ID работы: 11471244

Правда и неправда о Молли Хупер

Статья
PG-13
В процессе
38
автор
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 91 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 13. Дневник МХ: «My name is Molly Hooper» — II

Настройки текста
5… Итак, о каких «расчленённых сквайрах» говорит сыщик Шерлок Холмс в «Безобразной невесте», возвращаясь со своим компаньоном на Бейкер-стрит, 221Б? В предыдущей главе этот эпизод заставил вспомнить рассказ Артура К.Дойла «Рейгетские сквайры». Слово «сквайр» от англ. squire: 1 — щитоносец или оруженосец рыцаря; 2 — слуга-мужчина у важного лица; 3 — мужчина, преданно ухаживающий за дамой: галантный; 4 — член британского дворянства, ранг ниже рыцаря и выше джентльмена; 5 — владелец загородного дома, главный землевладелец в деревне или уезде; 6 — мировой судья, адвокат; 7 — присутствовать в качестве оруженосца; 8 — квадрат. Самые подходящие для нашего сериала синонимы: компаньон, конвой, сопровождать… (Хотя (?), «квадрат» — тоже подходит…) Какой богатый выбор! Выбирай — не хочу! Миссис Ирен Нортон, урождённая Адлер, на конверте с письмом, адресованным знаменитому детективу, черкнула своей женской ручкой: «Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for». — «Шерлоку Холмсу, эсквайру. До востребования». (А.К.Дойл «Скандал в Богемии») Knight тоже «оруженосец у лорда, ставший рыцарем». А ещё «конь в шахматах». Что-то о рыцарстве есть в сериале. S1 E3 «БОЛЬШАЯ ИГРА»: ДЖОН: «Have you given Mycroft the memory stick yet? / Ты уже сдал Майкрофту флешку?» [с чертежами Брюса-Партингтона] ШЕРЛОК: «Yep. He was OVER THE MOON / Да, он прыгал от счастья. Threatened me with a knighthood… again / Угрожал мне рыцарским званием… опять». [Выражение «be over the moon» — из детской песенки, которая помогает запомнить названия видимых на британском небосводе созвездий в апреле! Наверное, этому учат и в школе?] А также: S2 E2 «СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ»: ШЕРЛОК (подбросил камерофон и невидимым языком «обрисовал» полукруг вокруг нижних зуб! «Зубов», конечно.): «Well, that's the KNIGHTHOOD in the bag / А вот и рыцарское звание в кармане». [Аки… Грааль?] АДЛЕР: «Oh, and that's mine / О, это моё». Случайно (а может, не случайно?) баронету Генри Баскервилю из повести Дойла заменили фамилию на Knight? Баскервильская лаборатория — чуть ли не «вотчина» брата Майкрофта. ШЕРЛОК: «Ну кто бы сомневался. Стоит потревожить его Баскервиль, как он тут же высылает надсмотрщика следить за мной инкогнито. (ЛЕСТРЕЙДУ) Is that why you're calling yourself GREG? / Поэтому ты называешь себя «Грег»?" (S2E2 «СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ») Greg — «надсмотрщик» или «инкогнито»? Handler or Incognito? Шотландское имя Грег — «осторожный, бдительный». Что имел в виду Шерлок? Стражи порядка всегда начеку (с взведённым курком?) и … невидимы? Ну и что?.. На свадьбе Шерлок Холмс, после того как ему в голову так сильно запало второе имя Джона, что он не удержал бокал, предлагая выпить за новые приключения Уотсона без него, пытается выяснить, кому так приспичило попасть на свадьбу. И вот здесь он произносит «Ватиканские камеи». S3E2 «ЗНАК ТРЁХ»: ШЕРЛОК: «Дамы и господа, подумать не мог, что мне доведётся это сказать. VATICAN CAMEOS». МЭРИ: «Что он сказал? Что это значит?» ДЖОН: «BATTLE STATIONS, someone's going to die / Боевая тревога, кого-то убьют». МЭРИ: «Что?!» (МАЙКРОФТ: «Вычисли его. Вычисли его. Вычисли его!») ШЕРЛОК: «Agth! No, no! Not you! Not you! Not you! / Не ты! Не ты! Не ты!» (1:09:15) Лицо Майкрофта троится: оно распадается (растекается) на три лица. Майкрофт становится трёхглавый. Три — в одном? Или один — в трёх лицах: BROTHER — BRITISH GOVERNOR — THERAPIST(?) Потом Шерлок резко переходит на Джона. ШЕРЛОК: «You / Ты. Это всегда был ты. Джон Уотсон, ты поддерживал меня». [Правда? И когда «пал, оклеветанный молвой»?] ДЖОН: «Что мне делать?» [What do you need?] ШЕРЛОК: «Ты уже это делаешь. Не пытайся раскрыть убийство. Спаси жизнь». А что Джон «уже делает»? Он празднует свою свадьбу, женится. Джон сейчас на своей свадьбе пытается раскрыть убийство? (Убийство и свадьба похожи!) И ему советуют спасать жизни? (Спасать свою, что ли?) Эти слова, обращённые к Джону Уотсону, кажутся немного не по адресу… Ну да ладно, это другая тема для заморочки. Разобраться бы с этой. А то «гости тортика хотят». Имя John — «Яхве (Бог) смилостивился, помиловал, миловал». («Помиловать» — почти как пожаловать рыцарское звание. Или благословить, проявить милость…) BATTLE STATIONS — «Боевая тревога»! Station — «тревога»?! А если так: «боевой пост», или «на линии огня!», или «на прицеле», или «под огнём!»? Под прицелом. Без защиты и на боевом посту. Чьё-то ружьё уже наготове и ждёт нужного момента (раскрытия кода), чтобы убрать кого-то. Кто этот кто-то? Неважно. Или важно в конкретной ситуации? А может, station — устар. «кафедра проповедника»? (Майкрофт — на кафедре, в аудитории, полной женщин, из которых Шерлок выбирает пять и т.д.) «Ватиканские камеи» или «Ватиканские служки»? Звучит второй раз в сериале. Первый раз — в «Скандале в Белгравии» О деле с ватиканской камеей сыщик Холмс вспоминает у Дойла в «Собаке Баскервиля»: «Я в то время видел мельком несколько газетных сообщений об этом (о смерти сэра Чарльза Баскервиля), но был занят маленьким делом о ватиканской камее и, в своем желании угодить папе, упустил из вида несколько интересных английских дел». ШЕРЛОК (поглаживая микроскоп): «Одно не пойму — зачем брат докучает мне, когда есть более интересные персонажи?» (S1Е3 «БОЛЬШАЯ ИГРА») Только брат Майкрофт — «мама», не «папа». МАЙКРОФТ: «I'll be a mother / Я побуду за маму». ШЕРЛОК: «And there is a whole childhood in a NUTSHELL/ Всё детство в двух словах». (S2E1 «СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ») А младший-брат-детектив-Шерлок-Холмс совсем не желает угождать брату-папе-маме-по-совместительству-Британскому-Правительству-Мистеру (или Сэру?)-Майкрофту-Холмсу. Nutshell«в двух словах» или «ореховая скорлупа»? Мама мальчика Арчи назвала своего сына «вышедшим из раковины» после встречи с дядей Шерлоком: «He's really come out of his shell /Он действительно раскрылся (вышел из своей раковины)». При встрече дядя показывает ему «крутые личинки». А теперь вспомнив, как жутко выглядело «лицо» скелета невесты — всё в личинках, — мы сможем представить, что мальчик мог увидеть. Мальчик обратил внимание на белых червячков. (Французский футболист сошёл с ума от зрелища в спичечном коробке? От лицезрения светящихся червячков-светлячков? Сжёг 1812 спичек, так ничего и не поняв.) А реакция Шерлока на слова Арчи «Cool!» была схожа с реакцией на слова Молли: «Urinating in wardrobes — bad!» В обоих случаях он согласился: «Hmm.» Кивнул. («Плакаться в жилетку — плохо» Ну, это я так культурно перевела, вспомнив разговор Шерлока с бывшим френдом Мэри.) «СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ"(47:06): Сцена в коридоре Бартса у дверей с надписью MORGUE. Братья Холмс — в профиль на фоне окна в обрамлении (правда квадратном) дверного окошка — как на камее. Два профиля — как на знаменитой камее Гонзаго, где изображены брат и сестра (одновременно муж и жена). Камея когда-то принадлежала папе Пию VI, а потом — жене Наполеона Жозефине, которая в свою очередь подарила царю Александру I (так — небольшое размышление-экскурс в Википедию — для себя). Оба мужских профиля повёрнуты в сторону часовни Бартса. (Оба под прицелом. «Двух зайцев одним махом»! Или одной «махой на балконе», которая наблюдала в первой серии первого сезона за работой детектива со смотровой площадки MORGUE? А в этой серии со смотровой площадки морга за прибывшими на опознание наблюдали… мы-зрители, выглядывая из-за… Не знаю, что там было такое: стена, рillar(колонна)…?) Там, куда смотрят братья, за дверью с надписью CHAPEL AND ALL EXITS, обнявшись, неутешно рыдали три человека, оплакивая… может быть ту девушку с изуродованным лицом, на которую Шерлок сказал: «That’s her» [Её (Адлер) рук работа? Её почерк. Она же отхлестала по щекам Шерлочку для его, как она решила, удовольствия. «Я уверен, её ник TheWhipHand» — слова детектива-консультанта, любезно сказанные брату.] ШЕРЛОК: «Посмотри на них. Сколько эмоций. Тебе никогда не приходило в голову, что с нами что-то не так?» МАЙКРОФТ: «All lives end, all hearts are broken / Всякая жизнь конечна, всякий испытывает боль. Caring is not an advantage, Sherlock / Неравнодушие — не привилегия, Шерлок (Эмоции не делают человека сильнее)». «Эмоциональный контекст тебя погубит» — наставление сестрёнки Эврус братцу Шерлоку. («Не пей из болотца — козлёночком станешь.» Или «Ослом!» — намёк от Джима Мориарти.) «Эта дрянь тебя погубит» — наставление Шерлока Лестрейду на счёт курева. 6… Есть ещё слово, схожее с «камео», которое в кинематографии означает… «Каме́о (от англ. cameo, от старофранцузского camaieu), «каме́я» — роль, как правило, эпизодическая (на киноэкране, в театральной постановке, теле- или радиопередаче, видеоигре и т. д.), в которой используется известный и легко узнаваемый образ. Для роли-камео приглашается… (в случае с кино- и литературными персонажами) актёр, сыгравший своего героя в первоначальной или в широкоизвестной постановке. Иными словами, камео — эпизодическая роль в произведении искусства, исполненная известным человеком. Буквальное значение английского слова «камео» (cameo) — «камея», «резьба, хоть и миниатюрная, но на драгоценном камне». Под «камеей» в переносном смысле подразумевается «небольшая роль, которая резко выделяется на фоне остальных небольших актёрских ролей». Данные небольшие роли, как правило, не несут особой смысловой и сюжетной нагрузки, а являются, по сути, таким же украшением, как камеи.» В фильме снялось немало актёров, которые своим присутствием напоминают те фильмы, в которых они играли, таким образом в этом сериале являясь то ли украшением фильма, то ли… «пасхалкой»? (Здесь уже упоминалось об актрисе, сыгравшей роль матери умершего в автомобиле паренька. Но, конечно, есть больше. Упомяну еще одного. Актёр в роли коменданта Шерринфорда. Сыграл в фильме о Бонде «Искры из глаз» 1987 г. Именно в этом фильме есть дорожные указатели, указывающие в разные стороны, с названиями городов Карачи и Исламабад.) Странно, но определение камео неплохо подходит к роли Молли Хупер и совпадает с текстом от Дойла — «она была бы украшением любого общества». Т.е., эта роль — эпизодическая и могла быть таким же украшением в этом сериале, как камея. Но, по сути, — подходит и к роли Ирен Адлер: роль эпизодическая, не несёт особой смысловой нагрузки и является таким же украшением эпизода «Скандал в Белгравии», как камея. Поэтому, может, её портрет на часах, как произведение искусства, подаренное сыщику от достойного соперника. Потому что она сама — её красивое лицо, женское обнаженное тело — произведение искусства. Мастер, художник этого произведения — Природа. Каждого мужчину так и тянет приобщиться к этой красоте, к высокому искусству! Может и не каждого, конечно. Потому что некоторым хватает любования молодым красивым женским лицом, а другим нужен «расслабляющий выговор», за который они готовы платить, как сказал Майкрофт Холмс. Мальчику такое лицо напомнит лицо матери. Юноше — лицо возлюбленной девушки. Зрелому мужчине — лицо любимой жены. Седеющему в возрасте мужу — лицо дочери. Брату — родное лицо сестры. Шерлоку же предлагается сделать выбор: одну оставить украшением и созерцать как произведение искусства, другую оставить живой женщиной и… И?.. И в переносном смысле (и в прямом тоже) оруженосцем, рыцарем, слугой у важного лица, членом британского правительства, судьей и адвокатом, и наконец, землевладельцем (landlady), а значит и «сквайром», может быть и женщина, поступающая в стиле сквайра и имеющую «поместное право» (manor rule), или помещичье право первой ночи. (Тут в этой связи стоит посмотреть «Собаку Баскервилей» 2002 года.) Так как «идиома «делать что-то в стиле сквайра» относится к выдающемуся правовому статусу и критикует современное поведение, которое игнорирует интересы других, что было обычным явлением во времена, когда сквайры не могли ожидать, что их будут критиковать за поведение в стиле сквайра», то выходит, что «сквайры» — это те, кто поступают по своей воле, что в голову стукнет, и таким образом могут быть «такими непредсказуемыми»? Или всё-таки, как сказал вдОвец Джон о своей жене Мэри: «Это был её выбор, её нельзя было заставить… It was her choice, no-one made her do it. No-one could ever make her do anything. The point is, you did not kill her». Как же это — в один тон с Эврус и Молли в «ПОСЛЕДНЕЙ ПРОБЛЕМЕ»! EURUS: «Make her say it». JOHN: «Say what?» EURUS: «Obvious, Sherly». JOHN: «No». SHERLOCK: «Yes». НАДПИСЬ НА КРЫШКЕ ГРОБА: I LOVE YOU Т.е. Молли тоже нельзя было заставить сказать. Но то, что она сделала, — был её выбор. Поэтому «в Исламабаде всё было по любви»! А девочку Эврус — тоже нельзя было заставить говорить… Только никто не пытался, хотя она «говорила» рисунками. «Goodnight, Юнг!» Неплохо «притянуто за уши»? На мой вкус! Стоило бы обратить внимание на серьги в ушах Молли Хупер на Рождество. В виде колец и похожи на … наручники! 7… Вернёмся к «The Adventure of the Reigate Squire», которое начинается с того, что Холмсу удалось раскрыть, с бооольшим трудом, дело Мопертюи… Но… сделаем перерыв. Слишком много слов… О «Шерлоке» не скажешь в двух словах. Это «крепкий орешек»!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.