ID работы: 11386139

Яблоко Эдема

Гет
R
Завершён
274
автор
Размер:
113 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
274 Нравится 124 Отзывы 92 В сборник Скачать

Глава 12: Прощай, дьявольский остров!

Настройки текста
      Море было спокойным уже три дня. Духота вынудила матросов снять рубашки. Бочки в трюме были полны солёной рыбы и мяса. В лесу удалось набрать достаточно фруктов. Наблюдатель в «вороньем гнезде» безуспешно пытался охладиться, обмахиваясь соломенной шляпой. Анри требовал, чтобы кто-то находился на верхотуре днём и ночью, дабы не пропустить возвращения тех, кто высадился на остров. Некоторые считали, что отряд благополучно сгинул — вестей от него не было уже четвёртую неделю. Дюбуа порывался отправиться следом за Жакотт, но Гиббс его отговаривал.       Сейчас эти двое заканчивали уже четвёртую партию в шахматы. Джошами проиграл трижды, но эта партия была за ним. В каюте капитана было даже более жарко, чем на палубе, но Анри упорно отказывался сидеть на солнцепёке, предпочтя душную каюту Жакотт. Жаль, что замок пришлось выломать. Хоть мужчины и открыли иллюминаторы, но прохладнее в каюте не становилось.       Анри задумчиво склонился над доской. Наконец он потянулся к пешке, но, поймав хитрый взгляд соперника, отказался от хода. Вместо этого старпом пошёл конём... о чём впоследствии пожалел. Гиббс потёр руки и в два хода поставил шах.       Облизнув пересохшие губы, Анри решил прикрыть короля слоном. Зря. Мат пешкой стал ответом на этот ход. Впрочем, старпом предполагал такой исход.       — Мат, — констатировал Джошами, и хрустнул затёкшей шеей. — Ещё партию?       — Нет, благодарю. Мне нужен отдых. Я заметил, что вы, когда играете, часто жертвуете крупными фигурами, оставаясь к концу игры только с пешками. Это такая тактика? — Анри встал и потянулся.       В тайнике Жакотт он нашёл хороший алкоголь, и не смог отказать себе в удовольствии распить его в приятной компании. Джошами оказался отличным собеседником. Вообще, мужчины были чем-то похожи… как минимум, безоговорочной преданностью своим капитанам. Хотя Джошами и признался, что порой Джек выводил его из себя. Анри снисходительно покачал головой, вспоминая, сколько раз хотел влепить Жакотт оплеуху, но сдерживался.       — Можно сказать и так, — Гиббс принял из рук Анри стакан и сделал глоток. — Этой тактике меня научил Джек. По его мнению, как бы извилисто ни ходили остальные фигуры, простые пешки порой оказываются куда важнее и опаснее, потому что их недооценивают.       Анри хмыкнул и сделал ещё глоток.       — Если бы Джек был так же благоразумен не только в шахматах... — Анри посмотрел в иллюминатор.       — Ну… может быть, и так. Хотя, когда дело касается вещей, которых Джек жаждет больше всего, он никогда не играет.       — Тем не менее… Сколько я его помню, этот пират будто притягивает несчастья, — Анри осушил стакан.       — К вам, или вашему капитану?       — Конечно же, я о Жакотт, — Анри тяжело опустился в глубокое кресло, плечи его поникли. — Робер был мне лучшим другом. Почти братом. Девочка никогда не могла усидеть на месте, а после смерти матери и вовсе осталась одна. Я много раз говорил Роберу, что не стоит потакать ее капризам. Море — не женское дело. А он посмотрел на меня так, будто я предлагал отрубить его дочери ноги, — Анри провёл ладонью по мокрому лицу, не поднимая головы, — Я хотел дать Жакотт всё то, что не успел дать ей отец. Я поклялся Роберу быть верным его дочери… и куда это нас привело?       — Всё будет хорошо. Они…       Гиббса прервал восторженный вопль матроса в «вороньем гнезде»:       — По правому борту корабль!       Оба старпома сорвались с места, лишь на миг задержавшись у выхода, толкая и пихая друг друга, чтобы побыстрее оказаться на палубе. В итоге посторониться пришлось Гиббсу. После уютной, но душной каюты капитана залитая солнцем палуба обжигала. Как и сказал смотрящий, по правому борту виднелся фрегат. Его паруса были белоснежными, а корпус был соструган из светлого дерева. Сам корабль шёл медленно, и только когда приблизился, выяснилось, что людей на нём не было видно.

***

      Корабль поравнялся со «Святой Селестиной». По переброшенной доске с корабля на корабль перебрался Джек.       — Не нужно оваций! Здоровый и невредимый, вернулся! — его губы тронула снисходительная улыбка.       Джошами подбежал к Джеку. Он оглядел, даже ощупал своего капитана, будто не верил в его исцеление, и только потом обнял, как друга. Джек похлопал Джошами по спине и оттолкнул, нервно осмотревшись. Никто больше не был им заинтересован. Анри передёрнуло от отвращения, но долго его взгляд на пирате не задержался. На палубу вступила Жакотт. Она не была похожа на того, кто нашёл клад, и уж тем более не выглядела счастливой. Её плечи были опущены, под глазами залегли глубокие тени, она то и дело прикладывала тыльную сторону ладони к губам, сдерживаясь от того, чтобы всхлипнуть. Анри просто не узнавал в этой поникшей женщине своего высокомерного капитана. И где Ноэль?       Анри посмотрел за спину Жакотт в поисках брата капитана. Он знал, что остальные члены отряда не должны были вернуться. Но вот то, что полоумного нет рядом с сестрой, сильно его обеспокоило. Старпом подошёл к Жакотт, когда та растерянно огляделась. Она дёрнулась всем телом, словно хотела броситься в его объятия, но остановилась, когда кто-то из команды заговорил:       — А где Пёс и Обрубок? Где Чарли?       Джек оказался рядом с Жакотт, крепко сжал её плечо и что-то шепнул на ухо. Женщина растерянно посмотрела по сторонам и нехотя расправила плечи.       Команда зашепталась, кто-то упомянул Ноэля. Гул голосов нарастал. И Анри предполагал, чего все хотят. Путешествие через шторм и водоворот, потерянные члены команды, несколько недель ожидания и надежды. Несколько раз Анри слышал разговоры о том, что место назначения проклято. Кто-то хотел уйти, но обещанные сокровища не давали разгореться бунту. Пугающее путешествие и несколько недель ожидания должны были быть вознаграждены.       — Капитан! Где обещанная добыча?! — новый крик из толпы вынудил Жакотт зажмуриться.       И вновь Джек сжал плечо капитана, погладил его и зашептал что-то ей в ухо. Жакотт растёрла покрасневшее и осунувшееся лицо и нехотя, даже с некоей брезгливостью осмотрела команду.       — Друзья, прошу меня послушать! — чтобы заглушить крики множества мужчин, ей пришлось повысить голос, и Анри был удивлён, насколько тот был сиплым. — Мы прошли долгий и опасный путь. Как вы могли заметить, многие… многие не выжили. Мы... не нашли искомого. Там, куда мы пришли, ничего не было. Это оказался лишь пустой островок. Всё это время мы блуждали по руинам. — Жакотт запиналась почти на каждом слове.       — Это что получается, мы зря проделали весь этот путь?!       — Нет-нет, друзья! — Джек подтолкнул Жакотт к Анри. Та, сделав пару шагов, упала бы, если бы он её не поддержал, — Какие же вы нетерпеливые! Мы проделали такой путь, а вы даже не сумели разглядеть Ноев ковчег! — Джек указал в сторону моря.       — Какой ещё ковчег? — не понял недавно возмущавшийся пират. Джек театрально закатил глаза.       — Ваш капитан принесла вам целый корабль! Он ваш, господа! Вы можете его спокойно продать и не только, смекаете? — Джек махнул рукой в сторону покачивающегося по правому борту «Святой Селестины» корабль.       Матросы обернулись в указанную сторону, чтобы увидеть фрегат поближе. В толпе раздавались крики восхищения и одобрения — команда была довольна добычей.       — Проверить корабль на наличие повреждений. Позже будут новые приказы, — подал голос Анри, заботливо уводя Жакотт в каюту. Джек последовал за ними.       Двери в каюту тихо закрылись. Жакотт села на постель, не видя ничего вокруг себя. Её колотило, она обнимала себя руками. Лицо женщины побледнело, она часто дышала. Джек тоже изменился, как только вошёл. Он поджал губы, лицо его вытянулось. Мужчина то сжимал, то разжимал кулаки. Гиббс остался на палубе, видимо, решив не мешать.       — Jacotte, — прошептал Анри.       Упомянутая подняла красные влажные глаза. Её всю затрясло, словно в лихорадке. Весь её вид вызывал жалость. Джек с сочувствием посмотрел на неё, но не подходил.       — Henri, le diable a pris mon frère! — воскликнула Жакотт. По её щекам потекли слёзы, и Анри подошёл к ней.       — Chérie, ne pleure pas, — в несвойственной ему манере обратился он к Жакотт, осторожно, почти невесомо поглаживая её по вздрагивающим плечам и спине. Женщина прижалась к старпому всем телом, уткнувшись лицом в пропахшую потом рубашку. — Джек, расскажи, что произошло.       И Джек рассказал. Без прикрас, бахвальства и театральщины. Он избежал некоторых моментов, которые касались лишь его и Жакотт. Анри не перебивал. Пока команда изнывала от жары, запасалась продовольствием, чинила корабль, в глубине острова происходили настоящие чудеса. И тем более, Анри не ожидал, что они встретятся с самим Дьяволом. Наконец до него дошло, что пират упомянул о смерти Жакотт. Анри оглядел капитана, а потом посмотрел на Джека, и только сейчас заметил, что тот исцелился.       — Так Яблоко действительно… — старпом приложил ладонь ко рту.       — Ты должен был дать его Ноэлю, — Жакотт посмотрела на Джека с сожалением, — Я даже не поблагодарила тебя за спасение... Если бы не ты, я бы там умерла…. — её голос был бесцветным, почти неслышным. — Но этот кусок Яблока должен был принадлежать Ноэлю… моего брата забрал Сатана! — Жакотт сжала кулаки, но вновь сдулась. — Ноэль был несмышлёным ребенком… О Боже!       — Перестань, — Джек повысил голос. — Он пожертвовал собой ради тебя. Не марай его память. Не вынуждай меня жалеть о том, что я спас тебя.       Женщина встряхнула головой. Её взгляд стал более осмысленным. Она заново осмотрела каюту, будто бы впервые. Взгляд Жакотт цеплялся за детали: выломанный замок, стоящие на столике кружки с недопитым дорогим алкоголем, шахматы... Хаос, от которого хотелось сбежать.       — Пора покинуть это Богом забытое место. К Дьяволу этот сад. Анри, ты поведёшь корабль. Джек… спасибо, что спас меня, — устало прошептала Жакотт, и направилась на палубу, вытерев рукавом остатки слёз.       Нахлобучив шляпу, она взошла на мостик и оглядела корабль. Пираты обратили внимание на капитана. Если, только взойдя на борт, женщина казалась бледной тенью себя то сейчас перед пиратами стояла прежняя Рыжая, вернувшаяся с того света.       — Господа, я надеюсь, вы хорошо отдохнули. Доложите о состоянии найденного нами корабля, — Жакотт посмотрела в сторону фрегата.       Несколько матросов вышли вперёд.       — Корпус слегка повреждён. Вода не успела залить трюмы, мы быстро подлатали щели. В остальном… корабль совершенно новый, даже наростов нет. В трюме оказалась овечья шерсть, павлиньи перья и шерсть яков... Все в идеальном состоянии! Это настоящая удача, капитан!       — Великолепно. Часть продовольствия необходимо перенести на его борт. Анри встанет у руля, часть команды пойдёт с ним. Пора уходить. — Жакотт обернулась к Анри и Джеку, которые остановились внизу, и улыбнулась.       — Да, капитан, — и матросы приступили к работе.       Корабль напоминал улей или муравейник. За время пребывания в море и ожидания возвращения капитана незнакомые друг с другом до путешествия пираты нашли друг с другом общий язык, и теперь работали слаженно, не пререкаясь. Каждый знал своё дело. Оплакивать не вернувшихся решили по возвращению в открытое море. Матросы с любопытством осматривали новый корабль. Время не тронуло груз, и тот выглядел так, будто его только вчера загрузили на корабль.       Пока шла подготовка к отплытию, Жакотт в последний раз изучала карты и записи. Капитану необходимо было пространство. Слишком многое напоминало о брате. Жакотт даже не знала, погиб ли он в саду, или же Нечистый оставил мальчика в живых. Чувство растерянности заполняло нутро женщины, тошнота подкатывала к горлу, общее самочувствие было отвратительным.       Приготовления были завершены только к закату. Самое подходящее время, чтобы распрощаться с дьявольским местом. Жакотт ещё раз посмотрела в сторону острова.       — Ты его не вернёшь, — голос Джека раздался над самым ухом, и Жакотт вздрогнула всем телом.       Пират смотрел туда же, куда и Жакотт. Наконец женщине представилась возможность оценить состояние Джека, о котором она и забыла, пока они убегали от Дьявола.       — Думаешь, даже если бы я погнала на смерть всю команду и Анри в придачу — у нас не было бы шанса? — без надежды спросила Жакотт.       — Я думаю, это не конец. Когда ты… умерла, Ноэль словно бы поборол демона и вернул разум. Он сказал мне, что держать Яблоко для него бессмысленно, Дьявол забрал его тело не просто так. Он ему нужен. Но для чего, я так и не понял. Он подсказал мне, что тебя можно спасти, и более того, он велел о тебе позаботиться. То ранение, что он себе нанёс… я думаю, оно не убило его, — Джек приобнял Жакотт и развернул к себе лицом. — Гордись, Жакотт, ты добилась, чего хотела… твой брат стал таким, каким ты желала.       — Я не этого хотела… не так, — замотала головой женщина.       — Неважно, чего ты хотела… важно то, что теперь вы оба свободны. Уж поверь мне, — Джек придвинулся ближе, заключив Жакотт в объятия.       Жакотт расслабилась. Действительно, она могла бы сейчас попытаться вернуться, попробовать спасти брата... но имело бы это смысл? Ноэль дал ей шанс, и растрачивать его впустую она не хотела. Женщине хотелось бы вечность стоять так, в кольце его рук, слушать живое, размеренно бьющееся сердце. Наконец ей было спокойно, будто всё встало на свои места, и она там, где должна быть. В мыслях возник образ отца. Дьявол не отпустил её брата, но и не убил — Жакотт чувствовала это. И Джек прав — это далеко не конец. Тем более…       Жакотт отошла от Джека на пару шагов.       — Ты и правда исцелён… А ведь ты мог умереть там, — она вновь прильнула к нему. Хотя бы ему она смогла помочь...

***

      Корабли были готовы к отплытию, матросы были на своих местах. Поднялся попутный ветер. Пираты хранили молчание в память о пропавших. Малыш Чарли хотел справиться со своим азартом. Обрубок надеялся преодолеть свои страхи, но так и не смог. Чёрный Пёс... наверное, он один не искал искупления. Он был доволен своей жизнью, а новые приключения сулили большие возможности. Все трое были на совести Жакотт, и она ждала появления их призраков в кошмарах.       Жакотт поранила ладонь и уронила несколько капель крови в море. Вода забурлила, собираясь в водоворот. Она обволакивала борта, охватила оба корабля. Команда запаниковала, но Жакотт приказала сохранять спокойствие. Она бросила листы с записями и картами в море и прикрыла глаза. Пускай к острову больше никто и никогда не найдёт дороги. Женщину замутило, и ей пришлось схватиться за борт, чтобы сохранить равновесие. Запах гнилых водорослей окутал команду, вода поднялась выше. Матросы хватались за закреплённые детали. Громкий хлопок оглушил всех. Волны схлопнулись над мачтами, словно заключая корабли в кокон. В водной клетке можно было увидеть мусор, водоросли и морских обитателей. Они свободно плавали в отведённом им пространстве, не давая разглядеть, что происходило снаружи. Люди с замиранием сердца наблюдали за новым чудом. И вот, всё замерло буквально на мгновение. Водная стена пошла рябью... и обрушилась, заполняя палубы. Если бы матросы не держались, многих унесло бы в море. А так — все только промокли до нитки.       Пираты ликовали. Проклятый остров больше не маячил на горизонте. Вместо него вдалеке был виден небольшой порт. Даже плыть не пришлось.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.