ID работы: 10530275

Дело в любви

Гет
Перевод
G
Завершён
349
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
242 страницы, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
349 Нравится 43 Отзывы 126 В сборник Скачать

Треснувший фасад

Настройки текста
Примечания:
      Солнце светит слишком ярко для этого времени года. Именно под ним Кэрол направляется на Бейкер Стрит. Дверь щелкает, и она продолжает считать ступеньки, пока не доходит до комнаты Шерлока. По всей квартире разносится запах чайных трав Миссис Хадсон. — О, дорогая, ты здесь!       Они занимают два кресла друг напротив друга, и появление девушки, кажется, прерывает их беседу. Но бросив быстрый взгляд на Шерлока, она может сказать, что тот рад ее присутствию. — Доброе утро, миссис Хадсон, — она ставит сумку на диван, забирая одну из чашек с подноса. — Ты грустный, Шерлок.       Детектив встает, начиная мерить шагами комнату. — У тебя закончились тела для вскрытия, что ты уже здесь? — он смотрит на экран телефона. — В час дня!       Миссис Хадсон кивает ей на мужчину и уходит, оставляя этим двоим немного личного времени. — Джон звонил, попросил помочь тебе собраться. — Не звонил.       Кэрол замирает на полпути к кухонной раковине, медленно поворачиваясь. — Он знает, что я еще способен собраться сам. Но вот Майкрофту, в свою очередь, все нужно контролировать. — Ладно, Майкрофт попросил меня. Доволен?       В ответ она получает тишину. Легранд ставит чашку в раковину, направляясь к столу Шерлока, чтобы немного прибраться там. — Майкрофт — твой брат. Для него нормально волноваться о тебе.       Заметив, что девушка сортирует его книги в небольшие стопки, он подбегает к ней. — Он плохо на тебя влияет. Теперь вы оба мне все здесь путаете, — она отходит на шаг назад, давая Холмсу больше места. — О, не смотри на меня так!       Она хорошо знает своего друга, чтобы не видеть очевидной паники в глазах. И Кэрол признает, это очаровательно. Забавно и очаровательно. — Как так? — Как будто я уже умираю. — Шерлок, свадьба это не конец мира. У тебя просто будет на одного официального родственника больше. — У меня есть ты и Майкрофт. Вас двоих вполне достаточно, поверь мне, — он забирает последнюю книгу из ее рук. — Кстати говоря, каково тебе чувствовать себя предателем?       Кэрол пытается пихнуть его локтем, но тот уворачивается. — Шерлок, я не предавала тебя. — Два года, и мой брат уже твой друг. Что дальше? Он женится?       Кэрол застывает перед ним, заставляя мужчину остановиться. Крепкая хватка на его плечах должна предотвратить его следующие движения. — Послушай. Не важно кто женится, а кто нет, Шерлок. Мы тебя одного не оставим, понял?       Холмс тяжело сглатывает, пытаясь выглядеть, как будто ему все равно. — Мы — семья. Несмотря ни на что. — Мне не нужны все разом, чтобы нянчиться со мной, Кэр.       Она делает странное лицо, вспоминая свои же собственные слова. Легранд слегка толкает его в плечо. — Очень нужны! Теперь давай посмотрим на твой костюм.

о0о

      Она не была среди такого количества людей с ужина ее отца, и теперь Кэрол обнаруживает себя прячущейся от фотографа в течение всего дня. Пока Шерлок пытается уйти от родственников невесты, девушка находит спокойное место рядом с Лестрейдом. — Не будь таким хмурым, детектив.       Кэрол падает на стул рядом с Грегом, чье настроение портится с каждой следующей секундой этой свадьбы. Время от времени он бросает угрюмые взгляды на Молли и Тома, целующихся прямо посередине зала. — Отвратительно, правда?       Этот парень Легранд не нравится, и у нее уже был разговор с Молли по поводу этой извращенной версии Шерлока. Лестрейд ей симпатизирует намного больше. — Я думал, ты рада за нее. — Хупер — моя подруга, да. Но только посмотри на него, Грег! — девушка уверена, что инспектор уже изучил каждую его деталь. — И это он еще и рта не раскрыл. Хотя я не думаю, что это было бы умно с его стороны.       Лестрейд усмехается, и Кэрол рада, что подняла его настроение даже на короткий период времени. — Кстати, как твое свидание с Молли? — Жалкое. — О, мне жаль, — она продолжает смотреть вокруг. Гости бродят вокруг в ожидании начала. — Возможно, вы могли бы попробовать позже еще раз? — Не думаю, что это сработает.       Легранд пожимает плечами. — Посмотрим, — в отдалении она замечает Шерлока, вцепившегося к своему телефону. Она оставляет Грега, сочувственно похлопав его по плечу. Холмс первым будет выступать с речью шафера. Но, судя по его выражению лица, прямо сейчас он разговаривает с Майкрофтом. — Нет, Шерлок, я не приеду на этот «ночной разгул», по твоему поэтичному выражению.       Кэрол подходит ближе, дотрагиваясь до плеча Шерлока. Ему не нужно поворачиваться, чтобы узнать ее. Она знает, что он в панике, иначе не звонил бы своему брату, просто чтобы занять время. — Очень жаль. Мэри с Джоном будут чрезвычайно… — Рады моему отсутствию.       Детектив смотрит на девушку, уже стоящую рядом с ним, но на достаточном расстоянии, чтобы не нарушать приватности его разговора. — Но вот кто-то конкретный рад не будет.       Тишина на другом конце провода говорит ему, что теперь он знает еще одно слабое место своего старшего брата.       Майкрофт тяжело вздыхает. — Мне нечего сказать тебе, Шерлок. — Хмм, я думаю, что есть — Что ты имеешь в виду? — он молчит, но этот посыл внезапно становится понятным. — Мы не встречаемся, Шерлок! — Уверен? Потому что она сияет, как рождественская елка, каждый раз, когда слышит о тебе хоть слово. Кэрол считает, что хорошо прячет это, но мне лучше знать.       Кажется, молчание — лучший ответ, когда Майкрофт в замешательстве. Однако он не видит каких-либо причин переубеждать брата, это только спровоцирует его. — Я не обсуждаю ее с тобой. — И не надо, — короткая улыбка появляется на его губах — Просто будь настолько заботливым, насколько можешь. Потому что я знаю, что ты можешь. — Наслаждайся праздником, брат.       В следующий момент Майкрофт вешает трубку, но Шерлок все еще улыбается. Когда Легранд подходит к нему, он подскакивает, потерявшись в своих мыслях. — Что-то случилось?       Он смотрит на девушку с оттенком улыбки на лице, и пожимает плечами. — Ерунда! Майкрофт просто был собой. — Будь с ним помягче, он твой брат. — Про меня ты ему то же самое говоришь? — она вцепляется в его плечо. — Забудь. Не хочешь поговорить про предателей? — Что? — Мэри Морстен, — Кэрол указывает на женщину, болтающую с кем-то. — Кажется, вы двое стали хорошими друзьями. — О! Да ладно тебе!       Он рычит, пытаясь высвободиться из ее крепкой хватки. — Нет, я уважаю твой выбор. Она умная и веселая. Почему нет? — Остановись, женщина. Займись чем-нибудь. — Эй! — он слегка шлепает ее по рукам, и она отвечает на это. — Шерлок, хватит.       Когда их смех и возня привлекает слишком много внимания, обоим приходится разойтись по своим углам. — Так счастлива, что это не настолько неловко. — Ты думаешь?!       Флэшбэк       Внезапный звонок телефона заставляет Майкрофта отвлечься от стопки документов на его рабочем столе.       Бросив быстрый взгляд на экран, он тут же принимает вызов. Кэрол никогда не звонит по пустякам. — Джон попросил Шерлока быть его шафером! — он морщится от громкого голоса в ухе.       Да, это действительно не пустяк. — Разве это не было предсказуемо с самого начала? — Ему нужно будет написать речь. Молли и Мэри звонили мне десять минут назад. — И какая часть заставляет тебя страдать? — Обе. Хупер просит помочь ему, а Мэри сказала, что он уже начал складывать салфетки. — Это просто его собственный способ успокоиться. Не принимай слишком близко.       Она вздыхает. — Я просто волнуюсь за него, Майкрофт. — Тогда возьми перерыв, вскрой тело. Кроме того, — он откладывает бумаги в сторону. — Речи — его конек. Это всегда его возможность показать себя. — Не сомневаюсь в этом. Я просто думаю, что он скажет все, что придет в голову, вместо того, что ему нужно сказать. — Это может быть интересно. В своем роде. — Да, а свидетелем этому буду я, а не ты.       Ее саркастичный тон заставляет редкую улыбку появиться на его лице. Но хорошо, что никто не видит этого. — Тогда постарайся запомнить каждую мелочь. Я потом спрошу у тебя.       На другой стороне линии мертвая тишина, а Холмс не тот мужчина, который упускает из виду такие вещи. — Что? — Не хочешь придти? — он слегка качает головой своим мыслям о возможном положительном ответе. — Я не посещаю свадьбы, Кэрол. Прости.       Он извиняется перед ней? Девушка подавляет улыбку и выдает фальшивый разочарованный вздох. — Так жаль. Я надеялась, ты потанцуешь со мной. — Кэрол- — Я уверена, что ты идеально танцуешь. Как и все, что ты делаешь.       Легранд совершенно точно нужен кто-то, кто заткнет ее в таких случаях. И чем ее самоконтроль лучше, чем у Молли, когда Шерлок находится рядом.       Майкрофт хмурит брови и сжимает телефон сильнее. — Я не идеален, Кэрол. И я не хочу, чтобы ты так обо мне думала. — Я знаю, но все равно, — она устало трет глаза перед тем, как повесить трубку. — Удачного тебе вечера… и до следующей встречи.       Короткие гудки звучат как эхо, заставляя его привычную головную боль появиться снова. Что он должен теперь делать?       Конец флэшбэка

о0о

— Не подхвати простуду.       Кэрол оборачивается, чтобы увидеть Шерлока, который встает рядом с ней на крыльце. Кажется, девушка не единственная, что решает улизнуть со свадебной вечеринки, находящейся в самом разгаре.       Танцевать не так весело, когда ты один в толпе. Последнее, что заставило ее улыбнуться, была Молли, танцующая с Лестрейдом, наконец оставившая своего скучного парня. — С каких пор ты заботишься об этом? — С тех пор, как мой брат попросил приглядывать за тобой.       Ее глаза расширяются в удивлении. — Он просил? — мужчина пожимает плечами, пряча усмешку. — А почему он не должен? — Может, потому, что как раз его-то и не волнуют такие вещи.       Легранд чувствует, что он буквально пронизывает ее профиль своим острым взглядом. — Да, и тебя тоже. — Прости?       Она поворачивается, чтобы встретиться с глазами Холмса, горящими, как у шкодливого ребенка. Он не слепой и знает некоторые вещи. Те, в которых Кэрол не хочет признаваться даже себе. — Ты любишь Майкрофта. — Это не твое дело! — она скрещивает руки на груди. — Мое!       Громкая музыка все еще раздается со стороны зала, пока они оба стоят в оглушающей тишине. Девушка продолжает вдыхать стылый ночной воздух, надеясь, что Шерлок опустит эту тему. — Он превратит твою жизнь в сказку или в самый худший кошмар, и ты не сможешь что-либо исправить. Он властный человек. Подумай дважды, Кэрол.       Она никаким образом не может отрицать свои чувства сейчас, когда младший Холмс все знает. — Не надо говорить мне это, Шерлок. Я знаю, что хочу для себя, — грустная улыбка появляется на ее лице. Она никогда не могла бы подумать, что вот так легко поддастся чувствам. — Я не оставлю его.       Холмс усмехается, качая головой в замешательстве. — Ты и правда его любишь. — Любовь — это слишком сильное чувство, Шерлок. Майкрофт никогда не признает, что нуждается в этом. Но как раз для меня это ничего не меняет. — Хочешь быть его золотой рыбкой?       Девушка не отвечает, и он кожей чувствует эту напряженную тишину. — Разочарован, Шерлок? — В конце концов, ты ничем не лучше Джона и Мэри. Слишком предсказуемая. — Я боюсь, что всегда была такой.       Неожиданная волна злости накрывает Холмса, и он сжимает руки в кулаки, пока не белеют костяшки. — Ты права. Я разочарован.       Он проходит мимо нее, и его худая фигура тут же исчезает вдалеке. Кэрол прикрывает глаза в изнеможении.       Не важно как сильно она любит Джона и Мэри как пару, провести целый день с таким количеством людей слишком тяжело для нее.       Внезапный шорох гравия врывается в ее мысли, и черная машина появляется недалеко от здания, когда она открывает глаза.       Радость охватывает ее с головы до ног, и когда старший Холмс выходит оттуда, Кэрол подходит к нему, замирая перед мужчиной. Кривая смущенная усмешка прячется в изгибе ее губ. — Мне сказали, ты не посещаешь свадьбы. — Насколько я вижу, в данный момент ты не на свадьбе, — он безразлично ухмыляется, и Легранд слегка пихает его локтем. — Не будь таким хмурым, Майкрофт. Это было мило…и грустно.       Он бросает взгляд в бок, сохраняя прежнее выражение. — Что? Это же свадьба, что я еще должна сказать? — Шерлок бы сказал, что ты становишься сентиментальной. — Я девушка. Я должна быть сентиментальной.       Последний разговор с его братом и чувство негодования исчезает, стоит ей увидеть Майкрофта. Он ведет ее к другой стороне машины, открывая дверцу для Кэрол, затем сам садится рядом. — Когда мы впервые встретитись, ты была циничной огрызающейся всезнайкой со скальпелем, — она бросает в его сторону взгляд, он бы даже сказал особенный взгляд. — Не многое поменялось, между прочим. Но ты стала…мягче. — Ты тоже. Между прочим!       Майкрофт смотрит в сторону, подавляя улыбку. — Не говори Шерлоку, он будет издеваться надо мной до конца жизни. — Ты тоже.       Она сжимает его ладонь своими холодными пальцами. — Договорились. — Договорились.       Телефон Кэрол оповещает о сообщении, и она ругается. Однажды она выкинет телефон к окно. Судя выражению лица Майкрофта, он полностью ее поддерживает. — Служба зовет? — У Грега выходной, так что вы встретимся с кем-то упрямым и циничным, — она засовывает телефон обратно в сумку. — Мы? — Именно, — Кэрол подмигивает и двигается вперед, чтобы назвать адрес водителю. — Твоя машина намного удобнее, чем такси.

о0о

— Молодая женщина за двадцать. Найдена здесь около получаса назад.       Диммок показывает на тело, растянувшееся на асфальте. Кэрол находит мужчину и других офицеров в трущобах на окраине города, куда инспектор сказал ей приехать.       Майкрофт следует за медицинским экспертом как тень. — С каких пор ты приводишь посторонних на место преступления? — детектив уставился на мужчину, который совершенно не подходит этому заброшенному месту. — С тех пор как я стала главным судмедэкспертом, — Диммок напряженно оглядывает ее. — Могу я уже начать? — Я могу попросить Андерсона обследовать тело вместо тебя, — мужчина сам выглядит уставшим, и эти ночные убийства не помогают ему, но он продолжает стоять на своем.– Он криминалист и тем более куда более сговорчивый. — Я думаю, что все еще могу отличить удушение от огнестрельного ранения, инспектор. В отличие от Андерсона.       Когда они доходят до тела, девушка присаживается около него, пытаясь разглядеть что-то в кромешной темноте. Майкрофт пытается не смотреть на тело, но его любопытство перевешивает отвращение. Он еще никогда не видел Легранд, работающей на месте происшествия.       Ей не нужно много времени, чтобы начать говорить. — Две колотые раны в грудь. Одна под ключицей, вторая нанесена прямо в сердце, — Кэрол поднимает голову, глядя прямо на детектива. — Она умерла в течение двадцати минут от потери крови. — Орудие убийства? — Вы ищете что-то то с острым концом. Однако рана без бокового разреза.       Диммок выглядит смущенным, но, кажется, это его обычное состояние. — То есть нож в острым концом и тупыми краями? — Я не говорила, что это нож.       Андерсон, который подходит к их группе, скрещивает руки на груди. Инспектор перестает записывать что-то и переглядывается с Майкрофтом, который ухмыляется как кот, видя все это. — Мне нужно надпись на лбу сделать «Что это значит, Легранд?» — Мы ищем ШОК, — Андресон надевает перчатки, говоря понимающе. — Штуку с острым концом. — Да, это корректное описание, — она встает, поднимая сумку с земли. — Здесь я закончила. Отправьте тело в морг, Люси осмотрит его утром. — Оставляешь грязную работу ассистентам, Легранд, не так ли?       Она замирает на месте, поворачиваясь к Андерсону. — Тебе, Филипп. Ты же техник, иди, просмотри мусор, найди мне улики.       Он ухмыляется, пока детектив не указывает на мусорные баки. — Это приказ, Андерсон. Пошевеливайся, у нас не вся ночь впереди.       Инспектор провожает их к машине, оставляя ошеломленного криминалиста позади. Майкрофт все еще молчит, наблюдая всю эту незнакомую ему сцену в интересом. — Так что о той группе воров, о которой вы говорили в понедельник? — Лестрейд все рассказывает экспертам? — Кэрол бросает на него беглый взгляд. Они не привыкли работать вместе, но эта короткая беседа скорее всего растопит лед шаг за шагом. — Что ж, мы знаем их следующую точку, так что положим все усилия на поимку.       Трое останавливаются недалеко от машины Холмса. — Вам нужна помощь? — мужчина улыбается ей, но не отвечает. — Что? Может случиться все, что угодно, по крайней мере, у вас буду я. — Ты не носишь пистолет, доктор. — Нет, но я в совершенстве владею скальпелем, — мужчина издает короткий смешок. — И правда! — детектив кивает Майкрофту, оставляя их вдвоем, и направляется обратно на место. — Ты ему нравишься.       Кэрол вздрагивает от внезапной фразы Холмса. — Что? Нет. — Он ведет себя, как будто ему все равно, но просто робеет рядом с тобой.       Кэрол приподнимает бровь и поворачивается к мужчине с улыбкой. Если бы это не был Майкрофт, она бы подумала, что тот ревнует. — Робеет? Я что недостаточно дружелюбна? — Ну, я не думаю, что ты осознаешь, какое впечатление производишь, каждый раз выпендриваясь на месте происшествия. — Каждый раз! Ты видел меня только однажды. И я не выпендриваюсь! — Тогда, как ты полагаешь, что это было? — Я умная, а они нет.       Холмс усмехается, награждая ее взглядом. Легранд сдается, вскидывая руки в защитном жесте. — Хорошо. Ты не думаешь, что я дружелюбна с офицерами полиции. Или что просто не дружелюбна? — Ты достаточно дружелюбна… — Спасибо! –…в большинстве случаев. — Ладно, — она качает головой в замешательстве. — Ты как Шерлок. — Что? — Ты высокомерная. — Уверенная! — она поправляет его. — Видишь? Говорил же тебе.       Она сдерживает любые другие аргументы и наконец срывается на смех. Кэрол точно не ожидает, что мужчина начнет ее отчитывать. Но, удивительно, его слова не обижают ее.       Когда машина останавливается около здания, где находится ее квартира, Легранд ловит себя на мысли, что жалеет об окончании этого вечера.       Всю дорогу она думала над словами Шерлока и ее настоящими чувствами к Майкрофту. Даже после дня, проведенного с Майкрофтом во Франции, она знала, что уже переступила эту черту дружбы с ним.       Но к сожалению для нее, этот мужчина старается избегать любых видов отношений, которые, возможно, могут сделать его уязвимым. И если Кэрол еще бы и озвучила свои чувства к старшему Холмсу, он бы никогда не позволил себе произнести эту вслух.       Ее мысли как замкнутый круг обдумывания всевозможных сценариев, и Легранд чувствует, что ее голова начинает болеть.       Машина останавливается, и Майкрофт собирается было выйти и открыть пассажирскую дверь. Когда ладонь девушки накрывает его пальцы, он оборачивается к ней. — Отсюда я могу дойти сама, — мужчина молча кивает и закрывает свою дверь. — Спасибо за сопровождение.       Ее искренняя, но немного грустная улыбка вселяет в Майкрофта подозрения, но он все равно улыбается ей в ответ. — Ты не думала о работе в полную силу? — она хмурится, не совсем понимая его намерения. — Предоставь своим ассистентам делать бумажную работу и возвращайся к одним вскрытиям. — Ты обеспокоен моей работой, Майкрофт?       Его тревога заставляет ее улыбаться. Это то, чего она совсем не ожидала от него. — Ты выглядела счастливее, когда мы встретились. До того…как начали происходить все эти события с Мориарти. — Я думала, что была циничной огрызающейся всезнайкой со скальпелем, когда мы встретились? — Кэрол уверена, мужчина может распознать ее настоящие эмоции под таким веселым отношением к вещам.       Она подумала и над его словами тоже, но отказалась менять что-то, так как Шерлок всегда будет отвлекать ее от работы. Чем больше она узнает о Майкрофте Холмсе, тем меньше свободного времени у нее остается. Свободного времени и спокойной жизни. — Подумай об этом, Кэрол, — он берет ее руку в свою, медленно поглаживая костяшки своим большим пальцем. — Все становится серьезнее. Для всех нас. — Доброй ночи, Майкрофт.       Девушка наклоняется ближе, оставляя поцелуй на его щеке, и Майкрофт сразу чувствует, как кровь приливает к этому месту.       В этом случае она права. Он слишком много волнуется о тех вещах, которые его не касаются. Но в то же время, если Кэрол — та женщина, которая разбила немного того фасада, который он возвел вокруг себя, он будет волноваться о ней так сильно, как сам того хочет.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.