ID работы: 14577147

Зов уходящей волны (The call of the running tide)

Слэш
Перевод
R
В процессе
13
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 14 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 9 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 1. Воспоминания

Настройки текста
      Если бы Дауда спросили о матери, в первую очередь он бы вспомнил ее красоту.       По правде говоря, воспоминания — не частый его гость, но некоторые из них всплывали сами собой — изгибы и цвета ее тела, поразительно темного и лоснящегося; ее большие глаза, светившиеся даже в самом тусклом свете. Ее теплые бока, даже после рыбалки на глубоких водах, которые окружали и грели его, совсем малютку, своим жаром.       Затем он вспоминал ее голос, и песни, которым она учила его с того момента, как он мог их запомнить. В глубине его сознания надёжно спряталась колыбельная, эхо рычания и свиста на низкой частоте, и иногда он просыпался с ней на кончике языка.       Ее голос так подходил ее внешнему виду, но он считал ее не менее красивой и без шкуры.       Конечно, на двух ногах она была другой — острее, жестче, с плавной походкой вместо мощных рывков. Но ее карие глаза оставались такими же глубокими и сияющими как морская гладь, а волосы были словно мех, когда она разрешала ему запутаться в них пальцами.       Как и полагалось ребенку, мысли его были весьма просты: она была его матерью, а значит, была прекрасна, и не важно, в какой форме. Но сама она предпочитала только морскую и была крайне несчастна на суше.       Сам он научился плавать до того, как научился ходить — водорослевые джунгли были его домом, а волны — песочницей. Здесь начался его путь, и мать научила его, как двигать плавниками и хвостом, научила усам и клыкам, пока он не смог сам повторять ее кувырки на волнах и ловить рыбу.       Затем она привела его на сушу, показала, как снимать шкуру и стоять на ногах. Научила обходиться мягким языком и тупыми зубами, рассказала о новых словах. И этими словами она поведала ему о жизни на суше, о том, что ему предстоит делать, если он захочет там остаться как человек.       Самым важным правилом, которое она буквально всекала в его голову снова и снова пока это не стало инстинктом, было заботиться о своей шкуре. — Спрячь ее, как только выйдешь из океана. Никому не позволяй ее забрать, — повторяла она. — Некоторые люди будут искать таких как мы, и, если найдут твою шкуру, используют ее, чтобы тебя поймать. И ты навсегда останешься человеком, пока не вернешь ее себе.       Даже в таком раннем возрасте его трясло от одной мысли никогда не вернуться в океан, так что он всегда как следует прятал свою шкуру.       Все же, жизнь на суше была совсем не тяжелой. Он спотыкался, ходил, а затем научился бегать, прыгать и играть — не так, как в воде, но не менее весело. Он никогда не понимал неуверенность матери, когда она снимала шкуру, да и зачем она в принципе это делала, раз океан ей нравился больше. — В океане полно рыбы, — как-то раз сказал он, наблюдая, как она смешивала вместе травы и жидкости. Она занималась приготовлением микстур, которые затем продавала человеческим мужчинам и женщинам — тем, кто украдкой подходил к ней и озвучивал пожелания. Или порошков, которые она подмешивала в напитки гостей, кто ей приходился не по душе. — А ещё там много места, есть где спрятаться, и мы можем плыть, куда захотим. Почему мы просто не остаёмся в воде?       Она молча улыбнулась его вопросу тогда, отложила пестик и ступку, что бы в ней ни было, и взяла его руки в свои, чтобы он смотрел на нее. — Океаны больше не такие большие, люди двигаются все дальше. Моряки рассказывают истории о нас — как нас найти и поймать, — что-то грустное мелькало в ее глазах, когда она говорила. — Мы должны научиться жить и на суше, прятаться там, где они не догадаются нас искать — среди самих себя.       Он не очень понимал, зачем ему жить по обе стороны берега, но его мать была непреклонна и каждый раз надевала маску серьезности на лицо. Это он как раз понимал отлично — в таком состоянии ему следовало слушаться. — Ты должен научиться плавать здесь так же, как в воде, — говорила она, заключая его лицо в свои ладони. — Найди опору под ногами.       Он так и сделал. Учил серконосские танцы и взбирался по стенам и крышам, что крошились; прижился в своем втором теле настолько же хорошо, как и в первом. Если бы его поставили перед выбором, он бы скорее всего выбрал воду, предпочел бы плавать и петь, чем ходить и разговаривать, но он был занят на суше, доказывая свою ловкость любому дерзнувшему сомневаться.       В конце концов, он стал слишком хорош.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.