ID работы: 1097513

Гарри Тано

Джен
Перевод
R
Заморожен
2356
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
224 страницы, 40 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2356 Нравится 818 Отзывы 1287 В сборник Скачать

Глава 14. Школьные будни.

Настройки текста
-- А вот и она, -- сказала Гермиона, выпрыгивая из автомобиля. Гарри последовал за ней, в который раз поправив свой галстук. -- Моя школа. А теперь и твоя. Называется "Арнхем Ворф". А еще за ней течет Темза, так что постарайся туда не свалиться! Гарри только покачал головой в ответ на ее насмешливый тон. Пока они шли по дорожке ко входу, Эмма быстро помахала им, прежде чем уехать. -- Ну давай уже, -- поторопила его Гермиона, схватывая его руку и буквально притаскивая сначала ко входу, затем через один из коридоров. Он едва смог перевести дух. -- Гермиона! -- Что? -- та рассмеялась и продолжила тащить его по лестнице, остановившись только перед аудиторией. -- Так, вот это -- наша классная комната. Куртки вешать сзади, сумки с собой. В темпе, в темпе! Гарри последовал за вошедшей Гермионой, с интересом разглядывая зал. Огромные окна выходили на бетонную спортплощадку, парты были расставлены аккуратными линиями лицевой стороной ко входу, а стол учителя оказался чуть в стороне от повешенной на стену доски. К тому же, он уже привлек внимание нескольких детей, уставившихся на него, в то время как Гермиона вела его к вешалкам и обратно, к первым партам. -- Эй, бровастая! Что это у тебя за дружок? Гарри буквально почувствовал разряд раздражения, прошивший Гермиону от пяток до кончиков ее неприручаемых волос, но она весьма быстро взяла в себя в руки и мило улыбнулась. -- Оливия, это -- мой друг, Гарри Тано. Гарри, это -- Оливия Андерсон. Гарри на всякий случай убедился, что его лицо ничего не выражает. Он практически мог видеть желчь и зависть, окружавшую ее. -- Мисс Андерсон. -- Гарри... и что это ты делаешь с ней? -- Хорошо провожу время, -- ответил он. -- Мы встретились на пляже в Корнуолле, а потом обнаружили, что живем весьма близко, поэтому моя мама попросила о моем переводе сюда, чтобы я мог быть ближе к моей лучшей подруге. Гермиона с усмешкой мазнула взглядом по Гарри: все, что он сказал, было правдой, с определенной точки зрения. Она последовала за ним на пляж (технически, встречаясь с ним там), а их дома были разделены лишь парой комнат и подвесной дорожкой. -- Ух ты! Привет, новенький! -- воскликнул еще один голос, и Гермиона развернулась к новоприбывшим, входившим в комнату. *** Андромеда Тонкс некоторое время всматривалась в близнецов Уизли, затем обратила внимание на котлы перед ними. -- И где там ваши записи? Один из близнецов молча передал их, и Тонкс быстро пробежала их глазами, после чего ее брови чуть приподнялись. -- Ага. Так вот почему вам нужна была лаборатория?.. Ну и на какой Дом вы нацелились? -- Вообще-то, на все, -- сказал один из близнецов, и Андромеда криво улыбнулась. -- Предполагаю, вы это протестировали? -- Продержалось только час, -- ответил второй. -- Точнее, пятьдесят семь минут. Андромеда кивнула. -- Значит, теперь вы работаете над способом доставки. Те тоже ответили кивком, и Андромеда быстро черканула записку на кусочке пергамента. Отдав ее, она плавно двинулась к двери. -- Я предвкушаю результат... Вы даже можете заработать за это дополнительные очки, если шутка будет действительно над всеми Домами, и уроки после оной не пострадают. Фред и Джордж обменялись недоверчивыми взглядами, а затем заглянули в записку. -- Вау... профессор Тонкс коварна. *** -- И что же вас настолько сильно обрадовало? -- поинтересовалась у Андромеды замдекана МакГонагалл, когда заняла свое место рядом с профессором Снейпом. Снейп так же заинтересованно посмотрел на нее. -- О, парочка моих студентов захотела получить дополнительные бонусы. У них есть потенциал. Снейп кивнул. -- С тех пор, как миссис Тонкс присоединилась к нам и взяла себе курс СОВ, я заметил, что студенты, выбирающие зелья на ПАУК под моим руководством, совсем не похожи на прежних баранов. Кажется, они действительно хотят учиться. Андромеда улыбнулась в ответ на замаскированный комплимент, а затем возвратила внимание к четырем столам перед ними. Спустя мгновение, удивленный вскрик раздался, когда один из студентов обнаружил себя в облике Филиуса Флитвика. Секундой позже второй стал похож на МакГонагалл, а у третьего выросла хагридова борода. -- Профессор, -- осторожно начал Снейп. -- Может ли такое быть, что студенты, жаждущие бонусов -- это близнецы Уизли? Андромеда вновь улыбнулась, глядя, как студенты превращаются в уменьшенные копии разных профессоров, а смех становится громче, когда некоторые еще и пародировать оных начинают. Она заметила, что сами близнецы стали Поппи Помфри и Минервой МакГонагалл. -- Ну, предполагая, что оно продержится столько, сколько они обещали, то эффект спадет к началу следующего урока. -- Андромеда встала, привлекая внимание. -- Отличная шутка! Пятьдесят очков Гриффиндору за сложность исполнения и юмор, но по очку будет отниматься с Гриффиндора за каждого студента, который не примет свой облик к началу следующего урока. Скажем, я не смогу заставить себя обвинить кого-то, выглядящего, как профессор Снейп, в незнании базовых зелий... Взрыв смеха и аплодисменты последовали за шутливыми книксенами Фреда и Джорджа. Андромеда села, и МакГонагалл наклонилась к ней. -- Поощряем, да? -- И делаем абсолютно ясным тот момент, что допустимы только краткосрочные эффекты, -- ответила Андромеда. -- Северус, я знаю, что ты не любишь шуток над своим Домом, но я проинформировала близнецов, что целью шутки может быть только один либо вся школа, но не конкретный дом. Твой, соответственно, не был и не будет исключен из подобного. Северус кивнул и приступил к еде. *** Учитель физкультуры восхищенно глядел, как Гарри и Гермиона практически перетекали через препятствия. Вместо простого перепрыгивания через коня (как это делали остальные), они делали сальто, приземляясь мягко, будто перья. Канаты они просто пробежали -- вместо того, чтобы передвигаться маленькими шажками, удерживая баланс -- а потом обменялись ухмылками и сделали то же самое, но еще и протанцевав по канату, вращаясь вокруг своей оси. Чем бы ни было это боевое искусство, которое они назвали "Путем Джедаев", оно явно стоило внимания, учитывая, что творила Гермиона, когда-то бывшая худшей в классе. С одной стороны, Оливия пыталась нахмуриться, хотя ее челюсть явственно хотела устремиться к полу. Прежде, до появления Гарри, Гермиона была обыкновенным книжным червем, легкой добычей. А теперь, сохраняя лучшие оценки, она была еще быстрее и ловчее любого из класса. Это было просто несправедливо! Как могла боброзубая быть лучше, чем совершенная Оливия Андерсон? Как мог этот красавчик-новичок предпочесть кустоголовую стерву настоящей девушке вроде Оливии? Оливия сжала кулаки и мельком глянула на членов своей банды одноклассников. Она собиралась возвратить свою превосходящую позицию, даже если для этого будет нужно выбить книжному червю ее переросшие зубы. *** Северус внимательно смотрел, как медленно изменяется на ярко-голубой цвет содержимого котла после добавления молотого флоббер-червя и во время помешивания восьмерками дубовой палочкой. -- Сэр, я думаю, оно готово, -- сказал пятикурсник. -- Действительно, -- согласился тот, глядя на подрагивавшую поверхность. Взмахнув над ней палочкой, он кивнул. -- Разлейте по флаконам. Двадцать очков Рейвенкло за идеальное зелье обоим. Я уверен, мадам Помфри сильно обрадуется новой партии Костероста без увеличения бюджета. Процедура разливания прошла быстро, а Снейп двинулся к следующему, как раз успев к снятию котла с пламени. Небольшие облачка испарений, время от времени поднимавшиеся из него, говорили о том, что процедура приготовления была успешно выдержана. -- Нам стоит это разлить, сэр? -- Конечно. Прекрасное зелье Сна-Без-Сновидений. Двадцать очков Слизерину и Гриффиндору. -- Спасибо, сэр, -- ответил гриффиндорец, уже передавая первый флакон напарнику. Снейп кивнул и перешел дальше. -- Как с кроветворным зельем? -- Еще пять минут, сэр, -- ответила девочка, медленно помешивая его ивовой палочкой. Снейп кивнул в ответ на ее нежелание торопиться, хорошая черта для любого Мастера Зелий. -- Продолжайте, -- он вернулся к своему столу, пряча улыбку. Ему в самом деле стоило поблагодарить как-нибудь профессора Тонкс, она явно знала, как вытащить студентов из состояния раздражающих тупиц. И ему действительно нравилось учить, впервые в жизни. Его уроки были урезаны до желающих пятикурсников и ПАУК-студентов, и у него оставалось достаточно времени на собственные исследования. Этого бы не случилось, если бы не было маленького мальчика, спасенного странствующей ведьмой. Еще одна причина поблагодарить сына Лили и таинственную волшебницу. *** Оливия застонала, попытавшись открыть глаза. Все ее тело болело, а мысли до сих пор скакали, как угорелые. Она попыталась вспомнить свой план. Он был прост: подождать, пока книжный червь не останется одна, поугрожать, принудить к тому, чтобы она отстала от зеленоглазого няшечки, и, если она откажется... бить, пока не согласится. А затем угрожать тем же, на случай если она вздумает кому рассказать. План, однако, провалился. Стерва рассмеялась ей в лицо, и когда она попыталась ее ударить, маленькая сволочь просто блокировала ее пощечину. И не один, а все три раза! А когда Оливия попыталась ударить ее в живот... она не была уверена в том, что именно случилось -- но мир завертелся вокруг нее, и она встретилась лицом с покрытием площадки. -- Оливия Синтия Андерсон, -- ворвался в ее мысли отрывистый голос, и Оливия вздрогнула. Она знала этот голос, и не могла себе представить, что ее мать может здесь делать. Надеясь, что это всего лишь сон, она оставила попытки открыть глаза. -- Оливия Синтия Андерсон, -- повторила ее мать. -- Я знаю, что ты проснулась. Ты встанешь сейчас же! Поморщившись от неприятных ощущений в незнакомых телу синяках, Оливия открыла глаза и медленно приняла сидячее положение, обнаружив себя на кушетке в кабинете директора. Осмотревшись, она увидела самого директора за столом... и глаза матери, склонившейся над ней с едва сдерживаемой яростью. -- Что... Что случилось? -- простонала Оливия. -- Что случилось? -- сцепив руки, повторила ее мать. -- Что случилось? Ты напала на другую девочку, вот что случилось! Оливия побледнела, но ее разум не заморозился. Понимая, что теперь у нее проблемы и ее мать без причины в этот раз ее не вытащит из них, Оливия решила бесстыдно переложить ответственность на ту, кто (по ее мнению) была во всем виновата. -- Она сама напала на меня! Я шла по своим делам, а потом... -- Оливия. Синтия. Андерсон. -- Ее мать практически прорычала и схватила ее под воротничок, слегка приподняв с кушетки. -- Все происшествие видел директор, от начала и до конца. И та девочка просто защищалась. Оливия стала смертельно бледной, но ее мать продолжила. -- И вывод очень простой: теперь, когда мне рассказали о твоих действиях, я задумалась... а в скольких еще инцидентах была виновата ты, а не кто-то другой? Оливия не могла сдвинуться с места, взгляд ее матери буквально пригвоздил ее к нему. -- Ты под домашним арестом на неделю, и мы еще поговорим об этом. Ты лгала мне все это время, и теперь мне стыдно называть тебя своей дочерью! Оливия почувствовала странную слабость в ногах, а затем ее мир снова погрузился во тьму.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.