ID работы: 10530275

Дело в любви

Гет
Перевод
G
Завершён
347
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
242 страницы, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 42 Отзывы 125 В сборник Скачать

Первое впечатление

Настройки текста
Примечания:
      Лезвие скальпеля рассекает кожу под правой ключицей, направляясь к середине грудины, потом возвращается к левой, проделывая то же самое, когда громкий хлопок двери заставляет девушку случайно уронить нож. — Чтоб тебя!       Ее потенциальный рабочий день с мужчиной, умершим в разгар своих тридцати, в тишине, которую она ждала так долго, разваливается прямо у нее на глазах. Не слишком ли здесь громко и людно для морга?       Ей даже не нужно поворачиваться, чтобы увидеть этого незванного гостя. Только один человек врывается в ее день таким образом. — Шерлок, я в середине процедуры вскрытия с человеком более интересным для меня, чем ты. — Он немного бледный, проверь его артериальное давление. Ты получила мое сообщение? — прямо к делу, как всегда. — Я не ношу с собой телефон постоянно. Твои поздние звонки могут случайно разбудить моих пациентов.       Холмс проходит мимо стула, и женщина слышит, как тот бросает свое пальто в ту сторону. Она едва сдерживает порыв закатить глаза; сколько раз она говорила Шерлоку не заходить в прозекторскую в верхней одежде.       Девушка аккуратно вынимает печень из тела на столе, когда подскакивает от тактичного покашливания за ее спиной.       Высокий мужчина в костюме-тройке и пальто, которое выглядит точно так же как и у Шерлока, стоит в проходе, держа в руках черный зонт. Ну, не совсем держа, скорее сжимая его так, что белеют костяшки. Его лицо — идеальная маска, но он стоит там, приклеенный к своему месту, не сводя взгляда с секционного стола. Он здесь единственный, кто определенно не будет наслаждаться тишиной. — О, это мой брат, Майкрофт, — мужчина, кажется, даже не слышит Шерлока. Он только медленно кивает, чувствуя себя довольно некомфортно среди мертвых. — Кэрол Легранд, главный судебно-медицинский эксперт, — она приподнимает печень вверх, подтверждая свои слова, тем самым заставляя Шерлока ухмыльнуться. — Он не особо воодушевлен, не утруждайся, — Майкрофт старается сохранить свое выражение лица так долго, как это возможно, что даже не удивляет ее. Работая на полицию, она встречала достаточно живых людей, которые на дух не переносят мертвых. Она просто понимающе улыбается Шерлоку. — Да, я заметила. В любом случае, мы можем сделать так, — она опускает печень к практически непосильному облегчению со стороны старшего брата и прикрывает тело простыней. — И продолжить в моем кабинете. — Чай был бы кстати, но что насчет него? — детектив указывает на тело на столе, бегло читая заранее приготовленную бирку, и еле слышно бормочет. — Джон Смит, что за клише. — Он не возражает. Яд в его теле оставил ему в запасе немного времени на отдых, — Кэрол машет в сторону. — У меня есть пирог из той пекарни на углу. — Новый бариста? — Именно, но Шерлок, — ему необязательно видеть ее, чтобы знать, как именно она смотрит. — Даже не смей портить все еще раз. — Он не был в твоем вкусе. — Мой вкус — не твое дело.       Он бросает взгляд в сторону двери, наблюдая, как его брат все еще пытается выглядеть уверенно. — Тогда никакого пирога, Майкрофт на диете. — Шерлок!       Ну, если их семейные ужины проходят именно так, она точно хочет побывать там однажды. Девушке начинает нравиться взаимодействие братьев. И не только взаимодействие. — В диете нет никакой необходимости, Майкрофт, поцелуи сжигают 7.4 процентов калорий в минуту. Все дело в тренировке.       Шерлок закатывает глаза, когда Кэрол играючи подмигивает его брату. — Перестань флиртовать над мертвым телом. — Где еще прикажешь мне это делать? — Не с моим братом, — взгляд Майкрофта снова скользит к мертвому мужчине, уже накрытому белой простыней, делая старшего из Холмсов примерно такого же цвета. Кэрол переводит взгляд на Шерлока. — Тут я соглашусь.       Она снимает перчатки, направляясь к раковине. — Так что тебе нужно в этот раз? — Твоя прозекторская и тишина. — Я удивлена, что ты ищешь тишину именно в моей лаборатории, учитывая, что ты единственный, кто обычно ее нарушает.       Он морщится, подходя к телу, которое эксперт оставила лежать на столе. — Ты слишком остро реагируешь. — Почему ты не у Молли? Я уверена, она всегда молчит. — Твоя лаборатория ближе. — И более загружена. — Мертвый человек не будет менее мертвым, если ты подождешь еще немного.       Девушка поворачивается, видя, как Шерлок уже приоткрывает голову, наклоняясь, чтобы рассмотреть поближе. Подбегая, она хлопает его по рукам, заставляя тут же убрать их. — Не. Трогай.       Сделав как можно более невинный вид, Шерлок ведет ее к выходу. Она может поклясться, что слышит, как облегченно вздыхает Майкрофт. — Так что тебе действительно нужно здесь, Шерлок? Только не говори мне о тишине. Середина рабочего дня, отдел полиции, а ты обычно приходишь по вечерам. И не со своим братом, которого тошнит от вида мертвых тел, комната для вскрытий явно не подходит вам для хорошего времяпровождения. — Мой промах, дорогая, — Майкрофт практически морщится от милой улыбки Шерлока. Но главная проблема в том, что она искренняя. — Что за жалкое хвастовство! Это даже не дедукция.       Все обращают внимание на Майкрофта, который просто не может молчать, когда упоминается его имя. Это высокомерное молчание испаряется, как только они покидают прозекторскую. — Извините? — Кэрол замедляет шаг, пораженная этим оскорблением. Она смотрит вверх на Майкрофта, который на голову выше нее, с приподнятыми от удивления бровями. — Кажется, вы снова в вашей зоне комфорта и проявляете неожиданный порыв смелости. — Смелость — синоним глупости, и я- — Как скажете.       Подавившись собственным смехом, Шерлок заходит в кабинет. — Итак? — он сразу же занимает кресло, снова оставляя Майкрофта стоять в дверном проеме. В свою очередь, старший Холмс начинает ходить по кабинету и останавливается перед книжным шкафом, бегло осматривая полки.       Кэрол была права, он снова находится в своей зоне комфорта, и ей начинает казаться, что она находится на допросе. — Проблема, из-за которой мы пришли к вам, мисс Легранд, заключается- — Ближе к делу, брат. — Перестань перебивать меня, Шерлок, — тот закатывает глаза, но Кэрол только улыбается этим двоим. — Это проблема Британского Правительства, и- — «Британского Правительства»? Вы имеете в виду себя или действительно Британское Правительство? — И то, и другое. Эти понятия неразрывно связаны.       Они замолкают, глядя друг на друга, пока Шерлок продолжает пялиться на них двоих. Это странное влечение в глазах его брата не остается незамеченным; еще одна вещь, которую он может использовать против него. В шутку, конечно же. — Нам нужен Джон Доу. — Спасибо, Шерлок, наконец-то по делу, — Кэрол направляется к большому шкафу для бумаг в углу, улыбаясь Майкрофту. — У меня их пять. — Последний, я думаю. Два или три дня назад. Возможно, ты еще не вскрывала его.       Майкрофт продолжает собственное расследование, выбрав одну из фотографий на столе доктора в качестве своей цели. — Есть! Мужчина, за шестьдесят, без документов, без отпечатков пальцев, две пули в голову. Так жаль, я уверена у него был красивый мозг, — Легранд поднимает голову от бумаг и замечает мистера «Британское Правительство», который пристально разглядывает содержимое ее стола.       Когда-нибудь в будущем она привыкнет к тому факту, что Холмсы постоянно суют свой нос в вещи, которые их совершенно не касаются. — Мистер Холмс! Займитесь своими делами, — она отдает Шерлоку папку, которая уже привлекла его внимание. Его, но не Майкрофта. — Вы забываете, с кем говорите, мисс Легранд, — он нравился ей больше, когда стоял с закрытым ртом в прозекторской. — Доктор Легранд, я бы попросила. — О, вы зациклены на своем статусе. Так это ваше слабое место? — А на чем зациклены вы? Прячете ваши эмоции за командным тоном? — Ошибаетесь. Никаких эмоций. — Ах да, никаких эмоций, — Кэрол подходит ближе и останавливается практически в дюйме от мужчины. — Считаете это преимуществом?       Напряженная тишина повисает над ними, и никто не собирается отводить взгляд друг от друга, пока громкий хлопок буквально не разделяет их. — Я понял! Пойдем, Майкрофт, мы опаздываем, — через две секунды детектива уже нигде не видно.       Мужчина кажется смущенным, понимая, насколько близко они стоят. Девушка же просто выдавливает из себя улыбку. — До следующей встречи, мистер Холмс. — Посмотрим, мисс Легранд.

о0о

      Прохладный воздух забирается под полы пальто, и Майкрофт медленно, но глубоко вдыхает, желая лишь освежить голову и перестать думать о всякой ерунде. — Так что такого особенного в ней? — Шерлок выглядит так, будто его вырвали из собственных мыслей. — Мм? — Я не знал о ее существовании до сегодняшнего дня, а теперь выясняется, что вы чуть ли не лучшие друзья. — Ты ничего не знаешь о ней, Майкрофт? — издевательская ухмылка Шерлока начинает раздражать мужчину, но он сдерживается. — Твои источники провалились, да? — Мои источники никогда не проваливались. — Конечно, проваливались, — он внезапно останавливается, поворачиваясь, чтобы увидеть Майкрофта. — Но в этом и суть. Спроси ее. — «Спроси ее». Что ты имеешь в виду? — Говорят, вопросы помогают узнать человека. Попробуешь?       Шерлок подмигивает, заставляя другого Холмса закатить глаза — Хватит, Шерлок, я не заинтересован в ней. У меня только одна забота, и это твоя безопасность.       Они останавливаются около машины Майкрофта, дверь которой уже наполовину открыта. — Кэрол умная, и она добра к людям. Я встретил ее за год до Джона. Остальное ты можешь узнать сам, — он отмахивается, оставляя своего брата стоять в одиночестве. — Она должна быть кем-то исключительным, раз ты говоришь такие вещи, братец. — Сам увидишь, Майкрофт.       Сейчас он стоит один на холодной улице рядом с водителем, который все еще держит для него дверь. Мужчине нравится тот комфорт, которым он окружил себя. Но единственное, что он действительно иногда хочет, чтобы все эти люди исчезли.       У него есть власть, но фактически никакой свободы за ней не стоит. Постоянное напряжение и строгие правила — это все, что окружает его каждую минуту жизни. Майкрофту просто нужно его собственное спокойное время, когда не нужно бежать со всех ног, чтобы спасти кого-то.       На один момент, но только на момент, он завидует девушке, у которой есть ее спокойное время и свобода для двух вещей: вскрытия трупов в тишине и ведения нахальных споров с Британским Правительством.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.