ID работы: 14386103

Деревенский портной

Слэш
R
В процессе
9
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 56 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 10 Отзывы 2 В сборник Скачать

ГЛАВА 07. Деревенский портной

Настройки текста
       — Что же вы, господин, так быстро истратили все деньги! — отчитывающим тоном проговорил Цай Фэн, встретив на пороге своего дома Ян Мао.        — С чего ты взял, что я их потратил? — возмутился тот.        — А иначе бы вы не заявились ко мне с очередными одеждами, что желаете продать, — сказал Цай Фэн, взглядом указав на охапку длинных рубашек у Ян Мао в руках.        — Я просто хочу обновить свой гардероб, вот и решил избавиться от всего старого!        — Как скажете, господин, как скажете. — весело ответил Цай Фэн, после чего, хитро глядя на то, как одной рукой его гость прикрывал свой шрам на лице, спросил. — Не хотите со мной позавтракать? Я как раз откупорил небольшой сосуд с вином.        — Ты что же, уважаемый, алкоголик? — в лоб спросил Ян Мао, проходя в дом.        — Нет, господин, просто стоит мне открыть кувшин с вином, и вы тут как тут, — улыбнулся Цай Фэн, тут же садясь за обеденный стол.        — Сначала погляди на одежды и заплати мне за них, а трапезничать будешь потом, — слегка сердито возразил Ян Мао, остановившись прямо посреди комнаты.       Портной тяжело вздохнул, встал из-за стола и забрал ворох тканей. Он тщательно всё осмотрел, попутно отряхивая одежду от пыли, после чего вручил Ян Мао три золотые монеты.        — Почему так мало? — тут же возмутился тот.        — Это одежда хуже, чем в прошлый раз, вы её хранили не в шкафу, а в каком-то сундуке, и её успела проесть моль, — сердито объяснил Цай Фэн, показывая испорченные края шерстяной накидки.        — А я и не заметил... — расстроился Ян Мао и, спрятав в карман полученные деньги, развернулся и направился к двери. Но внезапно портной преградил ему путь, широко раскинув руки в сторону. — Ты сказать мне что-то хотел или так, поиздеваться? — недовольно морща свой высокий лоб, спросил Ян Мао.        — Я хотел уточнить у вас кое-что, господин. Я человек в государственных делах несведущий и многого не знаю, но мне любопытно — обязаны ли вы на работу носить специальную одежду, что-нибудь коричневое или тёмно-зелёное? — спросил Цай Фэн, намекая на скучные наряды чиновников.        — Нет ничего такого. Я не государственный служащий, так что могу приходить на работу в своей одежде. Но я не понимаю, к чему такие расспросы?        — Хотел вам кое-что предложить, господин, — хитро глядя на Ян Мао, сказал Цай Фэн.        — Мне ничего не интересно, — отмахнулся от него тот.        — А если за деньги? — следя за реакцией на свои слова, добавил Цай Фэн.        — Сначала я должен услышать предложение, а потом мне надо все хорошенько обдумать. И если ты будешь лукавить, я натравлю на тебя городскую стражу!        — Я, господин, всего лишь хотел предложить вам очень лёгкий и простой способ заработка. — широко улыбнувшись, сказал Цай Фэн и, заведя руки за спину, начал обводить круги вокруг Ян Мао. — У меня, как и у вас, очень много одежды, которая выглядит бесподобно, но которую я никому не могу продать. Моя одежда слегка необычная и не каждый осмелится такое надеть, поэтому я хочу предложить, чтобы вы взамен на небольшую плату каждый день надевали по новому наряду, который я вам заботливо подготовлю.        — Кажется мне, наряды твои не великолепны, а в прямом смысле чудовищны, — недовольно проговорил Ян Мао, вспоминая о том, как тот жестоко обошёлся с его серебряным ханьфу с широкими плечами.        — Один золотой за каждый новый наряд, — остановившись прямо напротив гостя, уверенно произнёс Цай Фэн.        — Это какое-то безумство! — пробубнил себе под нос Ян Мао, а после, недолго думая, приказным тоном сказал, — Показывай свои наряды и я сначала на них посмотрю, а после решу, согласиться мне или нет!

***

       — Вот это малая часть того, что я сшил, — сказал Цай Фэн, открывая небольшую дверь.       До этого Ян Мао казалось, что дом портного крошечный и состоит из одной лишь комнаты, но теперь понял, что это не совсем так. Второе помещение было огромным. Повсюду были установлены странные сооружения, больше похожие на пугала, но вместо парчовой деревенской одежды в заплатках на них были великолепные наряды разных цветов и форм. У Ян Мао разбегались глаза во все стороны от такой красоты, а местами он даже успел подметить несколько действительно удачных нарядов, которые, будь у него сейчас деньги, непременно бы купил.        — Малая часть, говоришь? Тут столько одежд, что ты ими по меньшей мере смог бы принарядить целый отряд войск.        — У меня есть ещё, только они скрыты от лишних глаз, поскольку я ими дорожу, — сказал Цай Фэн, подошёл ближе и, уперев руки в бока, прямо спросил. — Ну так что, господин, вы согласны?        — Я должен подумать, — сказал Ян Мао и, ещё раз окинув комнату критичным взглядом, вышел оттуда.       Тяжело вздохнув, Цай Фэн последовал за ним, не забыв при этом плотно закрыть за собой дверь.        — Кажется, вы плохо думаете на голодный желудок, — хитро сказал Цай Фэн, заметив, как Ян Мао то и дело поглядывает в сторону накрытого обеденного стола. — давайте вы со мной позавтракаете и подумаете над вашим решением, — продолжил он, жестом приглашая за стол.       Ян Мао согласился и, усевшись за стол, принялся есть, попутно обдумывая предложение. Когда же он закончил, то хмуро глянул на Цай Фэна, который с любопытством на него посматривал, и задал волнующий вопрос:        — Зачем тебе так тратиться? Ты мог бы сам разгуливать в своих нарядах, не привлекая при этом меня.        — Ох, господин, я надеялся, что вы зададите этот вопрос, — широко улыбнулся Цай Фэн. — На самом деле у меня есть несколько причин. Во-первых, вы в отличие от меня живёте в городе, где мои наряды смогут увидеть больше людей. И если вы всё-таки согласитесь, я настаиваю на том, чтобы каждый раз, когда человек спрашивал, откуда у вас такие одежды, вы непременно рассказывали им обо мне. А во-вторых, вы работаете в городской управе, куда ежедневно приходят очень много людей.        — Разумно, — подметил Ян Мао, задумчиво кивая.        — Я живу в деревне, где мало кто может позволить себе хорошо одеваться. Большинство крестьян предпочтёт отложить деньги на покупку еды, нежели на покупку одежды, в отличие от горожан, которые очень заботятся о своём внешнем виде. Но, к сожалению, я не могу позволить себе жить в городе, поэтому и хочу вас нанять.        — Да, ловко ты это придумал, — вновь задумчиво кивая, согласился Ян Мао.       Некоторое время он молчал, то и дело глядя на простые серые одежды деревенского портного и чувствуя какой-то подвох в его словах.        — Ты мог бы сам одеться и прогуляться по городу, не понимаю, зачем так тратится... — тихо пробубнил Ян Мао, на что Цай Фэн широко улыбнулся, и, встав из-за стола, подошёл ближе и вежливо попросил:        — Прошу вас, господин, встаньте и подойдите к зеркалу, — сказал он, указав на большое зеркало, что стояло в углу, рядом с входной дверью.       Ян Мао нехотя поднялся и, подойдя к зеркалу, посмотрелся в него, после чего обернулся к Цай Фэну и спросил:        — И я должен был тут что-то увидеть?        — Себя, господин, только себя, — широко улыбнувшись, ответил Цай Фэн, после чего встал рядом с зеркалом. — Во-первых, вы, господин, очень высокий. У вас широкие плечи и прямая спина с идеальной осанкой. Кожа ваша молочного цвета, брови и ресницы густые, а губы пухлые. У вас красивый выразительный нос и высокий лоб, волосы густые ухоженные и очень длинные, вы плавно шагаете, размеренно говорите и умеете подать себя. Разве я мог найти кого-то лучше вас?       Смутившись от столь лестных слов в свой адрес, Ян Мао отвёл взгляд в сторону и тихо буркнул:        — Не так уж я и великолепен, как ты меня расхваливаешь…        — Считаете, что я не прав? Тогда посмотрите на меня. — уверенно сказал Цай Фэн и покружился вокруг, показывая себя со всех сторон, — Я намного ниже вас ростом, и длинная одежда смотрится на мне слегка несуразно. Я часто работаю, склонившись над столом, поэтому сутулюсь и никогда не могу удержать спину прямо. Мои волосы далеко не так ухожены, как у вас, поскольку у меня не было времени ими заниматься.        — Верно, тебе не помешало бы купить ореховое масло... — сказал Ян Мао, подметив, что небрежно завязанные волосы Цай Фэна выглядели тусклыми и неухоженными, да и к тому же слегка коротковатыми — видимо были ломкими и часто рвались.       Тот кивнул, согласившись и продолжил:        — Лицо моё бледное и даже слишком, поскольку дневного света я и вовсе не вижу, а это выглядит не так красиво, как мне хотелось бы, да и к тому же мне далеко до вашей красоты.       В этот раз Ян Мао присмотрелся к лицу Цай Фэна, подмечая неестественную бледность, а также маленькое лицо и выражение как у пугливого зайчика, увидевшего охотника. Все это вместе с маленьким ростом, сутулой спиной и бардаком на голове и впрямь выглядело несуразно. Подумав об этом, Ян Мао попытался представить Цай Фэна в том восхитительном наряде с вышитыми цветами сливы из второй комнаты, что пришёлся ему по душе, но получилось это плохо. Тот наряд и впрямь выглядел бы несуразно, надень его Цай Фэн. Но если бы Ян Мао его надел, это бы выглядело великолепно. Внезапно Ян Мао поймал себя на том, что вместо того, чтобы прислушиваться к словам Цай Фэна, он с восхищением рассматривал себя в зеркале, и тут же этого устыдился.        — Глупости какие, — тихо проговорил он, прикрыв ладонью тонкий шрам на левой щеке.       Тряхнув головой, чтобы взбодриться, Ян Мао быстрым шагом направился к двери, и, только он хотел потянуться к ручке, как Цай Фэн вновь преградил ему путь.        — Вы не сказали мне свой ответ, господин, а я, уж признаюсь вам честно, очень нетерпеливый человек и хочу знать сегодня, что же вы решили!        — Я должен подумать, — вновь задумчиво проговорил Ян Мао, нахмурившись.        — Вы не должны думать, вы должны согласиться! — уверенно сказал ему Цай Фэн.        — С какой это стати? Почему это я должен согласиться? — возмутился Ян Мао, а в следующее мгновение застыл как вкопанный, потому что Цай Фэн, вновь приподнявшись на цыпочках, ухватил его за подбородок, и, посмотрев ему прямо в глаза, сказал:        — Вы должны согласиться, потому что я могу сделать так, что больше ни один человек на всём белом свете не обратит внимания на ваш шрам!
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.