльза, что плохого в том, что я хочу, чтобы настал день, когда ты встретишь того самого? — непонимающе спросила Анна.       — Анна, в этом нет ничего плохого, но Джек для меня ребенок. — строго сказала Эльза. — И, кроме того, с чего ты взяла, что если мы оба умеем вызывать снег, то идеально подойдем друг другу? — раздраженно спросила Эльза.       — Конечно, это звучит глупо, но именно потому, что вы оба занимаетесь магией, я решила, что вы идеальная пара. — спокойно сказала Анна.       — Анна, мы совершенно разные люди, и тот факт, что я хожу с ним в поход, не означает, что он мне нравится, я просто хочу защитить свой дом от зла, как королева. — сердито и гордо сказала Эльза.       Эльза направилась к выходу из комнаты и пошла по коридору замка. Вскоре к ней подбежала Анна и схватила ее за правую руку.       — Как насчет сегодняшнего завтрака? — с интересом спросила Анна.       — Что? — непонимающе спросила Эльза.       — Сегодня мы с Кристоффом организовали для тебя завтрак на двоих, а после этого ты помогла ему дойти до дворца. — радостно напомнила Анна.       — Анна, я сделала это, потому что боялась, что он упадет и сломает что-нибудь еще. — спокойно сказала Эльза, как будто в ее поступке не было ничего особенного.        — Но ты беспокоилась о нем. — весело сказала Анна.       — Да, я беспокоилась о нем, но у меня нет к нему никакого сексуального или романтического влечения. — уверенно сказала Эльза.       — А если бы он в тебя влюбился? — заинтересованно спросила Анна.       — Если бы такого, то во рту росли грибы. — Эльза рассмеялась.       — Эльза, ты даже шанса не даешь кому-то влюбиться в тебя, даже по глупости. — сердито сказала Анна.       — Анна, я бы тоже хотела, чтобы все в меня все влюбились, но теперь я понимаю, что у меня есть все, о чем только можно мечтать. У меня есть ты, у меня есть дом, у меня есть все. О чем еще ты можешь мечтать? — сначала Эльза говорила спокойно и уверенно, но затем гордо и решительно.       — Ну, о любви. — нерешительно сказала Анна.       — Анна, пока ты со мной, мне не нужен никакой принц на белом коне. — уверенно сказала Эльза.       — А как же любовь между мужчиной и женщиной, о которой много писали во все эпохи, от античности до наших дней? — заинтересованно спросила Анна.       — Анна, я уверена, что смогу прожить эту жизнь без мужчины, особенно если он подросток. — заверила ее Эльза.       — А если он не сможет жить без тебя? — с любопытством спросила Анна.       Из глаз Анны потекли слезы, а Эльза слегка застыла, как статуя, боясь что-либо сказать ей, чтобы не обидеть. Она помолчала, но потом глубоко вздохнула и сказала.       — Анна, послушай меня, у Джека была насыщенная жизнь до меня, и он явно не страдал из-за того, что его никто не любит. — уверенно сказала Эльза.       — А если он сейчас страдает, потому что не знает, как ты к нему относишься? — с интересом спросила Анна.       — Если он страдает, то мне лучше пойти к нему прямо сейчас и спросить его, но для этого ты должен меня отпустить. — потребовала Эльза. Анна посмотрела вниз и увидела, что Эльза держит ее за руку и не мнет перчатку. Она отпустила ее и закрыла глаза.       — Хорошо, иди к нему. — неохотно сказала Анна.       — Анна, пойми, я делаю это не потому, что мне он нравится, а просто потому, что я королева и мой долг защищать своих подданных. — спокойно сказала Эльза.       — Я знаю это, ты сказала это сто тысяч раз. — раздраженно сказала Анна.       — Если я повторю тебе это сто тысяч раз, когда до тебя дойдет, это простая мысль? — непонимающе спросила Эльза.       — А когда до тебя дойдет простая мысль, что иметь любимого человека не из твоей семьи — это хорошо? — спросила Анна с долей ненависти.       — Она не отвечает вопросом на вопрос, это во-первых, а во-вторых, пока ты будешь за главного, пока я не вернусь. — настойчиво сказала Эльза.       — Ты так не ответила на мой вопрос. — сердито сказала Анна.       — Точно так же, как ты не ответила на вопрос. — озлоблено сказала Эльза.       Эльза отвернулась от сестры и пошла по коридору к лестнице. Когда Эльза добралась до лестницы, ведущей на первый этаж, Анна резко вскрикнула.       — Я знаю, почему ты это делаешь, но ты должна понимать, что иногда лучше раскрыться. — уверенно крикнула Анна.       — Что? — непонимающе спросила Эльза и повернулась к ней.       — Я желаю тебе счастья, поэтому ты должна найти того самого принца на белом коне, с которым ты будешь целоваться на фоне заката. — гордо крикнула Анна.       — Тебе не обязательно кричать на весь коридор, а просто подойди ко мне и скажи, чего ты хотела. — сердито сказала Эльза.       — Что? Прости, ты не могла бы повторить? Я не расслышала, что ты сказала. — настойчиво сказала Анна.       — Не важно. — раздраженно прошептала Эльза и спустилась по лестнице.       На первом этаже Джек стоял возле лестницы на костылях со своим персоналом, пожилым доктором Готтлобом Нолихом, который лечил Джека, и подтянутым молодым охранником по имени Эспен Форса. Когда Эльза спустилась, они сразу же подошли к ней.       — Королева, почему ты так долго? — с интересом спросил Джек.       — Я поздно оделась и умоляю тебя, Джек, не называй меня Королевой. Я Эльза. — настойчиво сказала Эльза.       — Эспен, ты проиграл мне в споре. — злорадно сказал Джек.       — Срань господня. — сердито сказал Эспен Форса.       — Не ругайся в присутствии королевы Эльзы. — требовательно сказал Готлоб Нолих. Он ударил его палкой по ноге.       — Ай! Старик, как ты мог меня услышать? — озлоблено спросил Эспен Форса.       — Хотя я стар и плохо вижу и слышу, но это не мешает мне работать врачом, а также учить молодежь быть умными. — с гордостью сказал Готлоб Нолих.        — А ты должен извиниться перед королевой Эльзой, иначе она превратит тебя в лед. — угрожающе сказал Джек.       — Простите меня, королева Эренделл Эльза, за мою нецензурную брань. — торопливо и испуганно сказал Эспен Форса.       — Все в порядке, но не позволяй себе делать это в следующий раз. — настойчиво сказала Эльза.       — Клянусь сердцем моей матери, что я не буду употреблять такие слова ни в каком обществе, ни среди друзей на отдыхе, ни среди высокопоставленных чиновников, таких как вы, королева. — решительно сказал Эспен Форса.       — Я очень рада за тебя, но давай не будем болтать, а просто возьмем и отправимся туда, где Джек видел черный песок Бугимена. — настойчиво сказала Эльза.       — Кстати, где он нашел эту чёрный песок Бугимена? — с любопытством спросил Готтлоб Нолих.       — Я нашел этот черный песок в лесу недалеко от гор. — спокойно сказал Джек.       — Ты говоришь о горах, которые видны из твоией команды? — заинтересованно спросила Эльза.       — Да, именно там я нашел черный песок. — уверенно сказал Джек.       — Это горы Соннен. — спокойно сказала Эльза.       — Что ж, по крайней мере, нам не придется далеко ходить. — радостно сказал Готлоб Нолих.       — Ну, тогда давайте отправимся в путь. — гордо и требовательно сказала Эльза.       — Эльза, у меня есть к тебе одна просьба. Ты можешь нести мои костыли. — настойчиво сказал Джек.       — А ты можешь ходить без них? — переживающе спросила Эльза.       — Зачем ходить, если можно летать? — с любопытством спросил Джек.       Джек отпустил костыли и поднял свой посох, после чего начал падать сзади. Все были напуганы, особенно Эльза, которая подбежала к нему.       — Джек, аккуратнее. — переживающе сказала Эльза.       Джек резко поднялся на пять метров над полом. Его ноги не были сломаны, а рука была ранена и забинтована, поэтому он держал посох одной рукой.       — Говорю же, зачем ходить, если ты можешь летать? — злорадно повторил вопрос Джек.       — Джек, ты умеешь летать! — удивленно сказала Эльза.       — Да, я умею летать, я как снежинка в небе. — гордо сказал Джек.       — Это волшебство! — уверенно сказал Эспен Форса.       — Тогда зачем тебе костыли, если ты можешь летать? — непонимающе спросил Готлоб Нолих.       — Мне понадобятся костыли, когда я устану летать и захочу пошевелить ногами. — безмятежно сказал Джек.       — Хорошо, давай поедем в горы Соннен. — настойчиво сказала Эльза.       — Да, самое время. — уверенно сказал ГоттлобНолих.       Все они вышли через главный вход дворца и направились на север, где находились горы Соннен. Они старались ничего не выделять и не привлекать внимания окружающих, чтобы те не задавали вопросов типа: «Королева, куда вы идете так рано?» и т.д.       В лесу было темно и холодно, как будто уже давно стояла зимняя ночь, которая традиционно славится своим холодом и темнотой в этих краях. Эльза, Джек, Эспен Форса и Готлоб Нолих шли вместе по темному лесу, вернее, все, кроме Джека, шли, а он летел.       — Боже, как здесь холодно. — сказал Джек, стуча зубами от холода.       — По-моему, погода нормальная. Спокойно сказала Эльза.       — Так, ты привыкла к этому дикому морозу, в отличие от меня. — спокойно сказал Джек.       — Джек, мне тоже холодно, но я не ною, как ты. — гордо сказал Эспен Форса.       — Кто назвал меня нытиком? — спросил Джек, чья гордость была задета.       — Джек, если тебе холодно, можешь взять мой плащ и надеть его на себя. — настойчиво сказала Эльза. Она сняла свой плащ.       — Нет, я не надену твой женоподобный плащ. — гордо сказал Джек.       — Надень это, а то простудишься. — требовательно сказала Эльза.        — Нет. — гордо сказал Джек.       — Джек, пожалуйста, надень это. — умоляюще сказала Эльза.       — Это приказ королевы Эренделл. — сердито сказал Эспен Форса.       — Эспен, не говори глупостей, это не приказ, это просто продолжение. — спокойно сказала Эльза.       — По мне это одно и тоже. — уверенно сказал Эспен Форса.       — Если я надену этот плащ, ты заткнешься? — заинтересованно спросил Джек.       — Да, я заткнусь. — неохотно сказала Эльза.       Джек опустил плащ, взял его из ее рук и надел на себя. Он начал расхаживать по комнате, чтобы все оценили, как он выглядит в плаще.       — Знаешь, Джек, ты очень красив в этом плаще. — уверенно сказал Готлоб Нолих.       — Правда? — недоверчиво спросил Джек.       — Правда, вы оба заслуживаете друг друга. — гордо сказала Эльза. Она дала ему костыли.       — Эльза, этот плащ мне достаточно велик, может быть, мы наденем его вместе. — настойчиво сказал Джек.       — Нет, оно того не стоит, иначе все подумают, что мы пара. — уверенно сказала Эльза.       — Я не против. — гордо сказал Джек.       — Ты не возражаешь против чего? — непонимающе спросила Эльза.       — Я не возражаю, если кто-то так думает о нас. — заверил Джек.       Эльза была шокирована такими словами. Она стала внимательно присматриваться к улыбке Джека, которая воплощала кошачью хитрость и добродушный характер малыша, из-за чего Эльзе было непонятно, говорит ли он это в шутку или всерьез.       — О, нет (она замолчала) Джек, нет. — Эльза запнулась.       — Что это? Спросил Джек и стал прислушиваться.       — Пойми, Джек, я стара для тебя морально, а ты стар для меня годами. — сказала Эльза, пытаясь объяснить, что они не могут быть вместе.       — Эльза, пожалуйста, заткнись и дай мне послушать этот звук. — раздраженно потребовал Джек.       Эльза, как и Джек, начала прислушиваться к странному звуку, доносившемуся из-под земли, как будто огромное животное размером с человека что-то капало. Все начали это слышать, и все начали бояться неизвестности, которая несет этот звук.       — Что это или кто это? — непонимающе спросила Эльза.       — Тихо. — потребовал Джек.       Эльза посмотрела на злое выражение лица Джека и решила не открывать рот от страха. Все четверо стали рядом друг с другом в общий круг, Эльза посмотрела на запад, Джек — на юг, Эспен Форса — на север, а Готлоб Нолич — на восток. Они все ждали, когда звук прекратится и что-нибудь с земли поднимется на поверхность земли.       Внезапно из-под земли появилась огромная дыра, на которую смотрела Эльза, и которая была похожа на все дыры, которые оставляют после себя кроты. Из нее выскочил антропоморфный заяц размером с человека.       — Всем привет. Это случаем, не Аранделл? — дружелюбно спросил Пасхальный кролик.       — Гигантский кролик! Я все повидала в своей жизни. — потрясенно сказала Эльза.       — Ну, вообще-то, если… — начал объяснять Пасхальный кролик, но Эспен Форса перебил его.        — Заткнись, сатанинское отродье, или я закопаю тебя там, откуда ты пришел. — угрожающе сказал Эспен Форса. Он направил на него пистолет.       — Я прошу вас не обзывать меня из-за расовых предрассудков вашего общества. — настойчиво сказал Пасхальный кролик. Он отодвинул пистолеты от своего лица и достал бумеранги.       — Решил поучить меня уму-разуму, дьявол. — гордо сказал Эспен Форса.       В этот момент подошел Джек и начал отталкивать их друг от друга примерно в шести метрах от того места, где они стояли. Когда Джек сделал это, он говорил.       — Итак, расходимся в разные стороны и забудем наши взаимные обиды. — настойчиво сказал Джек, предвидя ссору между ними.       — Джек, ты его знаешь? — заинтересованно спросила Эльза.       — Да, это мой старый друг, Пасхальный кролик. — равнодушно сказал Джек.       — Я тебе не друг, я твой коллега и учитель выживания в дикой природе. — гордо сказал Пасхальный кролик.       — Что ж, я хочу тебя поздравить, все твои уроки вчера вечером были полезными. — похвально сказал Джек.       — Я тебе это говорил, а ты еще имел наглость ныть и прогуливать занятия. — гордо сказал Пасхальный кролик.       — Да, ты мне говорил, но я не виноват, что ты сделал это так скучно. — пренебрежительно сказал Джек.       — Я тебе все нормально объяснил, просто у тебя синдром дефицита внимания и гиперактивности. — сердито сказал Пасхальный кролик.       — Ничего не знаю, ничего знаю. — высокомерно сказал Джек и пошел, повернувшись к нему спиной.       — Простите, что вмешиваюсь в ваш разговор, но у меня к вам важный вопрос. Что ты здесь делаешь, Пасхальный кролик? — заинтересованно спросила Эльза.        — Я ищу этого бестолкового, который сбежал и ничего не сказал всем остальным хранителям. — высокомерно сказал Пасхальный кролик.       — Пожалуйста, без оскорблений в адрес Джека. — настойчиво сказала Эльза.       — Слышал? — злорадно спросил Джек. — Никаких оскорблений в мой адрес. — гордо сказал он.       — И какого рода злорадства я не потерплю. — сердито сказала Эльза.       — Ха-ха. — насмешливо сказал Пасхальный кролик.       — С обеих сторон. — наздраженно сказала Эльза.       — Кролик, что ты здесь делаешь? — заинтересованно спросил Джек.       — Может, он искал морковку. ‐ сказал Готтлоб Нолих, посмеиваясь.       — Сегодня не сезон моркови. — спокойно сказал Джек.       — Так перестань шутить на мою больную тему о пристрастии к моркови. — обиженно потребовал Пасхальный кролик.       — Прости, кролик, но я просто не знаю никакой другой логической причины, по которой ты здесь. — саркастически сказал Джек.       — А тот факт, что я ищу тебя, не может прийти в твою ледяную голову? — заинтересованно спросил Пасхальный кролик.       — Ах, да, прости, что я не догадался об этом сразу. — мрачно сказал Джек и развернулся.        — Джек, ты хоть представляешь, какой опасности ты подверг наш мир своим безрассудством? — сердито спросил Пасхальный кролик, осуждая его.       — Началось. — раздраженно сказал Джек и закатил глаза.       — И даже не смей закатывать на меня глаза, ты должен это понимать, когда ты хранитель у… — сказал Пасхальный кролик, в его тоне не было намерения осудить его, но показать ему, что он неправ. Джек прервал его, из-за чего он замолчал.       — На тебе, как на боге, лежит большая ответственность. — сказал Джек, подражая Пасхальному кролику. — Я знаю, ты говорил мне это сотни раз, вместе с остальными хранителями, прекрати говорить мне одно и то же. — потребовал Джек.       — А у меня такое ощущение, что ты ничего не понимаешь и только притворяешься, что все понимаешь. — озлоблено сказал Пасхальный кролик.       — Ты меня недооцениваешь. Я очень молод и умен для своих трехсот лет. — высокомерно сказал Джек.       — Если бы ты был умным, то не совершил бы такой глупости, как побег от нас во время неприятностей. — сердито сказал Пасхальный кролик.       — Итак, мистер Пасхальный кролик, не смейте повышать голос на Джека, он этого никоим образом не заслужил. — решительно потребовала Эльза.       — Леди, вы хотя бы понимаете, к чему он привел своими действиями? — заинтересованно спросил Пасхальный кролик.       — Он защищает всех детей от Бугимена. Он пришел сюда, чтобы узнать, откуда берется его сила. — спокойно сказала Эльза.       — Так ты рассказал им все о том, кто мы такие? — с любопытством спросил Пасхальный кролик.       — Да, я сказал им, но я не говорил им об их будущем. — спокойно сказал Джек.        — Если бы Санта Клаус или Песочный человек были здесь, они бы прибили тебя за это, но я сделаю. — решительно сказал Пасхальный кролик.       — Ты само благородство. — насмешливо сказал Джек.       — Кролик, не отвлекайся и не перебивай меня. — настойчиво сказала Эльза, схватила его за морду и направила его взгляд на себя. — И, между прочим, он добился значительных результатов в поисках Бугимена. — гордо добавила она.       — Что это за результаты? — с любопытством спросил Пасхальный кролик.       — Он нашел здесь его песок. — гордо сказала Эльза.       — Взгляни на это. — радостно сказал Джек.       Джек достал из кармана толстовки маленькую коробку конфет и открыл ее. Пасхальный кролик подошел к нему и начал рассматривать черный песок Бугимена.       — Джек, ты нашел его здесь? — с любопытством спросил Пасхальный кролик.       — Да, здесь. — спокойно сказал Джек.       — Если хочешь, ты можешь присоединиться к нашим поискам Бугимена. — настойчиво сказала Эльза.       — Я обязательно присоединюсь к вам. Моя работа — остановить его. — решительно сказал Пасхальный кролик.       — Ах, как пафосно — блевотный момент, когда команда приобретает нового члена, это напоминает мне обо всех фильмах, которые мне, к сожалению, удалось посмотреть. — злобный и высокомерный мужской голос.       — Кто здесь? — испуганно спросила Эльза.       — Конечно, я не знаю, кто это говорит, но у меня такое ощущение, что это говорит Бугимен. — неуверенно сказал Эспен Форса.       — Это определенно он, но почему он говорит другим голосом? — с интересом спросил Джек.       — Может быть, он разговаривает с закрытыми носом и ртом, — неуверенно предположил Пасхальный кролик.       — Вы что, не узнаете мой голос, хотя я разговариваю с вами мужским голосом, хотя я. — он заговорил женским голосом. — Могу разговаривать с голосами разного пола и возраста. — гордо сказал он.        — Бугимен, если ты не трус, покажись нам. — требовательно сказал Джек.       В этот момент, после этих слов, произнесенных Джеком, все тени, которые были в лесу, начали соединяться и, казалось, отдаляться от тех объектов, которым они принадлежат. Появился антропоморфный гуманоид ростом в девять метров, который объединил в себе все тени, как будто это были кусочки бумаги, которые были приклеены к нему.       — А вот и я, Джек. — гордо сказал Бугимен.       — Классно выглядишь, мне нравится твой новый образ. — дружелюбно сказал Джек, как будто был старым другом.       — Спасибо за комплимент. — радостно сказал Бугман.       — Джек, что ты делаешь? — непонимающе спросила Эльза.       — Ты рад его видеть? — шокирована спросил Пасхальный кролик.       — Нет, мне просто нравится его новый облик. — спокойно сказал Джек.       — Я очень рад, что вы оценили мой новый образ. Я очень усердно работал над его созданием, именно поэтому так долго не появлялся. — гордо сказал Бугимен.       — Но ты все равно тупой и проиграешь нам. — решительно сказал Джек.       — Мы тебя не боимся! — гордо сказал Пасхальный кролик.       — Никто из нас. — гордо сказала Эльза.       — Даже арахнофоб? — злорадно спросил Бугимен.       — Что? — с интересом спросила Эльза.       — Среди нас нет арахнофобов. — уверенно сказал Пасхальный кролик.       — Да, неужели? — насмешливо спросил Бугимен.       — Так кто здесь страдает арахнофобией? — заинтересованно спросила Эльза, обращаясь ко всем.       В этот момент из того места, где должна была быть голова Бугимена, выскочил паук-каракурт, после чего Эспен Форса закричала, как маленькая девочка. Все сразу поняли, кто здесь арахнофоб, и постарались закрыть глаза и рот, чтобы не придавать Бугимену сил.Над тем местом, где они стояли, появился черный песок, который, подобно зыбучим пескам или болотам, начал затягивать их вниз. Они все собрались, но это было бесполезно, и их всех утянуло вниз. После этого черный песок, как послушный пес, вернулся к Бугимену и стал его частью.       — Какие же идиоты эти люди. — злорадно сказал Бугимен.       После того, как Бугимен сказал это, он начал рушиться, как карточный домик, и превратился в десятки или даже тысячи теней всех вещей и живых существ. Когда он полностью исчез, все, что от него осталось, была кошачья улыбка, которая позже исчезла так же, как и он сам.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.