ID работы: 1016653

A Slowly Dawning Attraction

Слэш
Перевод
R
Завершён
5378
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
32 страницы, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5378 Нравится 179 Отзывы 1139 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
− Ну? – спросил Лестрейд. Шерлок присел рядом с остывшим телом жертвы, распростертым на кухонном полу (труп явно брошен в спешке, глаза закрыты), его мозг бешено работал, анализируя поступающую информацию. Простая одежда, неаккуратно собранные волосы и отсутствие признаков постоянного использования косметики указывали на то, что она не работала. Но кухня, как и весь дом, была добротно обставлена, так что у нее должны были быть какие-то другие источники постоянного дохода. Возможно, пособие на ребенка, или ее содержал кто-то из близких людей. Запах, исходивший от ее пальцев, и вытянутые на коленях брюки свидетельствовали о том, что она выполняла всю работу по дому сама, часто и по четко установленному графику. Доказательствами ее властности можно было счесть почти стерильную чистоту квартиры, где каждая вещь была строго на своем месте, и заметное отсутствие личных фотографий и других безделушек. Разведена, что видно по тонкой полоске более бледной кожи там, где раньше располагалось обручальное кольцо, очень неприятный развод, скорее всего с долгой изматывающей тяжбой за опеку над ребенком, и она ее получила. Ребенок только один, на что указывает незаконченная сервировка стола: только два обеденных прибора, немного продуктов, упаковка пищевой пленки и пачка салфеток. Он аккуратно поднял ее правую руку, оценивая мышечную массу. Здесь их только двое, мать не работает, следовательно, они живут на те деньги, которые приносит ребенок. Если они получают пособие и ребенок трудоустроен, то ему от шестнадцати до восемнадцати лет, и работает он сверхурочно. Вероятно, это дочь, потому что сын скорее восстал бы против властной матери, а тут никто не бунтовал. До сегодняшнего дня. − Где ее дочь? – спросил Шерлок, внимательно изучая правую ладонь женщины. – Занятия уже давно должны были закончиться. Лестрейд удивленно моргнул: − Как ты… ладно, неважно. Мы ищем ее, пока безрезультатно. − Выясните, где она работает, − бросил Шерлок, отпуская руку и склоняясь над лицом жертвы. – Ей понадобится какое-нибудь знакомое место, чтобы прийти в себя, в школу она не пойдет, и уж конечно, не вернется сюда после того, что сделала. Остается работа. − Прийти в себя? – инспектор нахмурился. – Ты же не думаешь, что… − Отнюдь, − нетерпеливо перебил Шерлок, всматриваясь в кольцо синяков вокруг шеи убитой. – Я не думаю, Лестрейд, я знаю. Вы в состоянии хоть что-нибудь увидеть? − Шерлок, − наблюдавший за его действиями Джон решил вмешаться, прежде чем ситуация выйдет из-под контроля. – Мы не умеем читать мысли. Расскажи нам, что ты понял. Шерлок раздраженно закатил глаза: − Джон, но это же очевидно… − Да, несомненно, − терпеливо согласился он. – Ты знаешь, кто убийца? В ответ он удостоился взгляда, явно показывающего, насколько Шерлок разочарован в его интеллектуальных способностях. − Естественно, − высокомерно ответил тот. – Ее дочь. − Что? – воскликнул Лестрейд, недоверчиво глядя на Шерлока. – Дочь? Но это невозможно… − А что ты думаешь, Джон? – вдруг спросил консультирующий детектив, испытующе глядя на друга. Тот слегка растерялся от неожиданности. − Что я думаю? – повторил он, нахмурив брови. – Ты имеешь в виду, о ее дочери? Шерлок отмахнулся от его слов и указал на тело: − Расскажи мне, как она умерла. Джон посмотрел на Лестрейда, но тот только пожал плечами и протянул ему пару резиновых перчаток. Он натянул их и опустился на колени с другой стороны. − Ну… − начал он. Пристальный взгляд Шерлока смущал, пришлось откашляться и слегка поерзать, чтобы собраться с мыслями. – Э-э… У нее тут синяки, − он провел по шее жертвы, − так что я сказал бы, что она была задушена, но… Шерлок поднял бровь. − Но? – подсказал Лестрейд. Шерлок взмахом руки приказал ему замолчать, завороженно наблюдая, как Джон сглатывает. − Но я не думаю, что именно асфиксия послужила причиной смерти, − продолжил он, поднимая взгляд. – Кто-то определенно пытался ее задушить… − Это дочь! − …повреждения тканей шеи подтверждают это, но у жертв удушения обычно сломана подъязычная кость, а тут она цела, − пальцы аккуратно прошлись под подбородком, ощупывая челюсть. – Я не уверен на сто процентов, но вряд ли бы этого хватило. − То есть вы утверждаете, что она не была задушена? – уточнил Лестрейд. – В таком случае от чего же она умерла? Шерлок придвинулся ближе, его взгляд был прикован к рукам Джона: − Это просто синяки? – спросил он. Тот кивнул: − Слишком слабый нажим. Может, у них было мало времени… − Не у них, у нее, Джон. Элемент неожиданности сыграл свою роль, но по росту она все еще ниже своей матери. – Доктор воспользовался небольшой паузой и стал внимательнее изучать нос и рот убитой женщины. – Когда она начала сопротивляться и, скорее всего, одерживать верх, дочери пришлось искать альтернативный способ… − Тот, который основан не на силе? – спросил Джон, наклоняясь и приподнимая жертве веко. − Да, именно. − Она перекрыла ей доступ кислорода? Их взгляды встретились. Шерлок почувствовал, как его волосы прошлись по коже Джона, когда он поднял голову, и где-то внутри, под надежным заслоном из пальто и шарфа, вспыхнуло обжигающее тепло, когда он понял, насколько близко они сейчас были друг к другу. − Да, − выдохнул Шерлок. – Ты абсолютно прав. − У нее глаза налиты кровью, − пробормотал Джон, не двигаясь с места. – Разрыв капилляров. Шерлок и помыслить не мог о том, чтобы пошевелиться. Они сидели лицом к лицу, затаив дыхание. − Что бы она ни использовала, оно все еще здесь, на кухне. − Ты про орудие убийства? Он не ответил Лестрейду, больше озабоченный тем, что Джону как-то удалось сгенерировать магнитное поле, хотя это было невозможно, ведь люди не могут просто так, из прихоти, распространять магнитные поля, но почему тогда так сильно хочется… Инспектор неловко кашлянул и переступил с ноги на ногу. Джон заморгал и быстро отстранился, отводя взгляд. Шерлока затопила волна гнева, он разозлился и на себя, и на инспектора, потому что у этого человека вообще не было чувства такта, а они все-таки были на месте преступления. Черт, да что с ним такое?! Поднявшись, он прожег Лестрейда взглядом и быстро осмотрел кухню. Это должно быть здесь. На полу нет, она избавилась от прямой улики, значит… Он подошел к мусорному ведру и сбросил крышку. − Шерлок, что ты делаешь? – раздраженно осведомился Лестрейд. Тот развернулся, сжимая в руке трофей. − Пленка? – спросил инспектор, впиваясь взглядом в невинную с виду коробку, стоявшую на столе. – Она задушила мать пищевой пленкой? − Вы способны на большее, чем просто констатировать очевидное, Лестрейд, − сказал Шерлок, перебрасывая ему мягкий бесформенный комок. – Например, сделать свою работу и найти уже эту девушку. Если во время возвращения домой в такси и была более напряженная атмосфера, чем обычно, ни один из них не собирался это признавать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.