ID работы: 14621519

Человек, который создал Шерлока Холмса

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
51
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
46 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
51 Нравится 52 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 5 - В которой мы переходим к сути дела

Настройки текста

***

− Необычное дело, − сказал Холмс. Уотсон открыл глаза. Мисс Морстен, она же Мэри Уотсон, сидела в его кресле и разговаривала с Шерлоком Холмсом. − А, Уотсон, рад, что вы вернулись. Мисс Морстан рассказала мне интереснейшую историю. Он встал с дивана, слегка пошатываясь, и обратился к детективу: − На пару слов, Холмс. Он поднял брови, глядя на Уотсона, и улыбнулся мисс Морстен. − Мы отойдём на минутку. Поскольку другого места для разговора в квартире не было, они вышли на лестничную площадку. − Это самозванка, − тихо сказал он. − Я не знаю, как ей это удалось, но на самом деле она моя жена. Холмс выглядел задумчивым. − Интересно. Вы основывали её образ на личности вашей жены? − Ни в коем случае, − ответил он. − Этот персонаж предназначен для того, чтобы помогать вам. Я даже сделал её способной к логическим выводам. И, в отличие от вас, она очень организованна и способна очаровывать людей, а не злить их. − Это правда. − Он закрыл глаза и прижал указательный палец к губам. − И вы понятия не имеете, как ваша жена попала в эту историю? − Я назвал героиню Вайолет... Вайолет какая-то. Я забыл. У неё должны были быть рыжие волосы. Немного дерзкая, но очень смелая. Она бы вам понравилась. − И она была бы моим фоном? − Что ж, очевидно, что сейчас это не сработает. − Он развёл руками в бесполезном жесте. − Вы должны отклонить её просьбу о помощи. Отошлите её. − Я уже согласился помочь ей. И у неё есть карта сокровищ. − Он с надеждой улыбнулся. − Карта сокровищ, Уотсон! Игра началась! − Что ж, скажите ей, что кое-что произошло. Вы слишком заняты. − Это интересное дело, Уотсон. На самом деле мне очень любопытно, как оно будет развиваться, − сказал Холмс. − Но никаких намёков. Позвольте мне разобраться в нём. Он сжал кулаки. − Это невозможно! Я не позволю вам помогать женщине, которая только что сожгла все мои рассказы, Холмс. Это уже выходит за рамки приличия. − Да ладно, старина! − Он усмехнулся. − Где ваша жажда приключений? Игра началась! Уотсон поморщился. Возможно, Холмсу действительно нужен был новый слоган. С трудом сдерживаясь, он сказал: − Я собираюсь сжечь этот рассказ. Я напишу ещё один, с мормонами. − Нет! − воскликнул Холмс. − Больше никаких мормонов − я хочу разобраться в этом деле, Уотсон. Я специально не предугадывал окончание, чтобы оно могло меня удивить. − Он направился к двери. Взявшись за дверную ручку, он обернулся. − Не ждите меня. Мы с мисс Морстен направляемся к дому Таддеуса Шолто. О, не смотрите так, Уотсон. Не то чтобы я собирался в неё влюбиться. Он просто не мог позволить Холмсу разобраться со своей женой, которая, возможно, соблазнила бы его. Если Мэри была такой двуличной, как он подозревал, она не остановится ни перед чем, чтобы разрушить его историю. Хотя он и не думал, что Холмс откликнется на флирт, он специально придумал этого персонажа, чтобы очаровать его, снизить его сопротивляемость женским уловкам. И даже если Мэри не соответствовала роли, у неё был свой собственный способ манипулировать мужчинами. В конце концов, она соблазнила Уотсона. − Я иду с вами. Я разберусь с ней. − Нет, нет, − беззаботно ответил Холмс. − Я и подумать об этом не мог. Вы сердиты и решительно настроены помочь ей. Он решил, что все они играли свои роли. Мэри хотела показать ему, каким дураком был Шерлок Холмс, соблазнив его. Он не был уверен, в чём заключалась игра Холмса. Возможно, он заботился только о том, чтобы избежать скуки. Его собственная игра заключалась в том, чтобы сделать так, чтобы она не победила Шерлока Холмса, даже если для этого ему пришлось бы соблазнить её самому. Он последовал за Холмсом обратно в гостиную. Детектив улыбнулся Мэри. − Давайте ещё раз посмотрим на карту сокровищ. Мэри спокойно пила чай из чашки, которая, казалось, возникла из ниоткуда. Холмс никогда не заваривал чай, поэтому она, должно быть, заварила его сама. − Когда я получила последнюю жемчужину, отправитель написал мне, что со мной поступили несправедливо. − По какой-то причине она посмотрела на Уотсона. − Я нашла карту в письменном столе моего отца после его смерти. Холмс внимательно изучал карту. − Джонатан Смолл, Магомет Сингх, Абдулла Хан и Дост Акбар. Вам знакомы какие-нибудь из этих имён? − Совсем нет. Я предполагаю, что это были люди, которых знал мой отец, хотя я никогда не слышала, чтобы он упоминал кого-либо из них. − Что вы собираетесь делать, мисс Морстен? − спросил Холмс, всё ещё держа в руках карту. − Именно это я и хотела у вас спросить! − воскликнула она. Её голубые глаза расширились, ресницы затрепетали. Уотсон закатил глаза. Холмс прочистил горло. − Мы непременно отправимся на встречу с этим человеком, кем бы он ни был. Он сказал, что вы можете взять с собой двух человек. Я, конечно, поеду. И доктор Уотсон − именно тот человек, который может нас сопровождать. − Но вы пойдёте? − спросила она Уотсона, слегка надув губки. − Не будете ли вы так любезны? Он кивнул. Играй свою роль, сказал он себе. − Я был бы горд и счастлив, если бы мог быть чем-то полезен. − Вы оба очень добры, − сказала она, не сводя глаз с Холмса. Мисс Морстен приехала в кэбе ровно в шесть часов. Они направились к дому Таддеуса Шолто, сына майора Шолто, который умер несколькими годами ранее. Таддеус был необычным человеком. Уотсон подробно описал своего героя и теперь гордился его эксцентричной внешностью − маленького роста, с высокой круглой головой, окаймлённой рыжими волосами. Он был странным, дёрганым человеком. − У него есть брат-близнец, Холмс, − прошептал Уотсон. На Холмса это не произвело впечатления. − Будет ли сюжет строиться на том, чтобы перепутать одного с другим? Немного банально, вам не кажется? − Никаких намёков, − отрезал Уотсон. Шолто рассказал им историю о жемчужинах, рассказал о том, как капитан Морстен, долгое время страдавший от плохого здоровья, скончался от коронарного тромбоза во время ссоры из-за сокровищ. Услышав эту информацию, Мэри побледнела и притворилась, что падает в обморок, прямо в объятия Шерлока Холмса, который тут же передал её Уотсону. Доктор, очень огорчённый, обмахнул леди веером и велел ей перестать валять дурака. − Это ты дурак, − прошипела она на него. − Убирайся из моей истории! − Прошу прощения, − сказал Шерлок Холмс. − Не могли бы мы вернуться к сюжету? Я хотел бы подытожить то, чем поделился с нами мистер Шолто. Нам сообщили достаточно подробностей, и я думаю, читатель оценит краткое изложение. Он сурово посмотрел на них обоих. − Теперь мы знаем о судьбе Артура Морстена. Джон Шолто, отец Таддеуса и Бартоломью, был партнёром Морстена в предприятии, связанном с сокровищами. Шолто привёз их в Англию. Когда в 1878 году Морстен пришёл требовать свою долю, они поссорились, и Морстен, страдавший от слабого сердца, умер. Опасаясь, что его обвинят в его смерти, Шолто спрятал тело с помощью своего слуги-индийца. Сокровище было спрятано, и Шолто никогда им не пользовался, но на смертном одре умолял своих сыновей поделиться им с осиротевшей дочерью Морстена. − Он кивнул Мэри, которая кокетливо улыбнулась. Холмс, однако, не обратил внимания на её взгляд и продолжил рассказ. − Как раз в тот момент, когда он собирался раскрыть местонахождение клада, он увидел в окне нечто, что так напугало его, что он умер на месте. − Он повернулся к Уотсону. − Это было предсказуемо, старина. Довольно банально, что он умер, не сообщив о местонахождении. Подумайте об этом в следующий раз. В любом случае, на его теле была найдена записка: «Знак четырёх». Хорошее название. Запишите, Уотсон. И хотя братья приложили все усилия, чтобы найти сокровище, им это не удалось. После смерти своего отца Таддеус отправлял жемчужины мисс Морстан, надеясь искупить свою вину, передав ей часть сокровищ. − Да, да, − сказал Таддеус Шолто. − Но совсем недавно сокровище было обнаружено в Пондишери Лодж, нашем семейном доме, где до сих пор живёт мой брат Бартоломью. Теперь мы должны поговорить с ним и проследить, чтобы сокровища были должным образом разделены между нами. Стоимость одних только драгоценностей составляет полмиллиона фунтов стерлингов. Мэри удовлетворённо улыбнулась. Они доехали до Норвуда и постучали в дверь Пондишери Лодж. Пока они ждали на улице, Уотсон разглядывал местность, которую он ещё не описал в своём черновом наброске. − Похоже, что все кроты Англии разбрелись по территории, − пробормотал он. − Охотники за сокровищами, − сказал Холмс. − Шесть лет раскопок — неудивительно, что это похоже на гравийный карьер. Дверь открылась. − О, мистер Таддеус, сэр! − воскликнула экономка. − Я так рада, что вы пришли! Случилось что-то ужасное! Они последовали за ней в комнату Бартоломью. Таддеус был так взволнован, что у него стучали зубы. На второй площадке они остановились. − Дамам лучше остаться здесь, пока мы посмотрим, что произошло, − сказал Холмс. Мэри нетерпеливо топнула ногой. − Неужели вы, мужчины, считаете меня такой хрупкой? − Предполагается, что ты должна быть немного чувствительной, − напомнил ей Уотсон. − Ты можешь упасть в обморок. Взгляд, который она бросила на него, говорил о том, что в этой истории больше не будет обмороков − за исключением, возможно, Таддеуса, который казался чрезвычайно взволнованным и, вероятно, воспользуется первой же возможностью, чтобы упасть в обморок. Когда Уотсон и Холмс взломали запертую дверь, они обнаружили Бартоломью мёртвым, который всё ещё сидел в своем кресле с самой жуткой и непроницаемой улыбкой на лице. Холмс указал на то, что выглядело как заноза у него в шее. − Очень хорошо, доктор, − сказал он. − Дротик из духового ружья. Растительный алкалоид. Приятная деталь. Пигмеи тоже будут? − Возможно, − ответил Уотсон, избегая взгляда Холмса. − Или, может быть, житель Андаманских островов. Сокровища пропали, их украл тот, кто убил Бартоломью. Когда они поднялись на чердак, Холмс обнаружил люк, ведущий на крышу, через который сбежал вор-убийца. − Ага! − сказал детектив. − Я был прав − посмотрите на эти маленькие следы по всему полу. Их оставил ваш маленький островитянин. Уотсон попытался скрыть своё разочарование. − Х-м-м... Вы должны были подумать, что это сделал ребёнок, Холмс. − Элементарно, − сказал он. Как и предполагалось, он пренебрежительно улыбнулся и отправился на встречу с полицией, которая, естественно, арестовала не того человека − Таддеуса Шолто. Для пущей убедительности они арестовали весь персонал дома. Мэри отказалась, чтобы её проводили домой, как чувствительную героиню, поэтому они с Уотсоном отправились на поиски собаки, о которой просил Холмс, любопытной дворняжки по кличке Тоби. − Ты не автор, − напомнил он жене. − Ты должен быть персонажем, так что веди себя так, как написано. − Я могла бы написать рассказ получше, чем этот. − Она пожала плечами. − Ты пишешь о женщинах так, словно мы все увядающие цветы. Почему ты постоянно недооцениваешь меня, Джон? − Для тебя я доктор Уотсон, мисс Морстен, − ответил он, мысленно пообещав пересмотреть историю. − Просто играй свою роль. Они вернули Тоби Холмсу. − Для чего нужна собака? − спросила Мэри. − Вы собираетесь за кем-то следить? − Она бросила на мужа косой взгляд, который говорил: «Не стоит меня недооценивать». − Двое наших воров сбежали, − сказал он. − Один из них залил крышу креозотом, так что его будет легко выследить. Собака пойдёт по их следу. На все эти занятия ушла вся ночь, и солнце только начинало всходить, когда они отправились в путь, а собака рвалась с поводка. После двух часов подъёма на холмы и спуска в долину, из сельской местности в город, они последовали за собакой на поводке. Тоби не отвлекался, пока внезапно не остановился на перекрёстке улиц. Он ходил взад-вперёд, обнюхивал землю, поскуливал, но дальше не двигался. − Чёрт бы всё побрал! − проворчал детектив. − Что случилось с собакой? Уотсон улыбнулся. − Возможно, они взяли кэб. − Это невозможно, − отрезал Холмс. Он пожал плечами. − Возможно, они остановились здесь на некоторое время. Как раз в этот момент Тоби сорвался с места. Они последовали за ним, пока не добрались до склада лесоматериалов, где пёс пробежал по стружкам и пыли, пока не нашёл большую бочку, полную... − Креозот! − крикнул Холмс. Он мрачно посмотрел на Уотсона. − Отвлекающий маневр? − Он вышел со склада лесоматериалов, бормоча что-то о заговорах. Сбитые с толку, они пошли по следу обратно к тому месту, где остановился Тоби. На этот раз он выбрал верный путь и повёл их к реке. − Они взяли лодку, − сказал Холмс. Мэри упёрлась. − Я не сяду на лодку. Всё это чепуха, Джон. Собака делает всю работу, а вы двое просто отстаёте. Затем вы наймёте каких-нибудь неряшливых мальчишек, которые будут выполнять за вас работу, и в конечном итоге это будет выглядеть как тупик. Холмс задумается, а затем отправится выполнять таинственное поручение, но на самом деле он будет искать лодку. Он вернётся, переодетый старым моряком, и вы не узнаете его, пока он сам не покажется. Ожидание становится ещё более утомительным. Может, перейдём сразу к делу? Холмс посмотрел на Уотсона, который пожал плечами. Они перешли к делу. Несколько часов спустя они втроем вернулись в гостиную на Бейкер-стрит, 221Б, вместе с инспектором Джонсом и его пленником, одноногим мужчиной по имени Джонатан Смолл. Холмс и Уотсон застрелили Тонгу, его спутника ростом с ребёнка, как раз в тот момент, когда он собирался метнуть в них дротик. Уотсон решил, что захватывающую гонку на лодке придётся описать в мельчайших подробностях. Смолл рассказал предысторию, а затем был уведён Джонсом. − Значит, это и есть сокровище? − спросила Мэри, глядя на тяжёлый железный ящик, который они забрали с «Авроры». На её лице было написано нетерпение. − Ну что ж, Мэри, − сказал Уотсон. − Теперь ты будешь одной из самых богатых женщин Англии. Осмелюсь сказать, что ты можешь добиться большего, чем хирург, который пренебрегает своими пациентами ради того, чтобы писать романы. − Действительно, − сказала она. − Или эксцентричный детектив-женоненавистник. Она улыбнулась. − Но я действительно многим обязан тебе и мистеру Холмсу. Всё хорошо, что хорошо кончается. Давайте откроем его, хорошо? Ключ был выброшен за борт, поэтому Уотсон схватил кочергу и с мужской энергией подергал её, пока ящик не открылся с громким щелчком. Все они стояли, молча заглядывая в ящик. Он был пуст. Мэри глубоко вздохнула. − Нет! Он не должен быть пустым! − Она повернулась к Уотсону с бешеными глазами. − Это ты сделал − поворот сюжета, я полагаю! Нет, нет, нет! Без сокровищ вся история бессмысленна! − Ты не должна была стать богатой наследницей, − сказал он. − Если бы ты была так богата, ты не смогла бы выйти замуж за Шерлока Холмса. − Что? − Холмс вытянулся по стойке «смирно». − Выйти за меня замуж? Мэри покачала головой. − Ни в коем случае. − Но, видишь ли, предполагалось, что ты будешь сопровождать его, − объяснил Уотсон. − На этом история заканчивается. Ты выходишь замуж за Холмса, и вы становитесь первой парой, которая раскрывает преступления. − Ты должен переписать концовку, − сказала она. Холмс опустился в кресло. − Вы вполне можете, Уотсон. Я не собираюсь на ней жениться. Уотсон зашипел. − Но... но... вы её соперник! Окно открылось. − Нет, я её соперница, − сказала Ирен Адлер. Всё ещё одетая мальчиком, она перекинула ногу через подоконник. − Мы едем в Нью-Йорк, чтобы основать собственную детективную фирму. Мэри напишет о наших приключениях. − Женщины-детективы не будут в моде по крайней мере ещё лет сорок, − заметил Холмс. − Вы хотели, чтобы я написал о ней! − возразил Уотсон. − Вы разозлились, что она сожгла мой рассказ! Ирен пожала плечами. − Она вписала меня в новую историю. − Она улыбнулась Мэри. − Я не думаю, что нам действительно нужны сокровища, не так ли? Мэри улыбнулась в ответ. − Полагаю, что нет. Вы смелая и полна эзотерических знаний, а я дерзкая и умная в умозаключениях. Мы разбогатеем, раскрывая преступления. − Тогда пойдёмте, хорошо? − Ирен протянула руку. Мэри взяла её и приготовилась последовать за ней через окно. − Подождите! − Уотсон поднял руки. − Тогда кто же выйдет замуж за Шерлока Холмса? Ирен одарила Холмса кошачьей улыбкой. − Кто-то любит вас. − Затем она кивнула Уотсону. − До свидания, доктор. Спасибо, что создали меня. После того, как женщины исчезли, Уотсон некоторое время смотрел в окно. − Ну, это просто замечательно! − Он раздражённо вздохнул и посмотрел на Холмса. − Зачем вам всё так усложнять? − Вы хотели, чтобы я женился на вашей жене? − Нет! Я имею в виду, почему вы так не любите женщин? − Женщинам никогда нельзя полностью доверять, Уотсон. Даже лучшим из них. − Он кивнул на окно. − Даже таким прекрасным созданиям, как эти двое. Больше никаких любовных увлечений, доктор. − А как насчёт вашего персонажа? У вас, должно быть, достойный контраст характеру! − Мой дорогой, − сказал он, кладя руки на плечи Уотсон и с нежностью глядя на него. − Ни одна из этих женщин не является моей опорой. Вы − да. Потеряв дар речи, он уставился на своё творение. − Я... ваша опора? − Посмотрите, как хорошо мы работаем вместе. Мы ругаемся друг с другом, по-доброму спорим, и хотя вы не такой уж глупый, вы всегда даёте мне возможность объяснить мои выводы. И нам обоим нравится, когда игра продолжается! Он улыбнулся. − Да, это так. Но я не вымышленный персонаж, Холмс. Я не могу вписать себя в вашу историю. − Дайте мне вашу руку, мой дорогой. − Холмс взял протянутую руку и положил себе на грудь. Уотсон почувствовал, как бьётся сердце детектива. − Я больше не вымышленный человек, Уотсон. Вы вернули меня к жизни. Через сто лет люди будут видеть в вас моего биографа. Рядом с нашей квартирой будет стоять мой памятник, а в музее − сувенирный магазин, где люди будут покупать охотничьи шапки, карманные линзы и коробки чая с моей фотографией. − Но... любовь? Холмс, доктор с неудачной практикой − это не тот персонаж, о котором люди хотят читать. Они хотят романтики... они хотят... Прежде чем Шерлок Холмс успел решить, чего хотят читатели, он обнял Уотсона и закрыл ему рот поцелуем. Это был самый настоящий, тёплый, дразнящий поцелуй, совершенно не похожий ни на один из тех, что он когда-либо испытывал. − Что это было? − выдохнул он. Холмс улыбнулся. − Поворот сюжета. − Поворот сюжета... − повторил он. − Вы переписали мою историю. − Нет, Уотсон. Это сделали вы. Вы не смогли бы вернуть меня к жизни, если бы не любили меня. И я тоже люблю вас. Это ваша романтика. − Но... я не могу включить это в свой рассказ! Читатели не захотят... Издатели не... − Читатели будут читать между строк, что бы вы ни написали, мой дорогой. Они будут читать ради приключений, но почувствуют романтику. − Холмс провёл пальцем по верхней губе Уотсона. − Усы вам очень к лицу. − Возможно, мне понадобится псевдоним, − сказал Уотсон, наклоняясь к нему. − Если я буду персонажем наших приключений, у автора не может быть такого же имени. Что вы думаете об Элджерноне Дойле? − Может быть, Артур. Мне всегда нравилось это имя. − Х-м-м... Если вы так думаете. − Он удовлетворённо вздохнул. − Значит, дело раскрыто? У Джонса есть свой человек, у меня есть книга. Скажите на милость, что вы получаете от этого дела? − Вас, мой дорогой, − сказал Холмс. − Я получил автора.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.