ID работы: 10007204

Индейское лето

Гет
PG-13
Завершён
9
автор
Размер:
30 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 20 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть пятая

Настройки текста
Я уже вернулась домой и даже успела принять горчичную ванну (а заодно понять, как я отвыкла от этих ванн за годы моего вдовства), когда в дверь постучали. В такое время визит казался довольно удивительным. Я как раз стряпала, и мне надо было успеть к возвращению детей из школы, поэтому гостей я не ждала и была бы им совсем не рада. Кроме того, большинство моих приятельниц так же стряпали в это время (хотя, скорее всего, менее спешно), потому едва ли стали бы меня беспокоить. Джо не стал бы рисковать, заявившись ко мне среди бела дня, к тому же, уже после свидания. Дети ещё должны были учиться в школе, и даже если бы Том решился прогулять, он бы не стал возвращаться домой так рано. Я бы всей душой надеялась, что ко мне стучится заезжий коммивояжёр, не будь стук слишком робким для такого визитёра. Я шла к двери с нарастающей тревогой за детей, всё представляла, что Сиду стало плохо в школе, или что Том баловался на перемене и сильно расшибся, а так как нового доктора в городе до сих пор нет, никто не знает, как им помочь... Словом, я волновалась о чём угодно, кроме того, о чём следовало бы, и что действительно разумно было предположить. Каково же было моё удивление, когда я открыла дверь и увидела миссис Дуглас, вдову судьи, с которой почти не общалась. Она и сама понимала неуместность своего присутствия, держалась несколько неуверенно и не спешила переходить к цели своего визита. Я, в свою очередь, извинилась, что не могу принять её как подобает, усадила гостью за чай с печеньем и постаралась закончить стряпать как можно скорее. Кажется, никогда раньше мне не приходилось готовить с такой скоростью. Моя гостья даже выразила готовность помочь мне, но одного взгляда на эти розовенькие ручки хватало, чтобы понять, что она не готовила с тех пор, как "удачно" вышла замуж. Я не могу сказать о ней ничего плохого, но в ней есть что-то книжное, как если бы она никогда не жила в городе, где с завидной регулярностью происходят суды Линча. - До меня дошёл слух, не знаю, правда это или нет, что вы сегодня подрядили на какую-то работу индейца. Я подумала, это ведь так опасно, потому решилась предложить вам кого-нибудь из моих негров. Могу одолжить и нескольких, если работа того требует. Мне следовало быть в ужасе от того, что мой поступок дал повод для пересудов, но мне представилось, как несчастные рабы, чудом пережившие своего господина, выслушивают строгие инструкции, как именно они обязаны в полной мере заменить Джо, и я расхохоталась. Моя гостья была смущена до глубины души. Она тут же рассыпалась в извинениях и принялась объяснять, что и сама не вполне поверила слухам, но решила удостовериться и, если это необходимо, оградить меня от возможной беды. Я объяснила, что мне всего-то требовалось донести до дома тяжёлую корзину и вовсе не обязательно каждый раз гонять вместо меня рабов за покупками. Само собой, я поблагодарила её за добрые намерения и пообещала нанести ответный визит. Мы даже вместе посмеялись над слухами. Кажется, я пообещала ей, что непременно поручу Джо принести ей пару скальпов в подарок. Милая миссис Дуглас попросила меня не шутить так жестоко, но всё же покинула мой дом успокоенной. Уж чего-чего, а скальпы Джо не сдирал. Может, и не отказался бы, но слишком заметный трофей. Вот чьи-то часы у него на поясе я видела, и никогда бы не спросила об их происхождении. Ответный визит я нанесла на следующий же день по той самой причине, по какой учу Тома не затягивать до вечера с домашними заданиями, но, к моему удивлению, удалось совсем неплохо провести время. Сестра вдовы, мисс Уотсон, к счастью, не пожелала к нам присоединиться. Она оглядела меня с очень большим подозрением и ушла, сославшись на дела какого-то благотворительного комитета или очередного женского общества, и мрачный особняк сразу превратился в огромный кукольный домик. За столом нам и в самом деле прислуживал раб, что было непривычно и лично мне напоминало о дохристианских временах, хотя на роль Иосифа Джим подходил плохо. Добрая миссис Дуглас относилась к нему, как к горячо любимой кукле, он к ней - как к маленькой девочке, нуждающейся в присмотре и заботе. Это тоже казалось мне странным: вдова была старше меня и являлась одной из самых уважаемых дам нашего города. Но вскоре я поняла, что такое отношение имело под собой все основания. Миссис Дуглас радовалась нашему чаепитию, как ребёнок, играющий без надзора строгих родителей. Мне подумалось, что и до траура она редко приглашала гостей. Не могу представить, что судья как-то мог запретить ей, но легко представляю, что общаться при нём ей было так же приятно, как при её суровой сестре. По крайней мере, такое мнение у меня составилось после того чаепития с ней. Я пришла к ней в строгом сером костюме, в знак уважения к её трауру, а стоило бы нарядиться как на праздник. Даже вдовий чепец, даже траурное платье вдовы имели праздничный вид. Точь-в-точь девочка в мамином чепце, вся в кружевах, рюшечках и бантах пьёт чай с куклами и радуется, что она "как большая". Представить, что она ведёт хозяйство или устраивает светские (пускай по меркам нашего городка) приёмы, мне было невозможно. Должно быть, эти обязанности ложились на мисс Уотсон. Я бы посочувствовала ей, будь на лице миссис Дуглас меньше облегчения, когда её сестра оставила нас вдвоём. Прежде наше знакомство было, мягко говоря, шапочным, но за тем чаепитием мы разговорились и расстались приятельницами. Я впервые шла домой от особняка вдовы, потому немного заблудилась, пытаясь срезать путь, и в результате наткнулась на Джо. Надеюсь, случайно. Мне не хотелось бы думать, что он мог настолько неотрывно следить за мной, тем более, оставаясь незамеченным мною. Мы не могли мило поболтать прямо посреди улицы, но мы обменялись улыбками, и он кивнул мне, чтобы я шла к реке. Мы встретились там же, где прошлым днём договаривались о новом свидании. Хотя инициатива Джо делала наше положение ещё более шатким, мне было приятно, что он её проявил. Должно быть, в глубине души я сомневалась в чувствах Джо ко мне, а в его предложении увидела некий залог того, что они есть. Теперь я снова в них сомневаюсь, и гораздо больше, чем тогда, но с тех пор многое изменилось. Джо начал разговор с того, что теперь у нас есть место для свиданий, но не уверен, что оно мне понравится, тем более, если я надумала вступить в благотворительное общество. Я решила, дело в моём костюме (похожие в самом деле часто носят наши благотворительницы) и посмеялась шутке, но дело оказалось немного серьёзнее: Джо видел, что я выходила из дома мисс Уотсон. Сейчас это кажется странным, но тогда мне и в голову не пришло, что, кого из добропорядочных горожан я считаю нужным навещать и в какие общества вступать, совершенно не его дело. Наоборот, я была даже немного тронута, сочтя его слова проявлением невинного любопытства и интереса к моей жизни. К тому же его предположение имело под собой основания: мисс Уотсон - председательница нескольких дамских обществ, а я продаю варенье в ярмарочные дни, так что едва ли могла бы зайти к ней по дружбе. Я со смехом объяснила, что отвечала на визит миссис Дуглас и, сильно смягчив выражения, рассказала вчерашнюю историю. Конечно, реплику про опасных индейцев я не повторяла. Выставила всё так, будто вдова хотела помочь мне сберечь средства. Должно быть, Джо догадался об истиной причине, но не обязательно. Может быть, ему хватило впечатлений от знакомства с судьёй. Как бы то ни было, тогда его угораздило ляпнуть буквально следующее: - Вдова судьи? Нос бы ей отрезал! - и, ещё не взяв себя в руки, добавил, - И уши. Как свинье! Я никогда прежде не видела его таким, даже когда он разбил нос Докинсу. Признаюсь, тогда мне не пришло в голову, что Джо в самом деле способен на подобное, но я испугалась его злости, тем более, к существу совершенно невинному и беззащитному. Я попыталась выяснить, чем же заслужила миссис Дуглас такое наказание, оказалось, исключительно тем, что была вдовой судьи. К счастью, мне подвернулись нужные слова, чтобы её защитить. Я сказала: - Лучше пожалей бедную женщину. Ты видел судью только на слушанье, а она с ним полжизни прожила, - я увидела, что мои слова бьют в цель, но не хватает решающего аргумента. И он нашёлся. - Если это поможет тебе почувствовать себя отомщенным, знай, что наш судья, как ты видел, вполне бодрый старик, за неделю превратился в развалину и умер в страшных муках. Ответ Джо поразил меня и заставил задуматься: - Считаешь, это она? Сначала предположение показалось мне абсурдом, совершеннейшей дикостью, но потом я вспомнила, как миссис Дуглас, намазывая тост маслом, невзначай заметила, что масло какое-то странное и по цвету похоже на мозг. В тот момент я подумала о телячьих мозгах, но после слов Джо засомневалась, к тому же сравнение показалось не самым обычным. Я поняла, что в нашем городе есть два человека, чьё общество мне приятно, но о которых я не хотела бы слишком много знать. Я ответила, что наверняка ничего не известно и негоже плодить сплетни, после чего попросила показать мне то место, которое он нашёл для свиданий. Мне было просто необходимо отвлечься от недавнего разговора, а моим спутником завладело несколько удивлённое веселье. Возможно, его обрадовали подробности смерти судьи, но, боюсь, дело было не только в личных счетах. Кажется, ему приятно было думать, что среди "приличных" тоже есть преступники.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.