ID работы: 11471244

Правда и неправда о Молли Хупер

Статья
PG-13
В процессе
38
автор
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 91 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 23. Мисс Хупер, или «Леди из Морга»

Настройки текста
«My name is Molly Hooper» — из виртуального дневника The Lady from Morgue, как назвал нашу героиню Jim from IT. — Он так любил всем давать прозвища!.. — Как и Шерлок, кстати: The Whip Hand и… The Woman? Должна признаться, что такой интерес к именам, и конкретно к имени мисс Хупер, не случаен. Именно имя этой девушки Молли, созвучное с именем Мария, привели к уверенности, что этот образ и есть тот ключ, который откроет настоящего Шерлока. Даст разгадать и код сейфа Адлер, и код её камерофона. Конечно, это — только моя уверенная даже не догадка, а вывод от наблюдений. И это сработало три раза. Как там сказал Холмс? «Один раз — случайность, два — уже последовательность». «Вы не получите Шерлока Холмса без Молли Хупер». - а так, или примерно так, сказал Моффат. И на сколько это точно сказано (Моффатом или Гэтиссом?) и показано, что… диву даёшься! Но увы, насколько это правда и насколько это именно так, как задумали авторы, — не мне судить. А они не хотят говорить, потому что, если рассказать, то не будет… Как сказал, опять же, канонический Холмс в «Этюде в Багровых тонах»: «Пока я вам больше ничего не скажу, доктор. Знаете, стоит фокуснику объяснить хоть один свой фокус, и в глазах зрителей сразу же меркнет ореол его славы; и если я открою вам метод своей работы, вы, пожалуй, придёте к убеждению, что я самая рядовая посредственность». Но, я не автор, а зритель, которого и так достаточно заинтриговали. Вот и получилась из этого — сплошная головоломка! И даже не важно — разгадаю ли её. Потому что иногда восхищает понимание как это сделано, а не просто праздное созерцание. Шерлок упорно называет девушку из mortuary полным именем — MOLLY HOOPER, как-будто мисс Хупер без Молли, не та Молли, которая ЕМУ нужна («What are you need?» — «You»), а Молли без Хупер не даст зацепку. — Какую зацепку? — Leeds, Coventry, High Wycombe (Boscombe) … Надежду! Hope! — На что? — Да без разумения… Шерлок произносит её имя полностью, как бы желая подчеркнуть её особенность и своё отношение к ней, противоположное тому, что написал книжный Уотсон о той женщине: «Для Шерлока Холмса она всегда оставалась the woman («этой женщиной», или конкретной женщиной). Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем». И всё-таки, ОН назовёт Молли the woman c нежностью в тоне, поставив ударение на the! Звуки важны, дамы и господа! И в фильме это будет не единожды и не дважды… а много много раз! Давайте поразмышляем, или подумаем на досуге… Точно так же как Майкрофт, однажды, посоветовал бренькающему на скрипке заскучавшему младшему братишке-детективу (который когда-то хотел быть пиратом) тоже «подумать на досуге»: «Можно ли заставить Шерлока Холмса делать то, чего он не хочет делать?» 1:3 «БОЛЬШАЯ ИГРА» МАЙКРОФТ: «You've got to find those plans, Sherlock. Ты ДОЛЖЕН найти эти разработки, Шерлок. Don't make me order you. Не заставляй меня приказывать». ШЕРЛОК: «I'd like to see you try. Хотел бы я на это посмотреть». МАЙКРОФТ: «Think it over. Обдумай на досуге». — Вот! Подумали и вспомнили… И что получилось? «FALL… NOW! / ПАДАЙ… СЕЙЧАС!» - прозвучит как приказ! И ОН послушно упадёт… — «Его прощальный поклон».

«YOU SAY IT / ТЫ СКАЖИ. GON ON / ДАВАЙ. YOU SAY IT FIRST / ТЫ СКАЖИ ПЕРВЫЙ». И ОН скажет…и не солжёт! — «Последняя проблема». — Боже! Какая драматургия! «Ромео и Джульетта»! Похлеще Шекспира! «ШЕРЛОК И МОЛЛИ»! Но в отличие от шекспировской драмы, послание пришло вовремя в виде сестрёнки Эврус — Восточного ветерка, попутного! Хэппи энд! Опять мечтаешь? «Снова и снова, опять и опять, ангел НАДЕЖДУ будет вещать…» На то и Рождество, матушка. «Разум нам дан, чтобы видеть красоту, а вы думаете только о забастовках» — цитата из мини-сериала «Север и Юг» BBC, 2005 г. — Голосом медсестры Корниш: «Обожаю этот фильм!» Тогда может следует вспомнить похожую по смыслу цитату из канона и «голосом» Шерлока Холмса скажем так: «Вы со следователем страдаете одним и тем же недостатком: отбрасываете всё положительное, что есть в показаниях молодого человека.<…> Нет, сэр, я буду придерживаться той точки зрения, что всё, сказанное молодым человеком, — правда. Посмотрим, к чему приведёт нас эта гипотеза. А теперь я займусь своим карманным Петраркой.» (А.Конан Дойл «Тайна Боскомской долины» The Boscombe Valley Mystery) Чувство справедливости и честная игра — это то, что отличает молодого человека Шерлока Холмса, и что делает его особенным… — А Молли Хупер…? В чём ЕЁ особенность? — Может в имени?.. Имя MOLLY Молли — производное от имени Мэри, её уменьшительно-ласкательная форма. «Мэ́ри (Mary, реже Marie) — английское женское имя. Прежде всего это сокращение от Мария, которое в свою очередь есть сокращение из более древних времён Мариам, Мариет». Здесь можно было бы вспомнить об имени сестры Джона, полное имя которой Гарриетт. И другие имена тоже: • Гарри — от Гарриетт; • Beth, Элиза, Лиза, Луиза (Мортимер) — сокращение от Элизабет; • Марго — от Маргарет (Тэтчер); • Мария — от Мариэтта (лат. «маленькая Мария»); • Мэри — сокращение от Мария. Следовательно, Молли — уменьшительно-ласкательное от Мэри! Поэтому значение имени Молли и будем определять (вернее, нам так предлагают знающие люди) по значению имени Мария, так как Мэри — тоже сокращение от Мария, признанное у англоязычных народов. — Подобно Маше, Марусе — у нас, говорящих по-русски? — А почему нет? Что по поводу имени Мария нам сможет поведать «умница и красавица» Wiki (сокращение от Wikipedia)? «Мария является одним из древнейших сохранившихся до наших дней имён». Происхождение этого имени имеет несколько вариантов: 1 версия: «происходит от древнеегипетского слова «mry», что означает «любимая», «желанная». Мария — «любимая», «желанная», «возлюбленная» Эта версия нас склоняет дополнительно поинтересоваться о Марии Египетской… и вспомнить «Дракулу» M&G, вернее, героиню из этого фильма — сестру Агату из обители святой Марии Будапештской… Не знаю, почему. В христианской религии Мария Египетская считается прототипом Марии Магдалины. Ей молятся падшие женщины. 2 версия: «имеет древнееврейское происхождение, оригинальная форма מרים [marjam] (Maryam) — Марьям. Обычно считается, что оно происходит от корня מ־ר (m-r); (mar) — мар на иврите переводится как «горечь» (во множественном числе — מירים (mirim) — мирим); miriam — означающего «быть горьким». «В Книге Руфь одна из её главных героинь, Ноеминь, став вдовой и потеряв сыновей, говорит: «не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть» Руф. 1:20)» Мара, Мария — «печальная», «горькая» 3 вариант: «имеет древнееврейское происхождение, только на основе другого корня, звучащего очень похоже как в имени Марья (ивр. ‏מִרְיָם‏‎ (Miryám) Мариам, Марьям, Мириам). Значение этого имени обсуждалось веками; альтернативная этимологическая версия в происхождении от корня מ־ר־י‎ (m-r-y), означающего «мятеж» или «непослушание»; Мария — «мятежная», «непослушная» — Как Джон сказал о своей погибшей жене Мэри? «Её никто не мог заставить…» 4 вариант: «Христианская традиция переводит имя Мария как «Госпожа». Согласно традиционным христианским представлениям, Марией звали мать Иисуса Христа. Это обеспечило данному имени популярность среди христианских народов. В арамейском языке, распространённом в Палестине в начале 1-го тысячелетия н. э., это имя приняло форму Maryam — Марьям, так же именуется Богородица в Арамейских переводах Нового Завета». «Имя распространено и в мусульманском мире, арабская форма имени сходна с арамейской и выглядит как مریم Maryam Марьям». «Более подробно о происхождении имени Мария описано в мидрашах». «Госпожа», «хозяйка», «Богородица» — формы библейского имени Мария. Здесь уместно, наверное, было бы вспомнить как мисс Адлер называла себя, не смотря на то, что её веб-сайт имеет название «The woman», Dominatrix (лат. «Госпожа»)! Конечно, она имела в виду метод с каким она, как профессиональная «вавилонская блудница», удовлетворяла сексуальные потребности известных денежных мужчин и венценосных женщин, заведя интрижку…

ЦИТИРУЕМ <…> 2:1 «СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ» 17:44 МАЙКРОФТ ПОДАЁТ ШЕРЛОКУ ФОТОГРАФИЮ СОВЕРШЕННО НИЧЕМ НЕ ПРИМЕЧАТЕЛЬНОЙ МОЛОДОЙ ОСОБЫ. — По-видимому стандартная фотография, какие приняты в том государственном учреждении, где работает Майкрофт. МАЙКРОФТ: «What do you know about this woman? Что ты знаешь об этой женщине?» ШЕРЛОК: «Nothing whatsoever. Абсолютно ничего». — Видимо, современный Шерлок Холмс фотографию этой женщины видит впервые, в отличии от канонического Холмса, у которого сведения о this woman, как об известной авантюристке, хранились в картотеке сыщика рядом с…

***

А.Конан Дойл «СКАНДАЛ А БОГЕМИИ» (A Scandal in Bohemia): «В данном случае я [Уотсон] нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах. — Покажите-ка, — сказал Холмс. — Гм! Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм… Ла Скала, так-так!.. Примадонна императорской оперы в Варшаве, да! Покинула оперную сцену, ха! Проживает в Лондоне… совершенно верно! Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма. — Совершенно верно. Но каким образом? — Вы тайно женились на ней?..»

***

МАЙКРОФТ: «Then you should be paying more attention. Тогда тебе стоит быть более внимательным. She's been at the centre of two political scandals in the last year and recently ended the marriage of a prominent novelist, … Она былa в центре ДВУХ ПРОШЛОГОДНИХ политических СКАНДАЛОВ, и недавно положила конец браку одного видного писателя, … TEXT: «I'm sending you a treat» … И ФОТО ДЕТЕКТИВА В ПРОСТЫНЕ, присланные красавице Ирен кем-то. Предположим, заказчиком. Например, Мориарти! МАЙКРОФТ (ПРОДОЛЖАЕТ): «… by having an affair with both participants separately / … заведя интрижку с обоими участниками дела». ШЕРЛОК: «You know I don't concern myself with trivia. Знаете, я предпочитаю не беспокоиться о пустяках…»

***

1:3 «БОЛЬШАЯ ИГРА»: ШЕРЛОК: «Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or… Мне плевать, кто сейчас Премьер-министр…» ДЖОН: «Yes, I know. Да, знаю». ШЕРЛОК: «… who's sleeping with who… / …или кто с кем спит…» ДЖОН: «Whether the earth goes round the sun. Или что Земля вращается вокруг Солнца».

***

ШЕРЛОК: «Who is she? Кто она?» МАЙКРОФТ: «Irene Adler. Professionally known as The Woman. Профессионал, известный под именем «Женщина». Без «эта, та»? ДЖОН: «Professionally? Профессионал?» — Ох! Джон впечатлился словом «professionally» и раскрыл от удивления рот! 😮😲 МАЙКРОФТ: «There are many names for what she does, she prefect «dominatrix». СУЩЕСТВУЕТ МНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЙ ТОГО, ЧЕМ ОНА ЗАНИМАЕТСЯ. ОНА ПРЕДПОЧИТАЕТ «ГОСПОЖА». 18:32) ШЕРЛОК, ПРОДОЛЖАЯ СМОТРЕТЬ на невзрачную фотографию незнакомой ему женщины И, СЛУШАЯ ИНФОРМАЦИЮ О НЕЙ от брата, ЗАДУМЧИВО и с некоторыми нотками нежности в голосе (в «а-moll»-ой тональности?!) ПОВТОРЯЕТ за Майкрофтом, сказанное им слово… ШЕРЛОК: «Dominatrix. Госпожа». МАЙКРОФТ: «Don't be alarmed. Не беспокойся. It's to do with sex. Это связано с сэксом». — Почему Майкрофт предупредил не беспокоиться младшему брату и спокойно сказал, что это связано с sex-ом? — Он услышал как брат повторил за ним «dominatrix». Alarm! Не паниковать! — Слово «госпожа» могло вызвать у Шерлока панику? ПОЧЕМУ? — И, по-видимому, вызвало… ШЕРЛОК: «Sex doesn't alarm me. Сэкс не беспокоит меня». — Майкрофт хорошо знал способности мышления младшего братишки, для которого «звуки важны», и посчитал своим долгом уточнить значение этого слова, которое может иметь несколько смыслов. — Потому что Шерлок имел в виду «госпожу» не в том сексуальном значении, в котором его употребила мисс Dominatrix? А как перевод с латинского? — Да. И в том значении, которое имеет имя Мария — «госпожа», «любимая», «желанная», «печальная», «LandLady», «Моя прекрасная леди», «Леди»! … — «ЛЕДИ ИЗ МОРГА?! Та, что с носом?!» 😲😮 МАЙКРОФТ: «How would you know? Откуда тебе знать?» — Да, откуда? Откуда Майкрофту лучше знать своего младшего брата, чем сам младший брат знает себя? — Шерлок почти всё время под его постоянным присмотром, начиная с «Этюда в розовых тонах»: «I worry about him (Я волнуюсь за него) Constantly (Постоянно)». На что Джон отвечает: «Мило с вашей стороны». МАЙКРОФТ (ПРОДОЛЖАЕТ «успокаивать» Шерлока): «She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. ОНА ПРЕДОСТАВЛЯЕТ, МОЖНО ВЫРАЗИТЬСЯ, РАССЛАБЛЯЮЩИЙ ВЫГОВОР ТЕМ, КОМУ НРАВЯТСЯ ПОДОБНЫЕ ВЕЩИ, И КТО ГОТОВ ЗА ЭТО ПЛАТИТЬ. These are all from her website. Это всё с её сайта». КОНЕЦ ЦИТАТЫ <.> — Кстати, на самой последней фотографии из сайта THE WOMAN девушка в чёрной балетной пачке (юбка, в которой танцуют балерины, изображая девушек-лебедей в «Лебедином озере» Петра Ильича Чайковского!) — по своему телесному сложению (параметрам?!), по длинным распущенным тёмным волосам (как в сцене опознания «трупа Адлер»?!) — похожа на ту девушку, работающую в морге… — Но у той девушки на фото черная юбка-пачка? — Потому что там, на фото и на диванчике, мисс Адлер. Кстати, фамилию Hooper переводят ещё как «дикий лебедь»… — Что???.. — Занавес…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.