ID работы: 10462455

⋈⋈⋈ Всегда имей козырь в рукаве... Шерлок Холмс ⋈⋈⋈

Джен
R
В процессе
18
Горячая работа! 24
автор
Размер:
планируется Миди, написано 53 страницы, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 24 Отзывы 7 В сборник Скачать

♥ Пытка ✞

Настройки текста
Примечания:

***

      «Она кокетливо завела прядь волос за ухо, окидывая молодого человека в сюртуке веселым взглядом карих глаз, и, как бы невзначай, поправила рубиновую брошь, приколотую к легкой шелковой накидке, едва скрывавшей декольте её дневного пудрово-розового платья. Дворецкий, с усмешкой наблюдая, как девушка с несвойственной ей благодарностью принимает с его рук поднос с двумя чашками и графином воды, слегка поклонился и развернулся, уже собираясь покинуть комнату леди, как был окликнут по имени: — Джек! — он застыл в дверях, в недоумении воззрившись на дочь профессора: — Что Вам угодно, мисс? — Барлоу немного прищурил серые глаза, проницательный взгляд которых изучал лицо девушки, принявшее немного смущенный вид, — она чуть-чуть склонила голову, делая небольшую паузу и, видимо, собираясь с мыслями. Молодой человек, сбитый с толку поведением Пенелопы, настороженно выжидал — уж слишком долгое время он получал от нее лишь сердитые косые взгляды и тихое недовольное ворчание под нос в ответ на те знаки внимания, что он ей периодически оказывал.       Мисс Мориарти, в раннем детстве напоминавшая хрупкий маленький цветок хризантемы, повзрослев, расцвела и превратилась в алую розу — яркую и сильную девушку, чуть что обнажавшую свои шипы на любого, кто не приходился ей по вкусу. «Даже не верится, что леди с железной выдержкой, с которой я три раза в неделю скрещаю шпаги на занятиях по фехтованию, когда-то была такой же невинной и слабой, как та замухрышка, что постоянно прячется за её спиной… Кстати, почему-то я её сегодня нигде не ви…» — его размышления были прерваны глубоким вздохом Пенелопы, полным печали: — Джек, я оказалась в весьма затруднительной ситуации. — она сделала небольшую паузу, поправляя жемчужный браслет на тонком запястье, — сегодня утром я решила перебрать свою шкатулку с украшениями и, пока убиралась, случайно уронила серебряное фамильное кольцо, что отец подарил мне на последний день рождения… — девушка всплеснула руками, ненадолго прикрывая лицо и направляя молящий взгляд на дворецкого, всё еще находившегося в недоумении, — Это мое любимое кольцо! И оно укатилось прямо под мой гардероб! — Мисс Мориарти в отчаянии указала на огромный белоснежный шкаф, стоящий в углу комнаты, — Прошу, помоги мне! Я не знаю, к кому еще обратиться за помощью… — Некоторое время Барлоу колебался, молчаливо наблюдая за тем, как Пенелопа, отошедшая к туалетному столику, нервно перебирает в изящных пальцах крупные жемчужные бусины, и, наконец решив ослабить бдительность, медленно кивнул: — Как же я могу оставить милую леди в беде? — Он галантно склонился и, заметив, как посветлело личико девушки, позволил себе самодовольную улыбку: — Мисс, покажите пожалуйста, куда конкретно укатилось ваше кольцо? — Пенелопа, послав молодому человеку полный благодарности взгляд, тут же подхватила подол платья и, легкой походкой проплыв к гардеробу, указала на его левый нижний край: — Bon dieu, я право не знаю, как оно могло закатиться так далеко! Получится ли его оттуда достать?..       Барлоу, поспешив её заверить в том, что для него это будет très facile, уверенно прошагал к серванту молочного цвета и, опустившись на колени, только-только склонился к полу, желая поскорее найти кольцо и вручить его хозяйке, как Пенелопа, до этого маячившая у него за спиной и то и дело издававшая озабоченные вздохи, стремительно подскочила сзади и, прежде чем дворецкий успел среагировать, быстрым и точным движением нанесла ему удар в солнечное сплетение. — Спасибо, Джек, что остаешься все тем же imbécile lubrique. — Девушка склонилась над молодым человеком, без сознания распластавшимся на полу, и принялась ощупывать его карманы, — Луиза, можешь выходить! — Она улыбнулась девочке, осторожно выглянувшей из её переодевальной комнаты, и радостно помахала небольшой связкой ключей, на которой висела черная печать с изображением орла: — С этим невзрачным кусочком сургуча нас моментально выпустят за ворота, стоит только мне сказать, что отец приказал нам немедленно отправиться за ним в Лондон! — Пенелопа победно усмехнулась и, быстро повязав Барлоу по рукам и ногам ремнями, поспешно отправилась переодеваться в костюм для верховой езды…»

***

      «Отчего мне снится этот la bûche?.. Но сейчас нечего ругаться на него… Ох Господи, прошу, пусть хотя бы Луиза доберется в целости и сохранности до города!.. Тогда все мои старания и мучения будут ненапрасны…» — девушка зябко повела плечами и, не открывая глаз, медленно подняла правую руку, онемевшую по локоть от холода, чтобы ощупать подъюбник жокейского костюма и удостовериться, что револьвер все ещё на месте, однако на полпути её кисть перехватила чужая рука, облаченная в шелковую ткань. Она бережно стянула с её изрезанной ладони перчатку и Пенелопа ощутила, как её замерзших пальцев коснулось горячее дыхание и чей-то поцелуй. «Если бы я не вывихнула обе лодыжки, этому нахалу очень не поздоровилось бы!..» — девушка раздраженно стиснула зубы, но продолжила делать вид, что она без сознания, — «При всем желании, сейчас я не смогла бы оказать достойного сопротивления даже нашему пожилому повару… Придется выждать хотя бы пару дней, когда мои раны чуть-чуть затянутся и вот тогда…» — Неизвестный человек осторожно нащупал пульс пленницы и, убедившись, что та жива, медленно укрыл её подрагивавшие плечи тяжелым куском ткани, источавшим навязчивый запах миндаля с нотками лаванды, — «Не-ет, только не он!» — Она приоткрыла один глаз и, увидев светло-коричневую голову, склонившуюся над ней, вновь зажмурилась, издав рассерженный вздох. Дворецкий никак не отреагировал на это и, поправив на ней свой твидовый пиджак, принялся осторожно ощупывать лодыжки девушки, перевязанные поверх лосин и жокейских сапог старым тряпьем. — Это вывих, можешь не утруждать себя. — Процедила сквозь зубы Пенелопа, морщась от вновь накатившей боли. Барлоу, пропустив её высказывание мимо ушей, принялся разматывать обрывки плаща и, аккуратно сняв правый ридинг, приложил к распухшей стопе что-то холодное: — Мисс Мориарти, будь Вы хоть немного благоразумнее, этого не произошло бы. — «Будь я хоть немного благоразумней, заперла бы тебя в своей дамской комнате на ключ и еще рот завязала бы, le cancre» — подумала девушка, но сумела сдержаться и не высказать это вслух, вместо этого медленно приоткрыла глаза, наблюдая за тем, как Джек осторожно делал ей перевязку. Рядом с ним на полу стоял небольшой саквояж, из которого выглядывал сверток бинтов и какой-то железный инструмент, и Пенелопа, терпеливо выждав, когда Барлоу примется за её вторую ногу, попыталась незаметно запустить руку в чемонданчик и вытащить оттуда что-то, чем можно было бы нанести удар в голову и хоть ненадолго отправить этого «спасителя» в отключку, однако дворецкий успел перехватить её кисть на полпути и, издав укоряющий вздох, принялся обрабатывать её порезанную ладонь спиртовым раствором: — Леди, мне нравится ваша самонадеянность, но советую приберечь силы на потом, уверяю, они Вам еще пригодятся… — Молодой человек туго перевязал её левую лодыжку и, быстро обмотав руку девушки носовым платком, поднялся на ноги, удовлетворенно осматривая плоды своих трудов. Пенелопа, молча смерив Джека презрительным взглядом исподлобья, потянулась было за сапогом, но была остановлена: Барлоу, покачав головой, склонился над ней и, осторожно положив руку на холодные плечи и подцепив её обмякшие ноги, легко поднял мисс Мориарти с пола, предостерегающе прошептав ей в ухо: — Будете вырываться и мне придется воспользоваться хлороформом. — Очень надо… — девушка заскрежетала зубами, стараясь унять противное покалывание в скулах, — Сколько сейчас времени? — Семь часов вечера, миледи, — Дворецкий тихо усмехнулся, наблюдая, как девушка старательно пытается скрыть выражение отвращения в перемешку с замешательством на бледном лице, и добавил: — Время мазурки, мисс. — Здесь самообладание пленницы дало трещину и её изящные брови поползли вверх — она удивленно уставилась на Барлоу, принявшегося медленно спускаться по скрипучей лестнице вниз, и, вцепившись холодными пальцами в воротник его сюртука, хмуро заглянула ему прямо в глаза: — Что это значит? — Молодой человек промолчал и, мягко пригнув голову Пенелопы к своему плечу, продолжил спускаться. — Приказ отца, да? — девушка резко отстранила его руку и бессильно прикрыла веки — пока она находилась во власти этого монстра, думать о побеге не приходилось, — «Если он вернулся из Лондона из-за меня, то все действительно плохо…»       

***

      Яркие огни канделябров слепили, освещая огромный помпезный зал и вселяя неприятное ощущение одиночества и загнанности в угол, а слишком туго затянутый корсет мешал вдохнуть полной грудью воздух, переполненный запахом плавленного свечного воска и цветочными ароматами дорогого парфюма, — Пенелопа раздраженно покосилась в зеркало, откуда на неё взглянуло бледное уставшее отражение, облаченное в пышное бальное платье молочно-розового цвета, украшенное сотнями увесистых жемчужин, тянувших её подол к полу. Голову больно стягивали атласные ленты, вплетенные в её густые волосы и украшенные драгоценными камнями — казалось, что девушка подготовилась к выходу на светский раут. Однако она уже полчаса стояла в центре танцевального зала, ожидая, когда Профессор, молча восседавший на резном кресле, обитом бархатом, и сверлящий её тяжелым взглядом, начнет приводить свой жестокий приговор в исполнение.       «Слава Богу, мне позволили самой переодеться и я смогла выбрать свою фижму с вшитым карманом для оружия… Если бы Барлоу последовал за мной в мою гардеробную, я этого бы не вынесла!..» — Девушка поджала губы, ощущая как её забинтованные ступни ноют в танцевальных туфлях, требуя отдыха, — «Если в ближайшие пять минут он не…» — Джеймс Мориарти, словно прочитав её мысли, криво улыбнулся и, щелчком пальцев подозвав к себе дворецкого, принял у него из рук изящную скрипку и резной смычок, — «Началось… Сейчас будет настоящая пытка.» — Барлоу, составь моей милой дочери партию. — Железный голос мужчины эхом отдался в конце зала и молодой человек во фраке, учтиво поклонившись, встал рядом с Пенелопой, слегка сжав кончики её пальцев, — Моя любимая мелодия для мазурки длится пять часов, — девушка внутренне содрогнулась, однако постралась внешне сохранить маску равнодушия, — Я очень рад, что ты сможешь ею насладиться целиком. От начала и до конца. — С этими словами Профессор заиграл на скрипке и в зале зазвучала веселая мелодия, создающая резкий контраст с гнетущей атмосферой. Барлоу с улыбкой приобнял за талию мисс Мориарти, на лице которой застыло каменное выражение, и они быстро закружились в танце…
Примечания:
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.