ID работы: 10982854

Любовная лихорадка

Смешанная
NC-17
Завершён
53
Размер:
58 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 27 Отзывы 17 В сборник Скачать

Вторая часть

Настройки текста
Примечания:
Стайлз болезненно хрипел, когда Эллисон случайно касалась раны на предплечьи, накладывая очередной слой бинта. Рана не выглядела угрожающе и походила на обычный укус животного, но кровь не останавливалась. Арджент опустила ладонь на лоб Стилински проверяя температуру, и Стайлз положил на еë руку свою, заставляя смотреть в глаза. Он видел, что Эллисон паникует, сам не понимал, что с ним происходит, потому что, по ощущениям, температура его тела подскочила до сорока. — Лис, послушай меня, — медленно сказал он слабым голосом. — Со мной всë будет хорошо, я оклемаюсь, обещаю. Я же не впервые сумел найти приключения на свою задницу. — Эллисон, что, чëрт возьми, произошло? — Лидия, возмущаясь, ворвалась в комнату, злобным взглядом смотря на девушку. — Мы послали тебя к Стайлзу, потому что поняли, что оборотень направляется к выходу из леса. — Лидия, успокойся, — строго сказал юноша, затем продолжил более мягким голосом. — Она не виновата, если бы не Эллисон, я вообще был бы мëртв, а так отделался обычной царапиной. — Царапиной? Ты понятия не имеешь, о чëм говоришь, — продолжала возмущаться она. — А ты имеешь? Или вы знаете что-то, что мне не известно? — Зачем ты вообще потащила его сюда? Ему нужно было в больницу! — Девушка быстро перевела тему, потому что ей и правда было нечего сказать. — Потому что ваш дом в лесу — самое близкое место, где можно остановиться. Мне пришлось отвести сначала Стайлза, а потом вернуться за обезумевшим оборотнем, который в любой момент мог очнуться. Если бы я потащила Стайлза в город, то упустила бы оборотня, и тогда Скотт бы не допросил его. — Арджент говорила строго, но в то же время спокойно, пытаясь донести свои слова до девушки. — Эллисон, Лидия, на пару слов, спуститесь вниз, — быстро сказал Скотт, тем самым прервав их перепалку, и снова скрылся в коридоре. — Идите, дайте больному спокойствия, — в своей манере пошутил Стайлз, и Эллисон едва заметно улыбнулась. Она любила его шутки в отличие от Лидии, которая бесилась, когда он пытался обернуть серьëзную ситуацию в шутку. Девушки ушли, и Стайлз дал волю эмоциям, которые не мог показать при них, боясь их напугать. Он зажмурился и шумно выдохнул, сильно стиснув зубы, попытался повернуться на бок, но лишь мучительно застонал. Боль в плече усиливалась с каждой секундой, вся левая рука онемела, и юноше было страшно, потому что он не знал, что происходит с его телом. Даже если у этого оборотня было бешенство или что-то наподобие, болезнь бы не проявилась так быстро. Это не мог быть альфа, но какое тогда можно найти объяснение происходящему с ним?

***

— Скотт, в чëм дело? Вы допросили оборотня? — спросила Эллисон, останавливаясь рядом со Скоттом возле стола. У них были свои разногласия, но сейчас это совершенно не имело значения, потому что в данный момент помощь была нужна любая. — Да, но это мало что дало. Лиам позвонил Тео и попросил привести самые потрëпанные и странные книги из библиотеки. Нам срочно нужно узнать, что за хрень творилась с этим оборотнем. — Что он сказал? — спросила Лидия, внимательно посмотрев на Скотта, будто готовясь раскусить его ложь в любой момент. — Толком ничего. Он был бешеным и возбуждëнным и морально, и физически, ещë просил отпустить его к какой-то Лейле, он буквально с ума сходил из-за того, что мы не отпускали его к ней. Я ничего не понял. — Скотт обречëнно выдохнул и облокотился на стол, опустив голову. — Я допрошу его, может быть, у меня получится выяснить больше, — произнесла Эллисон и направилась к выходу из комнаты, но Скотт остановил еë, схватив за руку. — Он умер, сам по себе, мы ничего с ним не делали, и я думаю, что это из-за заразы, которой он болел. Именно поэтому нам нужно узнать о его болезни и как от неë избавиться как можно быстрее. — Думаешь, Стайлз тоже… — Я не хочу об этом думать, но он укусил его, и теперь Стайлз слëг. — Нет, этого не может быть. — Лидия сделала шаг назад и замотала головой. — Эй, Лидия, успокойся, мы всë решим, мы что-нибудь придумаем, — сказал Скотт, словив еë ладони и посмотрев в глаза, пытаясь навязать ей своë мнение. — Мы всегда справлялись. Всë, что нам нужно, так это дождаться Тео. Все присутствующие в комнате синхронно обернулись, когда услышали знакомый шум двигателя. — Кто это? — поинтересовался Лиам, зайдя в комнату и направляясь к окну. — Может быть, Тео? — предположил МакКолл и приоткрыл дверь, пропуская парня с тремя коробками, сложенными друг на друга, в руках. — Я звонил тебе час назад, ты не мог всë успеть, — с подозрением в прищуренных глазах произнëс Лиам и забрал у Тео одну коробку, тут же открывая еë и рассматривая содержимое. — Детка, просто признай уже: я крут, — усмехнулся юноша и с грохотом опустил коробки на стол. — Разберëм эти книги, затем сходим за остальными. — Ещë раз назовëшь меня деткой, я тебе глаз на жопу натяну и моргать заставлю, — зло процедил он сквозь зубы и подошëл к Тео почти вплотную. — Э, ребят, не время петушиться, — предупредил Скотт, понимая, что сейчас может начаться очередная перепалка, совершенно неуместная в данной ситуации. — Какой злой малыш, — сказал Рэйкен и ухмыльнулся так, словно у него кожа чесалась получить от Лиама пару тройку ударов по лицу. — Ну всë, сука, — прошипел он, сжимая кулаки, и Тео невольно сравнил его с гремучей змеëй. — Быстро разошлись по разным сторонам! — строго и громко произнëс Скотт, предупреждающе смотря на парней и девушек в этой комнате. — Лиам и Лидия на диван, Эллисон и Тео за столом, берëм книги и штрудируем, я попробую найти что-то в интернете. — А я тут при чëм? — спросил Тео, скептически выгнув бровь. — Я вам книги привëз, а на остальное я не подписывался. — Пока мы не решим проблему со Стайлзом, никто не покинет пределы этого дома! — практически прорычал Скотт, и радужка его глаз блеснула красным, тем самым предупреждая Тео о том, что, что бы он ни сказал, это не сработает. Они уже больше четырëх часов сидели за книгами, но нашли лишь какие-то ритуалы и жертвоприношения, кофе заканчивалось, а статьи про нужную болезнь нигде не было. Такое чувство, будто весь мир в один момент решил повернуться к ним пятой точкой. Тео раздражëнно отбросил книгу и устало потëр переносицу, вставая со стула и нарезая круги по комнате, напряжëнно думая о чëм-то. Лиам некоторое время ещë пытался подавлять неконтролируемые приступы агрессии, но в конце концов не смог. — Слышь, ты, маятник, потеряй батарейки и займись делом, голова уже от тебя болит, — ядовито бросил парень и вновь уставился в книгу. — Если бы ты так пристально не наблюдал за мной, голова бы не болела, — совершенно спокойно ответил Тео, продолжая думать о чëм-то своëм. Лиам бы хотел ответить ему что-то острое, но его бесцеремонно перебили. — Что мы имеем на данный момент? — Да ничего мы не имеем, — вспыхнул Скотт и ударил по бесполезной книге, прикладывая ладонь ко лбу и закрывая глаза. — Не правда, — парень отрицательно мотнул головой. — Этот оборотень не единственная странность в последнее время в Бейкон Хиллс. Одно изнасилование и три попытки изнасилования, оборотень звал Лейлу, и Скотт выяснил, что это была его девушка. — Что ты хочешь этим сказать? Что за болезнь характеризуется желанием трахаться? — спросил Скотт, заинтересованно приоткрыв глаз, потому что Тео явно говорил что-то важное. — Нет, он хотел не просто совокупления, потому что не набрасывался на девчонок, — Рэйкен кивнул в сторону притихшей Эллисон и увлечëнно читающей учебник Лидии. — Он звал именно Лейлу — свою любимую девушку. Усилились его инстинкты, но и чувства тоже. — Что за романтическая чушь? — возмутился Лиам, устремив взгляд на Тео. — Это не чушь, — подала голос Лидия, привлекая к себе внимание присутствующих. Они обступили девушку, всматриваясь в текст, на который указывала она. — «Болезнь любви» или как еë прозвали в народе «Любовная лихорадка» характеризуется неконтролируемым влечением к объекту вожделения и агрессией к остальным не интересующим больного людям. Чаще этой болезни подвергаются сверхъестественные существа, излечить их сможет лишь физический прямой контакт с объектом влечения. — Физический? — уточнил Лиам. — Думаю, здесь имеют в виду секс, — уточнила девушка и Лиам стушевался, смиренно выслушав язвительное «девственник» от Тео. — Ладно, что насчëт Стайлза? Как вылечить его? — поинтересовался Скотт, продолжая листать книгу. — Здесь пишется о сверхъестественных существах. О том, как вылечить человека, ничего не сказано. — Может быть, поделитесь, что со мной происходит, — прозвучало негромкое, и все повернули голову к источнику звука. Стайлз стоял в дверном проёме, облокотившись о косяк. По бледному лицу юноши стекали капли пота, и он неустойчиво держался на одном месте, заметно покачиваясь. — Мне кажется, что я имею отношение к происходящей ситуации. — Стайлз, — сказала Лидия, не до конца понимая, как закончит свою фразу. — Нет, Лидия, никакого вранья, говорите правду. Что со мной? — Это Любовная лихорадка, — быстро произнесла Эллисон, пока они не решили придумать чушь, в которую юноша должен будет поверить. Она знает: Стайлз не поверит, что бы они не сказали, он был слишком умным, а его логике можно было только позавидовать. — Ты немногое этим сказала. — Эта болезнь характеризуется влечением к другому человеку, которого ты желаешь или любишь, мы ещë пока не выяснили. Человек теряет рассудок и видит только одну цель — любой ценой быть с тем, к кому его влечëт. Больной становится агрессивным и неконтролируемым — Отлично, кто хочет посмотреть на Стайлза-шизика? — улыбнувшись, произнëс Стилински, посмотрев в глаза Эллисон. — Стайлз, это не шутки! — строго произнесла Лидия, отодвигая от себя книгу, и теперь только Лиам сидел на диване и пытался вчитываться в текст на странице. — Да знаю я, — раздражëнно сказал Стайлз. — Но как быть? — Мы пока не нашли, как тебя вылечить, но мы на верном пути, — попыталась оправдаться Лидия. — Ложь, мы не знаем, верен ли этот путь, — пробубнил Лиам, по-прежнему смотря в учебник. Стайлз повернул к нему голову, затем вновь вернул своë внимание друзьям, которые изучали его внимательным взглядом, сканировали, будто пытаясь узнать его состояние. — Эта болезнь, пожалуй, самое безобидное из того, с чем мы сталкивались, верно? — произнëс Стайлз, решив оставаться отпитимистом даже в данной ситуации. Остальные не поддержали его энтузиазма и только молча опустили головы. — Эй, что с вами? Вы как будто мертвеца увидели. — Ну пока ещë нет, но, — Тео оборвал фразу, потому что почувствовал довольно ощутимый толчок в бок от Эллисон. — Что? Мне кажется, он сам поймëт это, когда начнëт задыхаться, — негромко прошипел Рэйкен, но Стайлз услышал. Его глаза округлились до неестественных размеров, когда к нему пришло осознание того, о чëм они говорят. — Чего, блять?
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.