ID работы: 10423053

no good unless it's real

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
18
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 32 страницы, 4 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 0 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
Луи в очередной подавляет зевок и крепко прижимает пальцы к своим векам. Разноцветные пятна появляются на фоне чёрного и остаются в поле зрения ещё несколько секунд после того, как он убирает пальцы с глаз. К совершенно ничьему удивлению, Луи не выспался этой ночью. В четыре часа утра он вышел во двор и сел на ступеньки крыльца, туго затянув завязки на своей толстовке, полностью пряча своё лицо в капюшоне. В тот ранний час Луи изо всех пытался заткнуть свои беспокойные мысли о том, кто в данный момент идёт бок-о-бок с ним. — Как так вышло, что «сова», а не «жаворонок» владеет фермой? — Честно говоря, я не знаю. Это полный отстой. Я много сплю, — бурчит фермер. — Можешь зайти в дом и прилечь, если хочешь. Я не против. Если что-нибудь случится, я дам тебе знать, — любезно предлагает Гарри. Нет ничего на свете, чего бы Луи желал сейчас больше. И на кратчайшее мгновение он даже представляет себе эту картину в голове, но всё равно отрицательно мотает головой. — Спасибо. Я в порядке. В любом случае через пару минут мне должен позвонить свадебный организатор. На секунду Гарри выглядит и заинтересованным, и сбитым с толку, но после доктор замирает и усмехается, полностью меняя выражение своего лица. — Не то чтобы я отказываюсь, но давай для начала поужинаем вместе, — слишком довольно протягивает Гарри. Луи смотрит на него. — Просто невероятно. Я получил возможность лицезреть, как твои гениальнейшие шутки генерируются в режиме реального времени. Доктор Стайлс фыркает через нос, светясь изнутри — он до сих пор слишком горд собой, чтобы как-то реагировать на язвительность Луи. — Этот свадебный организатор не для меня. Иногда люди арендуют у меня длинный амбар для проведения мероприятий, — объясняет он, лениво указывая в его направлении. — Пенни печёт торты, а её муж Шон, ведёт мой веб-сайт. Они останавливаются прямо перед коровником, и Гарри быстро обводит взглядом ферму. Луи скрещивает руки на животе, желая оказаться на месте Гарри и увидеть его глазами то, что доктор видит перед собой прямо сейчас. Фермер оглядывается на грунтовую тропу, протянувшуюся вокруг поля, мимо других сараев и сквозь деревья, и его сердце успокаивается. Всё цветёт и благоухает от весеннего тёплого солнца и дождя. Лишь только в прошлом году он перекрасил заборы и замшелые каменные старые стены, которые, вопреки этому, нельзя назвать ветхими или запущенными. — Прекрасное место для свадьбы, — констатирует Гарри, и Луи выдыхает, даже не осознавая, что всё это время он задерживал дыхание. — Спасибо, док, — улыбается он и смыкает губы, чтобы немного ослабить чувство напряжения. Гарри мягко улыбается в ответ. Он протягивает руку вперёд и показывает жестом, что пропускает Луи первым. — Пройдём? Томлинсон собирается кивнуть и провести его внутрь, как вдруг его телефон начинает оглушительно звонить. Громкость на его телефоне поставлена на максимум как раз с одной единственной целью: для точной уверенности, что он не пропустит этот звонок. — Ох, — он вытаскивает телефон из кармана и хмурится, глядя на Гарри. — Извини, мне нужно… — ветеринар легко отмахивается на это, поворачиваясь к сараю и оставляя его одного. Звонок не предвещает ничего трудного или чего-то такого, с чем Луи бы не имел дела прежде. Разговор состоит из множества подтверждений и обсуждений предоставляемых им услуг и логистику поставщиков — целый ряд скучных вещей, которые ему пришлось освоить, ведь он ответственный владелец бизнеса и знает свою ферму от и до. Он просматривает стандартный предлагаемый им перечень рекомендаций. Помимо пекарни Пенни, которая, конечно же, числится в списке поставщиков, сюда также входят очаровательный полупансион в небольшом отеле под управлением мистера и миссис Хейс и местный флорист, Морган. К счастью, беседа не занимает много времени. Луи завершает телефонный звонок и возвращается внутрь всего через пятнадцать минут. — Так, ладно, я-, — «всё» — вот, что он собирался сказать, но слова так и не срываются с его губ. Гарри застенчиво оборачивается, понимая, что он пойман с поличным. — Я оставил тебя одного всего на каких-то десять минут, а ты уже ломаешь мою собственность, — сухо указывает Луи. Фермер помещает руки на бёдра, дабы закончить свой образ недовольного человека, и поджимает губы. Гарри смотрит на отлетевшую дверь от шкафа в своих руках и ещё раз кивает Луи. — Это что входит в плановый осмотр? Буду честен, я не читал, что написано мелким шрифтом, перед тем, как расписаться, но всё же я не ожидал такого. — Я просто открыл её, — клянётся Гарри. — Вау, должно быть, ты много тренируешься в зале, а? Ты такой сильный, — говорит Луи, явно издеваясь над ним. По всей видимости, нотка сарказма так и не доходит до ушей Гарри, потому что тот лишь выпрямляется во весь рост, а испуг на его лице сменяется довольной улыбкой. — Я немного занимаюсь боксом, — признаётся он и кивает, словно в этом нет ничего такого. Луи закатывает глаза, подходит к нему и выхватывает дверь шкафа из его рук. — Она отваливается уже несколько месяцев, приятель. Около трёх секунд лицо Гарри выражает нерешительность, после чего он подавляет в себе эту робость и вновь обращает своё внимание на дверь. — Тебе действительно стоит позаботиться об этой проблеме, Луи. Это может быть опасно. — Ты не ушибся? — спрашивает Луи и обходит Гарри, прислонив дверь к стене сарая. — Нет, но, возможно, однажды это произойдёт с тобой. Она может упасть на тебя. — Всё будет нормально, — отмахивается от заботы он. — Если хочешь, я могу починить дверь. Нужно всего лишь заменить петли. Это займёт пять минут, — Томлинсон недоверчиво хмурит брови. Похоже, что Гарри просто создан для провинциальной жизни, раз он такой дружелюбный и всегда готов прийти на помощь. — Я могу помочь решить эту задачу, — заверяет его он. За все эти годы в Мейплвуд Луи и сам стал мастером на все руки. Разобраться со сломанной дверцей шкафа для него проще простого. Всё, что ему нужно — это время и мотивация для того, чтобы дойти до строительного магазина. Когда-нибудь он починит её. В какой-то момент кажется, что Гарри готов вступить с ним в перепалку и настоять на своей помощи. Но по неизвестной причине он мудро отбрасывает эту идею. — Козы, — вместо этого произносит доктор, вновь поднимая сумку с земли. — Козы, — кивает Луи.

***

Луи старается видеться с Ширли хотя бы раз в неделю. Обычно она забегает к нему на чашечку чая, а заодно и навестить всех животных. Однако сегодня женщина настояла на том, чтобы пообедать вместе, поэтому Луи совершает кратковременную поездку до её дома. Подошла к концу долгая неделя, в течение которой Луи удалось подремать меньше желаемого. Вот почему он совсем не возражает, чтобы кто-нибудь приготовил ужин вместо него. На ферме у Луи нет выходных в общепринятом понятии, но похоже, что вечер пятницы станет для него чем-то вроде выходного, ведь он будет ужинать в компании, возможно, даже с бокалом вина. Когда Луи выходит из машины, кто-то спускается по ступенькам на крыльце, закрывая за собой дверь. Фермер останавливает и опирается на свой автомобиль. — Хэй, — лицо Гарри озаряется, когда он поднимает взгляд и замечает Луи. — Привет, Гарри, — добродушно здоровается Луи. Под пальто Гарри виднеется его униформа — видимо, он заехал сюда после работы. В руках у него какой-то обёрнутый в фольгу контейнер. — Ширли настойчиво желает откормить тебя? Гарри улыбается, глядя в пластмассовый контейнер, и кивает. — Тебя ждёт очень вкусное угощение. Суп просто великолепен. — Ты уже уходишь? — спрашивает Луи. Не то чтобы он хотел или собирался уговаривать, чтобы он остался. Это простое любопытство. Гарри качает головой, слегка опустив уголок рта. — Сегодня не могу остаться. — Очень жаль. — Правда? Луи пожимает плечами. Это правда, но он знает, что лучше оставить своё мнение при себе. Ему нравится сложившаяся двусмысленность. Не озвучивая свои мысли, быть может, ему удастся уйти от реальности. Но Гарри явно это нисколько не смущает. — Не хотел бы ты пообедать со мной завтра? — спрашивает он. — О, нет, — говорит и трясёт головой Луи. На какой-то миг между ними повисает тишина прежде, чем Луи осознает, как это прозвучало. Он замечает, как губы Гарри сжимаются. — То есть, я не могу. У меня есть… дела. Гарри лишь кивает. Он легко принимает его отказ, если вообще воспринимает это за таковой. Кажется, доктора это вовсе не задевает, но отчего-то Луи чувствует на себе обязанность объясниться, чтобы Гарри точно понимал причину его отказа. — Пекарня и моя ферма совместно спонсируют детскую команду по тиболу, — разъясняет Луи. — Хоть я и не их наставник или тренер, но я хожу на все игры и приношу им закуски. — Ты спонсируешь мини сборную по тиболу? — улыбается доктор и наклоняет голову так, словно он очарован и впечатлён этим фактом. Луи кивает и выпрямляется. Он очень любит своих детей и может говорить о них часами. — Угадай, как называется их команда, — с энтузиазмом начинает Луи. Его щёки сильно напрягаются от того, насколько широко растягивается улыбка на его губах. Гарри серьёзно задумывается над этой репликой и засовывает контейнер с супом под свою руку, чтобы второй задумчиво потянуть за губу. — Детский сад?* — медленно протягивает Гарри, будто пытаясь убедиться, что Луи понимает его шутку. Он явно в восторге от самого себя, прикусывая свою нижнюю губу, сдерживая смех. — Маис-тера своего дела? Понял? Маис, типа кукуруза. Луи сильно втягивает щёки внутрь и прикусывает их, подавляя в себе смех. Он отказывается поощрять этот бред. — Погоди-ка, я придумал ещё одно… БИСквитное тесто, — размышляет Гарри вслух. — Боже. Мне придётся тебя прервать. Это невозможно слушать, — смеётся Томлинсон, рассекая рукой воздух. — Я просто скажу тебе название. К счастью, Гарри не выглядит расстроенным. Он просто кивает и произносит: — Хорошо. Луи выдерживает драматическую паузу для эффекта, а затем, наконец, сообщает ему. — Сладкая парочка из Мейплвуда. — Это чертовски мило, — медленно произносит доктор Стайлс. Луи сопротивляется своему желанию возразить в ответ: «это ты чертовски милый». Ему нравится то, как прозвучали эти слова из уст Гарри. Он ещё раз смеётся. — Ты просто обязан увидеть завершение сезона. Мы проводим это мероприятие на ферме из года в год, и все дети постоянно хотят сфотографироваться с козами. — Звучит забавно, — говорит Гарри. — Я люблю тибол, — и, по правде говоря, это так странно слышать, потому что абсолютно никто не любит тибол. Взгляд Гарри кажется довольно напряженным, а его брови немного приподняты, словно в ожидании чего-то. Луи пристально смотрит на него, сузив глаза. — Ты можешь прийти завтра, если принесёшь коробки с соком, — в конце концов, предлагает Луи с надеждой на то, что Гарри согласится: ему так не хочется идти завтра утром в продуктовый магазин за соком. Если Гарри согласится, он сможешь позволить себе лишних двадцать минут сна. — По рукам, Луи. — Я пришлю детали, — обещает Томлинсон и слегка взмахивает пальцами на прощание. — Хорошего вечера, — желает ему доктор, пытаясь удержать контейнер с супом и ключи от машины одновременно. — Постарайся выспаться. — Ничего не гарантирую, — Луи произносит себе это под нос и, наконец-то, подходит к входной двери Ширли. Предвкушения от завтрашней встречи с Гарри будет более чем достаточно для того, чтобы долго проворочаться перед тем, как он сможет заснуть. Возможно, один-другой бокал вина поможет ему быстро отрубиться на всю ночь. «Время покажет.» — полагает Луи.

***

На следующее утро Гарри заезжает за ним с надетой задом наперёд кепкой, тёмными солнцезащитными очками и вызывающе щёлкающей жвачкой между белоснежными зубами. Луи было бы невероятно сложно выдержать всё это зрелище, если бы Гарри не протянул ему кофе и не произнёс: «Пристёгивайся». Чтобы отвлечься, Луи поворачивается на сидении и любопытно осматривает салон машины. На заднем сидении обнаруживается большой охладитель. — Сколько же коробок с соком ты принёс? — Можно произвести первое впечатление лишь единожды, — заявляет Гарри на полном серьёзе. — Я не знал, какой вкус выбрать. — И естественно ты выкупил весь запас в магазине? — сухо произносит Луи. Гарри пожимает плечами и щёлкает жевательной резинкой. — Пристегнись, — ещё раз говорит ему он. Луи пристёгивается, скомкивает бумажную обёртку от трубочки и бросает получившееся в голову Гарри. — Дети считают меня крутым, Гарри. Не опозорь меня сегодня. Гарри смеётся, глядя на него, и сворачивает на дорогу. — И какого это быть крутым среди четырёхлеток? — Для этого тебе всего лишь нужно работать с животными и приносить разные вкусняшки, — фермер загибает пальцы. Гарри щёлкает жвачкой и улыбается. — Тогда я отлично впишусь. «Нокаут». Гарри оказывается абсолютно прав. Дети и родители души в нём не чают. Хоть это неудивительно, но всё же приятно видеть, что его слова становится реальностью. Луи знакомит его с командой, вместе с тем получая звание мастера спорта по восстановлению дыханию, так как его сердце буквально выпрыгивает из груди при виде Гарри: он наклоняется к детям, чтобы пожать их маленькие ручки одну за другой. «Вдох через нос, выдох через рот». Ему приходится оттащить Стайлса за рукав от скамьи запасных, поскольку тренеры объявляют о начале игры, а всё внимание детей сосредоточено на рассказе Гарри о том, каких животных он повидал и с какими имел дело работать за всю свою ветеринарскую карьеру. — Они очаровательные, — подтверждает Гарри, позволяя Луи отвести его за согнутый локоть к месту на трибуне. — Ну и как я? Ещё не опозорил тебя? — Нет, но ещё не вечер, — признаётся Луи. Впереди в нескольких метрах от них Пенни убирает свои многочисленные сумки и покрывала с близлежащих скамеек, освобождая место для них. Томлинсон пересиливает себя и садится, оставляя пространство между ними. — Доктор Стайлс! — радостно приветствует Пенни. — Я уже столько слышала о вас. Меня зовут Пенни. Гарри пожимает её руку через колени Луи и самодовольно ухмыляется ему. — Правда? — Нет, — отрицает Луи. — Он всегда такой бука по утрам, не правда ли? — говорит Пенни с превосходством, которое присуще только «жаворонкам». В их дружбе они всегда в чём-то расходятся. — Ах, — протягивает доктор. — Всё не настолько плохо. Луи не сводит глаз с поля, но боковым зрением мужчина видит, как по одну сторону от него сидит довольная как удав Пенни, а с другой — улыбающийся ему Гарри. Томлинсон игнорирует их обоих и наблюдает за тем, как маленькая Джайда подходит к панели. Гарри засовывает пальцы в рот и присвистывает, когда девочка с третьей попытки выбивает мяч с мишени, а это означает, что Стайлс теперь обязан свистеть каждый раз, когда кто-то будет бить по мячу, чтобы не выделять любимчиков. Луи открыто смеётся над ним к концу игры. После окончания игры они остаются, чтобы пообщаться с детьми и отбить дюжину «дай пять». Их рты измазаны соком, несмотря на то, что в коробочках есть трубочки как раз для избежания всего этого. В тиболе нет проигравших, поэтому Луи поздравляет их со статусом «непобеждённых» и направляет детишек к охладителям, где хранятся апельсиновые дольки и наисвежайшие батончики с мюслями из пекарни Пенни. — Где мне достать такую же кофту? — интересуется доктор, протягивая руку, чтобы оттянуть ткань на талии Луи. — Мне немного завидно, что она есть у всех, кроме меня, — говорит он, многозначительно разглядывая красные футболки на Луи и Пенни, на которых красуется название команды «Сладкая парочка из Мейплвуда». — Ты собираешься стать постояльцем нашего фан-клуба? — задаёт ему вопрос Пенни. — Не могу придумать лучшего способа времяпрепровождения в субботнее утро, — сообщает ей Гарри, рассеянно очищая от кожуры найденный им целый апельсин в охладителе. Он засовывает дольку в рот и усмехается. Луи переглядывается с Пенни. — Если ты будешь покупать сок, я достану для тебя эту футболку. — Договорились, — кивает ветеринар, определённо радуясь тому, что ещё больше смог внедриться во все стороны жизни Луи.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.