ID работы: 11471244

Правда и неправда о Молли Хупер

Статья
PG-13
В процессе
38
автор
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 91 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 14. Дневник МХ: «My name is Molly Hooper» — III

Настройки текста
7… Продолжим… Вернёмся к «The Adventure of the Reigate Squire», которое начинается с того, что Холмсу удалось раскрыть, с бооольшим трудом, дело Мопертюи: «В то время мой друг Шерлок Холмс еще не оправился после нервного переутомления, полученного в результате крайне напряженной работы весной 1887 года. Нашумевшая история с Нидерландско-Суматранской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопертюи СЛИШКОМ СВЕЖА В ПАМЯТИ ПУБЛИКИ и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках. Однако косвенным путем она явилась причиной ОДНОГО РЕДКОСТНОГО И ГОЛОВОЛОМНОГО ДЕЛА, которое дало возможность моему другу продемонстрировать еще одно оружие среди множества других, служивших ему в его нескончаемой войне с преступлениями. Четырнадцатого апреля, как помечено в моих записях, я получил телеграмму из…» О бароне в «Пустом катафалке» Майкрофт и Шерлок вспоминают после возвращения младшего братишки из сербской «командировки». S3E1«ПУСТОЙ КАТАФАЛК»: ШЕРЛОК: «The Serbian side was the last piece of the puzzle / Сербы были последней частью головоломки». МАЙКРОФТ: «Yes. You got yourself in deep there with Baron Maupertuis / Да, с бароном Мопертюи ты потрудился на славу. Quite a scheme / Непростая схема». ШЕРЛОК: «Colossal./ Она колоссальна». «Baron Maupertuis» — код? Или «Colossal» — код? А может, — «The Serbian side»? SIDE?! Или стоит связать с «LAZARUS»? Ох, как сложно… И понимаю, что моему уму — не по силам. Да и ладно. Оказывается, иногда бывает интересен сам процесс, а не результат. Возвращение Шерлока назад в Лондон после двухлетнего отсутствия началось со слов Большого Брата. МАЙКРОФТ: «Sorry, but the holiday is over… / Извини, но каникулы закончились… Brother dear… / Дорогой братец…» (S3E1 «ПУСТОЙ КАТАФАЛК») Очень образно Шерлок в блоге доктора называет медовый месяц Джона и Мэри «сэкс-каникулами». HOLIDAY! Когда Джон увидел Молли в облегающем «dress code» египетской звёздной богини Нового Года, с его уст сорвалось: «Holly Mary!/ Матерь божья!». Холмс, так вообще, назвал её: «O, Dear Lord!» («Господин/госпожа» — по-сквайрски. «Сударь/сударыня» — по-нашему. «Доминатрикс» — по-Адлер.) Лестрейд «лишился дара речи» (как Майкрофт в том финальном эпизоде про любовь). Мrs H (миссис Хадсон) — одобрительно покачала головой, произнеся только: «Wow!» (MoM? Мама? Сокращение от mother?!). Джанет пожалела бедную девушку, предчувствуя её участь быть продедуцированной как она. Но Детективу Шерлоку не надо было математических знаний и «Ah-process-of-elimination»действий с исключениями», или «просветления в мозгах», или «вспышки»?), чтобы вспомнить ЕЁ имя и фамилию. Они оказались на устах сахарных с солёным привкусом и кислой гримасой: «Miss Hooper has love on her mind». И даже не скрывает этого! А должна была? Но юноше интересно: кого она возлюбленная? Благо рядом с подарком — записка. Всунем свой нос… Упс!.. «Dearest Sherlock Love Molly xxx» «Merry Christmas, Molly Hooper х» 8… К чему такое длинное вступление, когда речь должна была идти об имени одной из второстепенных героинь? Зачем надо было блуждать в лабиринте из сериальных эпизодов и книжных цитат? Начала с кофе, а закончила «рождением» самой яркой звёздочки в созвездии Большого Пса! (Гигантик Хаунд? Можно и так сказать…) «Но у нас в руках несколько нитей и все шансы за то, что не та, так другая из них приведёт нас к истине. Мы можем потратить время, руководствуясь не той, которой следует, но рано или поздно мы нападём на верную дорогу.» (A.К.Дойл «Собака Баскервилей») Конечно, всё это только прелюдия, этюд, зарисовка. Финальная картина — тяжелый труд для мозга. Конечно, «Для венского психиатра — не проблема / From a Viennese ALIENIST, no». Так же, как и «Для бывшего военного врача — более чем / From a retired Army surgeon, most certainly». Есть два превосходных сериала, которые могут немного облегчить работу бедному мозгу кинозрителя. «Алиенист» (2018). Но мне больше по душе сериал «Убийство по Фрейду, или Венская кровь» (2019). Может потому, что сценарий ему писал Стив Томпсон, который приложил свою руку и к сценарию эпизода «Слепой банкир». А мы, тем временем, вернёмся к «Шерлоку». S1E3 «БОЛЬШАЯ ИГРА»: ОН смотрел на звёзды, может даже — на Млечный путь, … (не знаю, в какое время года в тех широтах появляется это созвездие (или Галактика) на ночном небе Лондона? О! А для какого времени года характерны приливы и отливы в тех широтах, или это неважно, и они зависят только от времени суток?) …когда ОНИ шли на встречу с Големом, и произнёс: «Как красиво!» Это признак влюблённости — замечать окружающую красоту! И, особенно, — красоту звёздного неба! «Наш Шерлок, кажется, влюбился?! — кричали грузчики в порту». Именно в этот момент? Нет, ещё не осознавая этого. Но первые признаки уже были: в «The Blind Banker» («Love is blind» = «Любовь слепа») и в начале «The Great Game» («каприз»/каприс/caprice для скрипки «ля минор» собственного сочинения, исполненный для брата). Каприс ля-минор? Minor — английский «несовершеннолетний подросток» Каприз а-ля-подростка? (В стиле подростка?) ДЖОН: «Sibling rivalry./ Детская вражда. Nice». Но почему «the wall took a pounding» (дырявит стену)? Потому, что «BORED!». («Грусть-тоска меня съедает…») А может, проще и жизненнее: в голове поселилась мысль типа «Не хочу учиться, а пришла пора жениться!» (Ох, как у батюшки Дениса Фонвизина в «Недоросле», что на английский лад переводится как «Minor»?!) Зачем врать брату: «Stuff I've got on is just too big / У меня полно дел. I can't spare the time / И нет времени». (В смысле — «я старею»?) Или «ля-минор» — в смысле «а-moll»? «Caprice a-moll»? «Обозначается moll (лат. mollis «мягкий, нежный»). Обычно окраска звучания минорных произведений субъективно воспринимается как «лирическая» и «ГРУСТНАЯ». Ля минор (a-moll) — минорная тональность с тоникой ля. Не имеет при ключе знаков альтерации». «Некоторые произведения в этой тональности: Никколо Паганини. Caprice#24 a-moll» Для большей ясности — о чём это я — лучше меня может объяснить фильм «Паганини: скрипач дьявола» (2013). Имя Мolly будет «преследовать» ЕГО на протяжении всего сериала: Holly Mary, Holiday, The Hollow, mall… И миссис Хадсон напомнит: «Black mould all up the wall…», и Майкрофт: «Freelancers are too woolly, too messy.» И т.д., и т.п. С задумчивой мечтательностью Шерлок так нежно (в ля-минорной тональности) произнесёт «Dominatrix», рассматривая фотографии незнакомой женщины, как также нежно (в той же тональности) в его голове мисс Хупер в Храме Невест произнесёт «Holmes». В разговоре с секретаршей Vivian Norbury промелькнёт слово, созвучное с именем Молли. S4E1 «ШЕСТЬ ТЭТЧЕР»: ШЕРЛОК: «Well, it's a lovely day / Сегодня замечательный день. Go for a stroll? / Вы бы сходили погулять? Make a paper aeroplane? / Запустили бы бумажный самолётик? Have an ice lolly? / Или съели бы фруктовый лёд?» [В этот момент — Шерлок «ням-ням» джинджер натс«имбирные орешки»!] НОРБЕРИ: «Ice lolly, I suppose / Фруктовый лёд, я полагаю». [Ice lolly! Фруктовый лёд? «Сладкий кусочек льда с фруктовым вкусом на небольшой палочке». Фруктовое мороженое на палочке. Это почти что — sherbet! — по-европейски, Sharbat — по-арабски, Sorbet — по-французски.] ШЕРЛОК: «Ice lolly it is! / Значит, фруктовый лёд! What's your favourite?/ Какой ваш любимый вкус?» НОРБЕРИ: «Do they still do Mivvies? У них ещё есть клубничный?»Mivvies — мороженое в оболочке из фруктового льда разных вкусов на палочке, выпускалось в 1970-х.»] Где-то в Индии инспектор PRAKESH объяснял как он раскрыл преступление… на мороженом?! S3E0 «MANY HAPPY RETURNS»: NEW DELHI INSPECTOR PRAKESH: «Which I did by working out the depth to which the chocolate flake had sunk into the victim's ice cream cone / Я всё провёл, просчитав глубину, на которую шоколадная крошка проникла в рожок мороженого жертвы». LONDON'S PUB LESTRADE: «Clever man, Inspector PRAKESH / Инспектор ПРАКЕШ умный человек». ANDERSON: «Oh, what police inspector could have made THAT deduction?! / Ох, ни одному инспектору полиции не по зубам ТАКАЯ дедукция». O! ЛОЖЕЧКА ВАРЕНЬЯ! Ложечка джема! Ложечка Джима? Ох, Сорока-воровка украла ложечку! Ха! Во время чаепития Шерлок не положил на блюдце для Мориарти ложечку для сахара, решив, что он пьёт без сахара (как Джон?). Джим не обратил внимание на подвох. Не удивляйтесь. Я не сошла с ума. И чувства вины, как у Андерсена, нет. Но от таких открытий — фанатеешь! А именно: Луиза Брили в 2005 году в бристольском театре «Олд Вик» сыграла роль 13-летней девочки Томасины в спектакле «Аркадия» по пьесе Тома Стоппарда. Томасина в этой пьесе рассуждает о ЛОЖКЕ ВАРЕНЬЯ в рисовом пудинге, которая выводит её к теме детерминизма. ШЕРЛОК: «Embarrassment leads me on to the stag night / Тема смущения ведёт меня к мальчишнику». «МayFlyMan»! (S3E2 «ЗНАК ТРЁХ») А привела к Молли в лабораторию… Что, в свою очередь, привела к разговору о сексе, то бишь к теме а-ля-Айрин — «Irene's Theme»! Не «Irene Adler's Theme»! Есть разница. Как между русским и белорусским, что некоторым было одно и тож. «Детерминизм — это философская теория, согласно которой каждое событие является следствием породивших его причин. В переводе с латыни слово determinare означает «определять, ограничивать, обуславливать». Детерминисты решительно отвергают любой элемент случайности, божественного вмешательства, а также прочих мистических сил в жизни человека и космоса. Главный лозунг детерминизма — случайности не случайны, потому что любое событие можно объяснить четкой логической закономерностью. То, что кажется нам случайным, является лишь следствием статистического процесса, где всё подчинено абсолютной закономерности. Детерминизм выступает против принципа «на всё воля божья» или «неисповедимы пути господни». И если Диего Марадона забил свой гол рукой, в этом не было никакого божественного вмешательства, а лишь судейская ошибка. Если вы безвылазно живёте в тайге, у вас нет шанса погибнуть под колесами автомобиля. [«Если у вас нет собаки, её не отравит сосед… И если вы не живёте, то вам и не умирать…»] Если вы скупите все лотерейные билеты, то вы обязательно выиграете. И даже компьютерный генератор случайных чисел не будет генерировать действительно случайные числа путём бросания монетки, а выдаст вам последовательность «псевдослучайных», абсолютно детерминистских чисел». S3E2 «ЗНАК ТРЁХ»: ШЕРЛОК: «Один человек в двух группах… (жест hand, как тогда, когда Всёзнайка отозвался об узких ненакрашенных губах Молли!) …может быть совпадением». МАЙКРОФТ (на КАФЕДРЕ): «О, Шерлок! Что мы говорим о совпадениях?» ШЕРЛОК: «Вселенная редко бывает так ленива». МАЙКРОФТ: «И что в итоге?» ШЕРЛОК: «Кто-то на многое пошёл, чтобы разузнать об этой свадьбе». МАЙКРОФТ: «На что именно?» ШЕРЛОК: «Ложь. Фальшивые личности». МАЙКРОФТ: «Получаем?» ШЕРЛОК: «Криминальный умысел». МАЙКРОФТ: «А также?» ШЕРЛОК: «Интеллект, планирование». МАЙКРОФТ: «Вероятно. Но что важнее?» ШЕРЛОК: «The Mayfly Man…» Как ни странно, но все эти рассуждения можно применить не только к фотографу, но и… ещё к кому-то, раскрыв некий умысел, только совсем не подпадающий под понятие «криминальный». Хотя?.. как посмотреть, если свадьба — это «убийство», как сказал в своей шаферской речи Лучший Друг Уотсона. 9… А как такая фантазия, увиденная на экране? У древних египтян новый год начинался, когда на западе появлялась самая яркая звезда Сириус в созвездии Большого Пса. И начинался он выходом Нила из берегов и затоплением большой территории Та Кемет («Чёрная Земля» — так египтяне называли свою страну, потому что, после отлива Нила она-земля становилась чёрной и плодородной). Тогда богиня Сопдет (Сотис по-гречески) на ладье переправлялась через Нил, возвещая приход Нового Года. В той сцене Рождества, когда Шерлок играет на скрипке, взывая, чтобы «рождественский пудинг быстрее притащился», слышен скрип лестничной ступени. (Как это показали, когда после суда к Шерлоку на чай пришёл Мориарти. Шерлок тоже играл на скрипке, (только Сонату#1 in G-minor-ой тональности Себастиана Баха) встречая Мистера Сэкс). Кончая играть Рождественскую песнь, ставит смычок перпендикулярно скрипке. На зеркале, украшенном сверкающими, как звёзды, лампочками новогодней гирлянды, скрипка и смычок изображают ладью, плывущую по глади зеркала, покрытого чёрными лотосами. И зеркальная гладь, будто река, движется в зеркале. Это длится мгновение, но при теперешних технологиях заметить это не так и трудно. И вот в дверях появилась сама Мисс-Рождественский-Пудинг! Сбросила пальто. И ах, Молли в своём чёрном платье — ни дать ни взять богиня Сотис, сошедшая с фрески на гробнице фараона Сети I! (У французов «фараонами», почему-то, называют полицейских?) И со звездой в волосах! («А во лбу звезда горит…») И подарками! Merry Christmas, Holly Mary! xxxx Красиво и, опять же, — на мой вкус! ВИКИПЕДИЯ: «Сопдет — древнеегипетская богиня неба и наступления Нового года. Её олицетворением была звезда Сириус. Как защитница умершего фараона, Сопдет сопровождала его и помогала ему взойти на небо. Вместе с этим Сопдет почиталась также как богиня плодородия, возрождения и как одна из создательниц мира. Грекам была известна как Сотис… Сопдет почиталась как извещающая о начале разливов Нилa и называлась «Матерью разлива, порождающая его вновь ежегодно». …Сириус часто изображали как Исиду, стоящую в небесной лодке, с пятиконечной звездой над головой, обращённую к стоящему справа Осирису (который, в свою очередь, ассоциировался со звёздами пояса Ориона, которых у этого небесного охотника было три на его belt). …Согласно греческой мифологии, звездой Сириус стала собака Ориона. В «Илиаде» Гомер называет её «псом Ориона». [хи-хи! Стаканчик у Джона в «Этюде» с надписью «RION», хи-хи!] Греки также ассоциировали Сириус с летней жарой: название звезды происходит от слова, означающего «жаркий день». …Звезда также имела латинское название Canicula, что означает «маленькая собака, собачка»; в Древнем Риме период летней жары, совпадавший с началом утренней видимости Сириуса, называли dies caniculares — «собачьи дни», отсюда и происходит слово «каникулы». Ума не приложу, как относиться к таким совпадениям?! Если это отразилось в зеркале, то… как это понимать?! То, что отражается в зеркале на Бейкер-стрит (а изображения бывают разные, что не должно было бы быть) есть какая-то информация? В «Невесте» зеркало повешено под наклоном и ВСЕГДА показывает пол — то, что отражает. (Пол? Floor! Вернее, — красный ковёр! Как правило — из овечьей шерсти.) Зеркало отражает чьи-то мысли? Точно так же, как по лицу можно «читать» мысли человека? А если «Глаза— зеркало души», то зеркало на Бейкер-стрит отражает и показывает мысли Шерлока? Его душу, или что на душе?.. Или что на сердце?.. 10… Поговорим лучше об именах. Одно из значений имени Молли«ВОЗЛЮБЛЕННАЯ». «ILOVEYOU» — табличка на крышке гроба. На этой табличке имя того, кому гроб. (Как адрес на дверях дома («your home from home») «в мёртвой точке города»?) На надгробии Эмилии Риколетти: «ВОЗЛЮБЛЕННОЙ сестре…» Зачем писать имя на крышке гроба? Разве есть такая традиция? В каких случаях пишут на гробе имя? Зачем это надо? Гроб опустят в землю или сожгут… Черви безграмотны, и им всё равно… S4E1 «ШЕСТЬ ТЕТЧЕР»: ШЕРЛОК: «AGRA». МАЙКРОФТ: «Agra? / Агра? A city on the BANKS of the river Yamuna in the northern state of Uttar PRADESH, India / Город по БЕРЕГАМ реки Ямуна в штате Уттар-ПРАДЕШ на севере Индии». В этом городе — одно из семи Чудес Света — усыпальница (грандиозный/ колоссальный мортуарий) возлюбленной жене — ТАДЖ-МАХАЛ. А.С.Пушкин (без него не обойтись, как англичанам без Шекспира) «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях»: «Ветер, ветер! Ты могуч,/ Ты гоняешь стаи туч,/ Ты волнуешь сине море,/ Всюду веешь на просторе./ Не боишься никого,/ Кроме бога одного./ Аль откажешь мне в ответе? / Не видал ли где на свете/ Ты царевны молодой? / Я жених ее». — «Постой, —/ Отвечает ветер буйный, —/ Там за речкой тихоструйной/ Есть высокая гора,/ В ней глубокая нора; / В той норе, во тьме печальной,/ Гроб качается хрустальный/ На цепях между столбов./ Не видать ничьих следов/ Вкруг того пустого места,/ В том гробу твоя невеста». Ну, просто уму непостижимо — такое точное описание как в «Последней проблеме»! Стишок — под стать Эврушкиному! Но и Шекспира не забудем: «Поговорим о надписях надгробных, о могилах, да о червях./ Напишем на земле все наши скорби. Присядем здесь./ Расскажем грустные предания о смерти … » («Пустая корона. Ричард II» 2012). Молли в своём блоге: «Я умираю. Ладно, я старею». Эмилия и Молли — одно имя, только Молли — уменьшительное от Эмилия. Да, и муж Emilia… Thomas?.. Ничего не хочу этим сказать. Просто, констатирую то, что вижу. 11… По-прежнему интересен выбор имени и фамилии этого персонажа. И мы как Шерлок, когда разгадывал второе имя Джона (хотя он никогда не гадает, а узнал из LIST, «Свидетельства о рождении»), гадая и анализируя попробуем выяснить, почему «папочки» дали этой своей «доченьке» имя Молли-Хупер. Если, пока ещё, остался интерес и терпение, приглашаю заглянуть в следующую часть. Разговор предстоит «неблизкий»…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.