ID работы: 14645510

Harry Potter and the Debts to Destiny

Гет
Перевод
R
Завершён
34
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
28 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
34 Нравится 12 Отзывы 14 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
      Гарри и Артур быстро поднимались по ступеням старинного здания, адрес которого значился как номер 12 на площади Гримо. Гарри был рад, что наконец-то увидит Сириуса после столь долгого перерыва.       Дверь со скрипом распахнулась, открыв темное и мрачное фойе. Гарри осторожно вошёл внутрь, борясь с желанием достать свою палочку. К его отвращению, отрубленная нога тролля была превращена в подставку для зонтиков и, казалось, ждала, когда кто-нибудь пройдет мимо. При более глубоком рассмотрении Гарри понял, что она зачарована на то, чтобы наложить на любого прохожего «Спотыкающийся гекс».       В этот момент по дому разнёсся смех — глубокий, гулкий, разгоняющий гнетущее чувство, которое испытывал Гарри. Гарри последовал за Артуром в гостиную, а там, играя в игру «Взрывной щелчок», сидели друзья его отца: Ремус, выглядевший потрёпанным и слегка обгоревшим, и его крёстный отец Сириус, одетый в хорошо сшитую мантию, вышедшую из моды лет десять как. Улыбка, согревшая все его лицо и сбросившая с него годы, была направлена на Гарри.       — Гарри Поттер — голос Сириуса огласил комнату, это было всего лишь его имя, но казалось, что это нечто большее. Он стоял, широко раскинув руки, и Гарри не терял времени, чтобы поприветствовать его, крепко обняв.       — Посмотри на себя, почти мужчина! Ты так похож на своего отца, но глаза у тебя мамины, как и рост. Ты похож на ее отца, высокого крепкого мужчину, который до смерти напугал твоего отца, когда они впервые встретились. Сириус отступил назад, его глаза впились в Гарри. Ремус подошел и положил руку на плечо Гарри.       — Ты вырос, Гарри. Рад тебя видеть.       Гарри повернулся в знак приветствия и, напугав Ремуса, тоже обнял его. Они уселись, чтобы поделиться своими летними впечатлениями, сидели и разговаривали, нежно подшучивая друг над другом и уютно общаясь.       Артур сидел поодаль, почти не обращая внимания на происходящее, но с удовольствием наблюдая за происходящим, и его недоверие исчезало по мере того, как он видел реакцию Гарри на этих двух крепких мужчин. Как будто они были родными дядями, встретившимися после долгого отсутствия. Артур с интересом следил за разговором, пока Гарри в подробностях рассказывал о своих похождениях, начиная с избиения дядей и заканчивая недавней встречей с семьей Гринграссов. Он почти ничего не утаил, и, пока он рассказывал свою историю, Артур услышал многое из того, что было отредактировано в первом рассказе. Отношения с Белль заставляли Сириуса следить за каждым словом; Ремус был в восторге от Омута и спрашивал, сможет ли он просмотреть пару воспоминаний. На лице Сириуса появилось чувство вины, когда Гарри описывал скрепление семейных чар.       — Ты ведь знаешь, что теперь это навсегда, не так ли? Теперь я не могу вернуть все назад — Сириус вмешался в рассказ Гарри.       — Да, знаю. Но это нужно было сделать, если так важно оградить власть и богатство от рук Малфоев, я должен был сделать это окончательно. Теперь ему придется убить меня, чтобы получить шанс на это — Тон Гарри был оборонительным.       — Гарри, не заблуждайся, я никогда не хотел быть главой семьи Блэк, и мне просто не нравится перекладывать это на тебя — сказал Сириус, жестом показывая Гарри, чтобы тот расслабился.       — Мне это тоже не очень нравится, и я подозреваю, что в будущем мне это будет нравиться еще меньше, но, похоже, у меня не было выбора.       — Нет, не было — Сириус продолжил: — По крайней мере, у нас не было контрактного брака. Моя семья считала предметом гордости родить достаточно детей, чтобы выполнить все обязательства.       — Кстати, о контрактах, — начал Ремус, — а что насчет юной мисс Гринграсс? Прекрасная девушка, насколько я помню.       Гарри застонал, предвидя, что его ожидает серьезная насмешка.       — Она хороша собой, но я ее почти не знаю — посетовал Гарри.       — Но… наверняка ты хочешь узнать ее поближе, а! — Сириус подтолкнул его в ребра. — Я провел некоторое время, узнавая ее тетю Кареллу в чулане для метел… что это было за время! Страшная ведьма, никогда не велась ни на какие мои уловки и истории.       — Но кое-что все-таки есть… — Гарри пересказал события, произошедшие в поместье Гринграсс. — Я просто чувствую, что что-то не так, все кажется каким-то наигранным.       — Тебе нужно быть осторожным, Гарри. Семья Гринграссов, хотя и не плохие люди… точно, но довольно безжалостные и очень грозные, и, несмотря на ее приятную внешность, я думаю, что Карелла — это сила, стоящая за людьми Гринграссов. Никому так не может везти, чтобы семь мужей просто умерли. В глазах Ремуса читалось беспокойство.       — Правда, я бы хотел быть с тобой во время этих встреч, но я… Разочарование Сириуса отразилось в жестких чертах его лица.       — Это также не то место, куда я сам могу заявится — впервые за вечер подал голос Артур. — Мой дом не обладает достаточным статусом для присутственных мероприятий; как бы я ни ненавидел некоторые из наших обычаев, их нарушение принесет больше вреда, чем пользы.       — Тогда мы обойдем эту ситуацию. Мы встретимся, и Гарри расскажет нам о том, что произошло, даже воспользуется своим Омутом, и мы сможем разработать план действий. Гарри тепло улыбнулся Ремусу за поддержку.       — Это сработает, но иногда тебе придется действовать по наитию, Гарри. Сириус слегка усмехнулся. — Теперь, что более важно, ты собираешься на свадьбу Делакур в одиночестве, понимаешь ли ты, какие возможности перед тобой открываются? Судя по взгляду, Гарри понял, что у Сириуса есть для него планы.       Беседа продолжалась несколько часов, прежде чем Артуру и Гарри пришлось уйти, чтобы Молли не начала допытываться, где они были. Артуру однажды придется признаться ей в этом. Он вздрогнул от этой мысли.

***

      Ночь была освещена тысячами разноцветных огней, беспорядочно порхающих в воздухе над территорией приема. Семь больших шатров, каждый из которых был оформлен в разной тематике, имели внутри большой танцпол. Беседки были разбросаны по дорожкам и причудливым тропинкам, которые соединяли все вокруг. Это было невероятно, куда бы вы ни посмотрели, везде были люди, одетые в изысканные шелка, фактически в самые лучшие наряды, какие только можно найти в мире. Казалось, каждая женщина была потрясающе красива, их грация и самообладание поражали. Мужчины были более разнообразны, но их объединяли власть и богатство.       Гарри вглядывался в элегантность окружающей обстановки, и красота не покидала его, однако он чувствовал, что с ней переборщили. Пляж на рассвете по мнению Гарри выглядел бы куда лучше. Гарри проводил к столику невыразительный мужчина, одетый в безупречную униформу.       К его облегчению, Билл со своей спутницей Дорой Тонкс и Оуэн с Алессандрой тоже присутствовали. Йен отказался прийти, что было неудивительно, так как он снова погрузился в исследования.       — Что, без пары? — спросила Алессандра, приподняв бровь.       — Нет, видимо, приглашение было слишком поздним. Я получил письмо, в котором она выражала сожаление, что не сможет присутствовать. Вероятно, это было скорее решение ее семьи, чем лично ее — Гарри сказал это с легкой горечью — было неловко явится без пары.       — Ну, как минимум, ей нужен был сопровождающий, а также платья и планы на поездку. Это слишком много, чтобы просить об этом за считанные дни — прокомментировала Алессандра, потягивая прозрачное пузырящееся вино.       Разговор пошел дальше, и Гарри вспомнил о свадьбе, которая показалась ему скучной. Она была очень элегантной, но Гарри не мог не заметить, что на ней не было ничего из того, что, по рассказам Белль, хотела она. Это было похоже на спектакль: все безупречно исполняли свои роли, но чувствовалась какая-то фальшь. Вместо радости, которую он ожидал увидеть в глазах Белль, он видел облегчение.       Однако здесь у него были лучшие места, и декорации больше соответствовали тому, что хотела Белль. На столах лежали скатерти небесно-голубого цвета с серебряной отделкой, на стульях — подушки насыщенного синего цвета. Повсюду тысячами стояли белые лилии, сладкий аромат наполнял воздух, но больше всего Гарри поразило освещение. Зачарованные шары света кружились в воздухе, отскакивая друг от друга и от невидимого барьера, который их сдерживал.       На протяжении всего ужина Гарри не сводил глаз с Белль, изредка переводя взгляд на белокурую девушку рядом с ней, ее подружку невесты и сестру жениха Флер. Алессандра и Оуэн разговаривали негромко, изредка обмениваясь легкими поцелуями. Билл и Дора были совсем другими, отметил Гарри. Они сидели, разговаривали и шутили, наслаждаясь едой, но в их отношениях не было той романтики, что была у других пар. Ужин подошел к концу, и начались поздравления, которые Гарри слушал с нарастающим раздражением. В центре внимания оказался Жан, все мужчины выражали теплые пожелания и надежды на союз в будущем. Короче говоря, Гарри посчитал, что они подлизываются, надеясь наладить отношения с семьей Делакур.       — Дамблдор потряс все страны, уйдя в отставку и назначив Себастьяна своим заместителем. Фадж и его лакеи наперебой рассылали поздравления и проклятия директору — рассказывала Тонкс Биллу и Оуэну.       — Так вот почему все так лестно отзываются об этом Жане? — спросила Алессандра.       — Да… — ответил Оуэн с раздраженным видом: — Как будто ее не существует.       Гарри подумал о том же: казалось, никто в этом зале не был ее гостем; все были здесь из-за Делакуров. И тут Гарри понял, что на самом деле они — единственные ее гости в Павильоне, и поэтому Гарри решил сделать то, о чем раньше и не подумал бы: Встать, чтобы произнести речь.       — За Белль! — Его голос прозвучал во время мгновенной тишины. Гарри огляделся, заметив улыбку Билла и ободряющую улыбку Алессандры. Все взгляды были устремлены на него, когда он поднялся. Он выглядел привлекательно, сильный перспективный молодой человек, одетый в изысканную черную мантию, отделанную золотом, которая идеально на нем сидела.       — Друг, которого я встретил этим летом… и которого я буду долго вспоминать. Вместе мы столкнулись с опасностями и пережили приключение, и за одно лето она научила меня дружбе. Она показала свою храбрость, сострадание и целеустремленность; ее так много ценят. Так что я должен сказать… Жан Делакур, вы счастливый человек, обращайтесь с ней хорошо, и вы будете благословлены во многих отношениях.       Как только Гарри сел, толпа проревела «За Белль!», громко выпив за его тост. Гарри встретил взгляд ее глаз со своего места; они сияли, когда она пробормотала ему «спасибо». Гарри рассеянно кивнул Жану, когда тот поклонился Гарри со своего места, и поцеловал тыльную сторону руки Белль, как бы давая обещание сделать именно это.       Именно тогда Гарри стал лучше понимать, кто его окружает: он слышал шепот людей, спрашивающих его имя, и слышал, как они отвечали: «Мальчик-Который-Выжил, ну, вы знаете, Гарри Поттер». Он сидел, делая вид, что его интересует десерт, но на самом деле, несмотря на чудесный вкус и насыщенность шоколада и хрустящую корочку теста, он не мог ничего съесть.       — Ух ты, а ты произнесешь для меня речь, когда я буду выходить замуж? — спросила Тонкс.       — Точно, — вклинился Билл, — он сможет описать твою грацию и самообладание?       — ОЙ ВСЕ! Я хочу, чтобы вы знали, что я могу быть грациозной, когда захочу! — защищалась Тонкс. На заднем плане зазвучала музыка, и Белль и Жан начали танцевать свой первый танец. На полпути к ним присоединились другие пары.       — Я тоже так могу! — прорычала Тонкс, отвечая на какую-то неслыханную колкость Билла. — Просто смотри.       Она схватила Гарри за руку и потащила его на танцпол.       — Пойдем, Гарри, мы ему покажем. Как я умею танцевать.       — Я никогда не говорил, что ты не умеешь — ответил Гарри, слегка раздраженный, но больше развеселившийся. Они танцевали до конца песни, Гарри более чем уверенно держался на ногах; на самом деле это был вызов для него, потому что Билл был прав, она совсем не умела танцевать.       — Это было здорово — сказал Гарри, когда песня закончилась, и повел ее обратно к их столику. Тонкс покраснела, понимая, что ее мастерство и близко не стоит с мастерством Гарри. Билл освободил Гарри от его пары, и Гарри остался один за своим столом. Он почувствовал, как кулон, полученный им в Гринготтсе, стал теплым и покалывающим; оглядевшись по сторонам, он заметил несколько групп, которые разговаривали, и он понимал каждое слово. Было очевидно, что они разных национальностей, но Гарри показалось, что все они говорят по-английски. Гарри постоял еще немного, обводя глазами павильон, и увидел, что подружка невесты и еще один участник свадебного торжества все еще сидят. Они были близки к его возрасту, да еще и танец. Приняв решение, он пересек помещение, чтобы пригласить ее на танец.       — О, простите, извините, — сказал Гарри, столкнувшись с танцующей парой, и повторил это для обоих танцоров. При этом он почувствовал, как кулон снова затрепетал. Он поспешил убраться с дороги, не замечая шока пары, когда мимоходом заговорил с ними на родных для них языках, двух, разных.       Когда он приблизился к подружкам невесты, другой молодой человек вышел вперед и пригласил блондинку на танец. Ее холодный тон и отказ шокировали Гарри. Приблизившись, он встретил ее взгляд, затем быстро принял решение и улыбнулся ее соседке, симпатичной девушке с волнистыми темными волосами.       — Не желаете ли потанцевать? Его голос был низким, но достаточно громким, чтобы его было хорошо слышно. Девушка выглядела слегка шокированной, но кивнула и взяла его за руку, чтобы он повел ее на танцпол. Кристально-голубые глаза следили за их продвижением и наблюдали за тем, как они танцуют. Он хорош — подумала Флер; она была слегка удивлена, что он пригласил Мариссу на танец, когда она сидела так близко. Это было не высокомерие с ее стороны, а реальность очарования, которое ее кузина Марисса уже давно не ощущала.       Они двигались грациозно, соблюдая дистанцию и время. Через несколько песен она поблагодарила его и растворилась в толпе. Заметив, что Билла нигде не видно, а Оуэн и Алессандра увлечены друг другом, Гарри пошел по дорожке к другому павильону. Здесь была иная тематика: все очень напоминало осень, тяжелые листья кружились в воздухе, не давая покоя и не касаясь блуждающих гостей. Также здесь было больше знакомых, хотя и не слишком приятных лиц. Здесь была семья Малфой. Люциус говорил о политике, а Нарцисса попеременно бросала полные отвращения взгляды на Пэнси, встречающуюся с Драко, и фальшиво улыбалась какому-то хамоватому мужчине, склонившемуся к ней слишком близко, чтобы ее это устраивало. Гарри усмехнулся про себя, намереваясь поскорее пройти мимо.       В этот момент он заметил улыбающуюся Алисию Спиннет, которая помахала ему рукой. Он выругался про себя: уйти было бы очень невежливо по отношению к подруге, но в данный момент у него не было никакого желания иметь дело с Люциусом или Драко. Однако он опоздал: Панси толкнула Драко локтем и указала на него. Вздохнув, он пробился сквозь толпу.       — Привет, Алисия, ты сегодня прекрасно выглядишь — сказал Гарри, присоединяясь к ней за столом.       — Ух ты, ты тоже, Гарри, такой щеголь — рассмеялась Алисия. — Это мой папа, Аллен, и моя мама, Кэрол. Алисия представила их друг другу.       — Итак, Гарри, что привело тебя сюда? Я не думала, что ты участвуешь в общественных мероприятиях — спросила Алисия через мгновение.       — Ну, меня пригласила невеста, я не мог отказать другу — Гарри перевел взгляд на Малфоя.       — Не хочешь потанцевать? — спросил Гарри, шокировав Алисию, которая как раз в это время сдувала челку с лица.       — Конечно, это было бы весело. На этот раз танцы были веселыми. Тонкс была неуклюжей, Марисса — строгой и формальной, словно боялась прикоснуться к нему, но с Алисией было комфортно и приятно. Прошло несколько песен, прежде чем они остановились, и Гарри проводил ее обратно к ее столику. Алисия сразу же взяла свой пунш и сделала долгий освежающий глоток.       — Итак, — спросил Гарри, — это Испытание Наследников как-то влияет на тебя?       Алисия рассмеялась: — Нет, с чего бы это?       — О, значит, никаких брачных контрактов?       — Нет, Гарри, мы обычные люди. Мы здесь только потому, что мама — один из поваров, готовящих ужины… А ты? Поттеры — благородная семья, не так ли?       — Да… — Гарри сделал паузу: — Пойду выпью чего-нибудь.       Алисия кивнула, обменявшись взглядом с родителями и гадая, было ли что-то не то в ее словах.       Гарри направился к шведскому столу, хмурясь от того, что его задело ее замечание об «обычных людях». Он ехидно усмехнулся про себя: решить принять свою роль в жизни и на самом деле оставить в прошлом свое стремление к нормальности — две разные вещи.       Пунш был освежающим, подумал он, отпивая из бокала, стоявшего в стороне от фуршетного стола. Нарцисса подошла к нему, чтобы взять себе напиток, а грузный мужчина последовал за ней. Гарри видел гнев в каждом ее движении и жесте, а быстрый взгляд на Люциуса показал, что он глубоко погружен в разговор. Обернувшись, Гарри увидел, как мужчина подливает ей в бокал жидкость из маленького пузырька, пока она отвлекается на обмен любезностями с другой дамой.       Гарри почувствовал внезапное замешательство: он знал, что Люциус — мерзкий человек, но мог ли он проигнорировать то, что только что увидел? Нет, не мог. Он подошел к другому концу стола, не сводя с нее глаз.       Нарцисса вскинула на него бровь, на мгновение проявив любопытство, после чего ее прекрасное лицо вновь обрело свой обычный вид.       — Мистер Поттер, какой сюрприз… — Ее слова были мягкими, а голос знойным.       — Это я, — ответил он, — неожиданный и дерзкий. Могу я пригласить вас на танец?       Гарри не знал, кто был больше шокирован: он сам, Нарцисса или мистер Жиробас, который наблюдал за ее напитком ненавязчивым, но напряженным взглядом. Ее глаза уставились на Гарри так резко, что ему показалось, будто они разрезают его пополам, и он слегка кивнул на ее бокал, а затем обратно.       — Очень хорошо, мистер Поттер, ведите нас — она отбросила свой напиток и пошла за ним. К ужасу Гарри, зазвучала медленная вальсовая композиция, и он, очень внимательно следя за тем, куда кладет руки, начал танец. Нарцисса улыбнулась его неловкости, и некоторое время они просто танцевали.       — Вы хорошо двигаетесь, немного скованно, но я уверена, что с практикой вы станете лучше. Вы же не просто так пригласили меня на танец? — мягко спросила Нарцисса.       — Эм… да, есть. Тот мужчина, который приставал к вам, подсыпал что-то в ваш напиток — Гарри замялся.       — Действительно… тогда спасибо. Уверена, результаты были бы весьма неприятными. Но зачем было вмешиваться?       — Не знаю, мне приходила в голову мысль уйти, но, видимо, это просто не в моем характере.       — Спасибо — тихо прошептали ему на ухо. Он вздрогнул. Они кружились и раскачивались, заканчивая песню. Гарри внезапно оказался на краю толпы, глядя в холодные серые глаза Люциуса Малфоя.       — Что ж, мистер Поттер, какое удовольствие… — начал Люциус, но его прервала Нарцисса, которая оттащила его в сторону и яростно что-то зашептала ему. Люциус напрягся, его глаза сканировали толпу. Он ненадолго задержал взгляд на Гарри, казалось, он воюет сам с собой. Затем он слегка кивнул головой — похоже, это было все, на что он был способен, — и бодро зашагал прочь.       Гарри задержался в павильоне, чтобы еще раз потанцевать с Алисией, а затем направился по дорожке к следующему павильону, чувствуя облегчение от того, что между ним и Малфоями появилось некоторое расстояние. Он не замечал, что глаза Драко горят гневом и следят за каждым его шагом.       Этот павильон был совсем другим, темп музыки был намного быстрее, а темой был огонь. Здесь были представлены все виды пламени: разные цвета, пламя, танцующее в такт музыке, и высоко в воздухе на столбах — пламя в форме животных и зверей, беспокойно бродящих, словно в клетке. Но не украшения привлекли внимание Гарри. Его заинтересовала тема разговора двух пожилых волшебников. — Да, конечно, в госпитале все еще есть резервный запас зелий, но после этого удара любые зелья с частями василиска будет невероятно сложно достать. — Жаль, что их выращивание — такая опасная и сложная работа. Я бы не хотел, если честно. Нет, сэр, они получат свою прибавку, помяните мое слово. — Конечно…       Гарри позволил остальной части разговора ускользнуть; у него появилась идея, которая могла бы решить некоторые из его растущих проблем. У него не было настоящего дома; Нора пока устраивала, но что будет, когда он достигнет совершеннолетия и ему придется заботиться о семье? Эта мысль все еще не давала ему покоя. Ему нужен был дом, желательно большой, чтобы было куда сбежать. Представив себе двух миссис Уизли, кричащих и командующих им, он вздрогнул, причем не только по одной причине. Что у него в голове, если он думает о ней в таком ключе? Василиск мог бы дать денег на дом, он мог бы надеяться. Ухмыльнувшись, он вновь обратил внимание на ночь и вечеринку: песня, которая только что началась, имела пряный испанский темп, и Гарри почувствовал себя бодрым. Он удивил темноволосую красавицу, пригласив ее на танец, не обращая внимания на то, что она была на десять лет старше. Это была идеальная песня для отработки ча-ча-ча, а уже завтра был чемпионат мира по квиддичу.

***

      Никогда еще Хогвартс не был так оживлен летом. Новые учителя занимали места, которые не заполнялись с давних пор, еще до того, как он стал преподавателем, а на старые должности приходили свежие сотрудники, полные энтузиазма. Бригады строителей, оплаченные Министерством, обновляли и восстанавливали форму бесчисленных юных ведьм и волшебников. Это были вещи, которые он мечтал сделать, но как-то не было времени, не говоря уже о бюджете. В результате небольших манипуляций Фадж выделил школе грант и оплатил реставрацию. Впервые за долгое время он почувствовал себя отдохнувшим; единственное, что его омрачало, — это надвигающаяся тьма.       Его мысли неизбежно возвращались к Гарри Поттеру: во время свадебного приема он наблюдал за тем, как тот танцует всю ночь напролет, удивляясь тому счастью, которое может породить такой простой поступок. Он чуть не поперхнулся лимоном, когда Гарри танцевал с Нарциссой Малфой, гадая, знает ли Гарри, что кольцо, которое она носит, способно впрыснуть в него смертельный яд, или о ненависти, которая ясно читалась на лицах обоих мужчин рода Малфоей. Разговор с Биллом в ночь возвращения Гарри потряс его до глубины души. Он подозревал, что шрам Гарри — это нечто большее, чем просто шрам, с конца второго курса. С тех пор почти все его время уходило на поиски способа удалить его, не повредив Гарри. Конечно, он не мог осмотреть шрам, не предупредив Гарри, поэтому обнаружить, что защита его матери изолировала частицу Риддла, было облегчением, которое едва не заставило его кричать от радости. Тот факт, что частица души не была ни изолирована, ни уничтожена, вызывал беспокойство.       — Альбус? — спросила Минерва, прервав его мысли.       — Прости, я ушел в себя. Чем могу помочь?       — Я просто хотела сообщить тебе, что все расписания составлены, и я выделила классы для новых предметов.       — Отлично, давайте пройдемся по ним, такое волнительное время! — Альбус рассмеялся, потирая руки. Минерва нахмурилась, глядя на почти пустую тарелку с конфетами: разве она не была полна только сегодня утром?       «Создание заклинаний» потребует С.О.В. по арифмантии и будет располагаться по соседству; «Дуэли» будут открыты как факультатив, хотя Северус хотел потребовать С.О.В. по чарам и ЗОТИ, действительно он такой человек. «Зачарование» будет факультативом, открытым для третьего курса и старше. «Создание вардов» потребует С.О.В. по рунам…

***

      Дафна сидела и слушала, как Трейси рассказывает о том, как обжималась с Терри Бутом. В обычное время она бы порадовалась за сестру и терпеливо слушала, но сейчас для нее это было не совсем обычное время. Она очень обрадовалась, когда письмо от Гарри, доставленное домовым эльфом, приглашало ее на светское мероприятие года. Даже ее родители не получили приглашений. В голове у нее быстро пронеслись мысли о встрече с самыми разными важными ведьмами и волшебниками со всего мира. Волнение сменилось разочарованием, а затем и гневом, когда отец отклонил ее приглашение.       — Все еще злишься? — спросила Трейси, когда стало ясно, что ее игнорируют.       — А ты бы не стала? — Дафна сплюнула.       — Сердце было бы разбито — вот это точно. Трейси согласилась: — И тебе есть о чем беспокоиться: он впервые пригласил тебя на свидание и получил отказ. Я даже не буду говорить о том, со сколькими девушками он мог там познакомиться…       — Да, пожалуйста, не надо. Голос Дафны был достаточно холодным, чтобы резать сталь. — Я уже перечислила все возможные катастрофы, которые могли произойти.       — Уверяю тебя, не все катастрофы, — вклинился голос Кареллы. В ее руке был «Ежедневный пророк». Она бросила газету между двумя ведьмами-подростками.

Гарри Поттер произносит страстную речь

Наш Мальчик-Который-Выжил произнес зажигательную речь в честь юной мадам Белль Делакур. Он знает эту девушку потому, что этим летом был членом команды в экспедиции по разрушению проклятий…       По мере чтения глаза Дафны становились все шире и шире: в статье были фотографии Гарри, танцующего с более чем десятью разными ведьмами, а также вопросы о том, где он скрывался все это время. Но больше всего ее расстроил намек на то, что Гарри является очень привлекательным холостяком.       — Нам нужен план, моя дорогая, который заставит мистера Поттера краснеть каждый раз, когда он увидит тебя, и который заставит тебя быть на первом месте в его мыслях — Карелла улыбнулась так, что Дафна занервничала.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.