ID работы: 11471244

Правда и неправда о Молли Хупер

Статья
PG-13
В процессе
38
автор
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 91 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 24. HOOPER — «ДЕРЖИ МЕНЯ», или «Дикий Лебедь»

Настройки текста
MOLLY HOOPER Молли Хупер Пришёл и её черёд! Поговорить о её имени и фамилии. Как долго к этому шла! Начнём с фамилии. ИЛИ… с имени? Просто начнём, а там будет видно. Фамилия HOOPER Хупер Вот, что нашлось на просторах интернета об этой фамилии, что нам поведала Wikiusha: «Фамилия Хупер, можно утверждать, является довольно малораспространенной на пространстве России[?] и соседних стран. В дошедших до наших дней дореволюционных документах носители фамилии являлись знатными персонами из славянского московского дворянства в 17-18 веках, имевших существенную государеву привилегию. Первые свидетельства фамилии можно почерпнуть в списке переписи населения Руси во время царствования Иоана Грозного. У государя имелся определенный реестр уважаемых и ярких фамилий, которые давались придворным в случае особого расположения или поощрения. Поэтому настоящая фамилия сохранила собственное первоначальное происхождение и является исключительной. Написание фамилии латиницей: HUPER». — Дааа… неожиданная информация. «Большинство фамилий, в том числе и фамилия Хупер, произошло от отчеств (по крестильному или мирскому имени одного из предков), прозвищ (по роду деятельности, месту происхождения или какой-то другой особенности предка) или других родовых имён». Но, Молли у нас HOOPER английскими буквами! Что же «глаголит» Англия по поводу этой фамилии? Hooper (фамилия) - Hold Me (ДЕРЖИ МЕНЯ) Хупер (или Хупс, Хупес) — это фамилия, происходящая из Англии. Она образована от архаичного термина, обозначающего человека, который помог в строительстве бочек, создав обруч для бочки. — «Никто не заметил серёг?» В виде колец, обруча… Ха-ха-ха-импульсивно!.. Синдром обеспечен! «Большинство Hoopers англичане или англичане по происхождению. Некоторые известные личности по имени Хупер…» Фамилия HOOPER намекает на мастера, изготовляющего обручи-кольца для бочек… Но мастера, изготовляющего сами бочки — бочара, бондаря — называют похоже — COOPER (Купер). * Бо́ндáрь (бочар) — ремесленник, выделывающий бочки и другие ёмкости из дерева, иногда — мастер по изготовлению корабельных мачт. Тогда, ничего удивительного, что при российских правителях эти мастера винных и пороховых бочек, бочёнком для такого традиционного на Руси товара как мёд, а также корабельных мачт, были столь уважаемы, что их иностранные фамилии сохранились, немного видоизменившись (латынь всё-таки), в российских реестрах. Как, например, Бёвик («Mr Bewick») из Беларуси, которого Джон по незнанию принял за «русского». Хотя BEWICK (вот только произносится как американский автомобиль «бьюик») — английская фамилия очень знаменитого в своё время иллюстратора A History of British Birds («Птицы Британии») — Thomas Bewick — гравёра по дереву и меди (лат. Cuprum), «натуралиста и величайшего художника Нортумберленда». Об этой книжке вспоминает писатель Конан Дойл в рассказе «Пустой дом». Там «погибший» Холмс возвращается цел и невредим в образе старика-букиниста и предлагает Уотсону этим изданием украсить книжную полку в кабинете доктора: «Осмелюсь сказать, сэр, что я ваш сосед. Моя маленькая книжная лавчонка находится на углу Черч-стрит, и я буду счастлив, если вы когда-нибудь посетите меня. Может быть, вы тоже собираете книги, сэр? Вот «Птицы Британии», «Катулл», «Священная война». Купите, сэр. Отдам за бесценок. Пять томов как раз заполнят пустое место на второй полке вашего книжного шкафа, а то у нее какой-то неаккуратный вид, не правда ли, сэр?» (А.К.Дойл The Adventure of the Empty House) Историю старика-букиниста создатели «Шерлока» обыграли в эпизоде «Пустой катафалк». — Голосом Майкрофта: «Не находите, что слово «катафалк» эвфемизм слову «дом»?» Или наоборот? Простите, Майкрофт, мою безграмотность в терминах! 3:1 The Empty Hearse: СТАРИК: «У меня небольшая лавка как раз на углу Чёрч-стрит. Журналы и DVD. Я тут принёс парочку красоток, которые могут вам приглянуться. «Древопоклонницы». Первый сорт. Сочненькие. И «Британские пташки». Тоже ничего». ДЖОН: «Нет, спасибо». СТАРИК: «Священная война». Название не очень, но там есть одна монашка — так в её святой одёже столько прорех…» ДЖОН: «Господи! Шерлок». СТАРИК: «Что?» ДЖОН: «Чего ты хочешь? Ты пришёл сюда меня мучить?» [Какая самоуверенность!] Забавно то, что Джон ошибся, приняв старика за Шерлока, а в книге, наоборот, Уотсон не признал Холмса в старике-букинисте. Джон не отличает «русского» от «белорусского», «сиреневого» от «фиолетового», но, чтобы увериться, что перед ним не Шерлок, снял со старика шапку и проверил… темечко. У Детектива особенный рисунок завихрения волос, или… «не парик ли это»? Скорее всего, второе. В части 19 говорилось об улице в районе Сохо — BERWICK Street (добавилась «немая R» ?) BERWICK — тоже фамилия известного гравёра 18 века, француза по происхождению (наш книжный Холмс, благодаря своей бабке, имеет французские корни; уже не говоря о литературных французских корнях, доставшихся от Э.А.По и Э.Габорио): «Чарльз Клемент Бальвей, или Шарль Клеман Бальве, известный как БЕРВИК (BERWICK), … был французским гравером. Из — за ошибки транскрипции в реестре крещений он был также известен как Жан — Гийом Бальве [?]» И был известен как «гравёр глубокой печати, работающий исключительно резцом». Некоторое время знаменитый гравёр жил в России и оставил после себя прекрасных учеников-гравёров по меди и дереву. — К слову, гравёры вырезают на медных и деревянных дощечках картинки птичек, животных, людей, умело орудуя резцом как ножом… Могут вырезать и имена на смартфонах… на память. А также буквицы, или литеры, для напечатывания тех же книжек. И, как всегда, шагая по основной «кинематографической» улице, тянет заглянуть в соседский переулок… Одним словом, очень случайно (поэтому не сохранила адрес автора сайта, что очень жаль) нашла такой текст о гравёре Бёвике (вот о котором из них — вопрос?). Автор сайта писал о книгах, о литературе, которая упоминается в рассказах о сыщике Холмсе: «Насчёт птиц всё понятно — это издание знаменитых «A History of British Birds» c гравюрами Бэвика. Бэвик оставил след и в советском искусстве. В фильме «Портрет жены художника», в котором <…> Время от времени показывают гравюры <…> — виртуозно прорезанные птички на фоне пейзажей. Сначала я подумал, что это показывают Бэвика, и что это делает честь режиссёру (или там сценаристу). Но это был не Бэвик, а его советская инкарнация — Никиреев Станислав Михайлович (1932 -2007), с его оригинальной серией «Птицы России». — «Ничто не ново под луной. Всё уже бывало прежде», как, однажды, обмолвился книжный Холмс, а современный Джон Уотсон повторил в своём блоге как врач, знающий латынь: «Nil novi sub luna». — Может — «под солнцем»? — Может. Может следует даже заглянуть в Екклесиаст… И призадуматься: насколько верны и внушают доверие выводы Уотсона в том, что знания Холмса в литературе — никакие. Он хотел «изучить человека», а делает скоропалительные выводы… Это тебе не выстрел из армейского револьвера, мистер Ассистент военного хирурга! «Не пытайся раскрыть убийство, спаси жизнь!» — вот Ваше предназначение. К слову, фамилию, созвучную с Бёвик — Benwick — можно встретить в английской литературе у Джейн Остин в «Доводах рассудка»… Конечно, правы будете, сказав, что это упоминание — без связи и как сказал Шерлок: «бегает по кругу и хвастается». Не без этого, конечно. Но связь она есть — как подсказка. Как примерно похоже сделали авторы «Шерлока», «вклинив» в начало 3 серии 1 сезона историю с неким Бёвиком. Книга «A History of British Birds» фигурирует в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» как любимая книга Джейн, подаренная племяннице незнакомым ей родным дядей из Мадейры. Именно на языке книги «Джейн Эйр» Шерлок будет говорить с Молли перед Рейхенбахом, чтобы она поняла, что ему надо от неё. Опять же, BERWICK — бренд довольно дорогостоящих мужских туфель-полуботинков (tie). * Tie — по-английски: и галстук, и полуботинки, и узы, и ничья… И да, совсем забыла: Лебедь Bewick-а — так назвали эту птичку в честь гравёра-иллюстратора и автора «A History of British Birds»… — Ладно, хватит умную строить. А как насчёт «Портрета жены художника»? — Боже, этому не будет конца… «Дракула» от NETFLIX: за портретом жены художника пряталась тайна потайной комнаты в хоромах Дракулы. Хоромы-то и построил этот художник-архитектор, о котором Харкер сказал: «Петрувий был творцом, а они всегда ищут понимания. Граф Дракула проговорился, что зАмок — это память об ушедшей любви архитектора солнцу, которого он больше не увидит. А что такое свет, если не лицо любимого человека. Путь к солнцу… — Study in Pink! Стадия — мера пути, равная 600-ам шагам навстречу восходящему солнцу?!.. Жена Петрувия была Солнцем, а он — хранителем Двери». — Янусом?! Двери, на которой было ILOVEYOU? или 221b? Или 85? В первом случае потрет жены — это гроб, во втором — улыбающийся Смайлик и отражающийся в зеркале, в третьем — невидимая женщина в окне, на которую Шерлок «в мгновение ока» бросил взгляд, умиляясь милому подтруниванию друг над другом супружеской пары Уотсонов… — Да и впрямь, забавно и неожиданно, но… Если учесть, что русский мотив в виде русского цыганского романса в музыкальной теме об Адлер (The Woman) присутствует в «Скандале в Белгравии», то следовало бы, хотя бы из любопытства, на это обратить внимание. — Каким образом? Ну, например, книжная Адлер со слов Холмса: «Примадонна императорской оперы в Варшаве, да!» Примадонна из Польской Оперы?! Польша, Речь Посполита, литовские корни Ивана Грозного… — Но, Ирен Адлер — уроженка американского штата Нью-Джерси. Прозвище этого штата The Garden State — «штат садов»!.. Странно, если следовать этой книжной информации, то высказывание Шерлока об убийстве в городе Leеds, идеально подошло бы Мисс Адлер: серьги на голой Примадонне были — кроме красных туфель — почти единственным атрибутом одежды. А Шерлок, как и дойлевский Холмс, может по одежде определить профессию человека. Серьги, говорят, если верить внимательным фанатам, — бриллиантовые в виде груши… — Садовница, ничего не скажешь! Чуть не отравила всю нацию своими «грушами»! Но обнажённое женское тело — традиционная одежда (дресс-код) Венеры! — Милосской? Да. Венеры из греческого Меласса, параметры которой стали для художников (и не только, наверное) эталонными параметрами идеального женского тела. Точно так же, как параметры микеланджеловского Давида — для идеального мужского (вернее, юношеского) тела! — Какие милые совпадения!.. — Не то слово… Грек-переводчик Мелас — персонаж из дойлевского The Adventure of the Greek Interpreter («Случай с переводчиком»). А о некоем Mr Melas в «Безобразной Невесте» напомнит Майкрофту старина камергер Wilder: «Also, Mr Melas to see you, Mr Holmes». На что MYCROFT ответит: «Ah. Give me five minutes, I have a wager to win. Better make that fifteen. Ticktock!» В «Скандале в Белгравии» Джон пишет в своём блоге: «16th June The Geek Interpreter (Шизанутый переводчик) Три молодых человека заявились на Бейкер-стрит будучи твёрдо убеждёнными в том, что сюжет какого-то комикса стал воплощаться в реальность. Знаю, как правило, мы не задумываясь отметаем дела с уклоном в мистику, но в конкретном случае определённо было нечто эдакое, что всё же смогло заинтересовать Шерлока. Крис Мелас рассказал нам, как создал сайт, посвящённый тому самому комиксу, сюжет которого основывался на приключениях организации супер героев под названием KRATIDES, призванной бороться с террористами. Все эти «герои» по сути являли собой типичных таких чудаков в странных костюмах, владеющих парой-тройкой приёмов каратэ. Однако же, со слов Криса и его приятелей, вся эта ахинея пронизана глубоким смыслом и несёт в себе ёмкий подтекст. Что, якобы, несмотря на определённую вольность мысли и действия, KRATIDES искренне поддерживала правовые ценности… Ну, или что-то там ещё в этом духе…» Отойдя от греческой темы, вспомним ещё один мотив на русскую тему из рассказа А.К.Дойла A Scandal in Bohemia: «Время от времени до меня доходили смутные слухи о его [Холмса] делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова…» (Доктор Уотсон был женат, поэтому не работал с Холмсом в то время.) Даже не трогала бы эту тему, если бы авторы фильма в эпизоде «Долгих лет жизни» (англ. MANY HAPPY RETURN) не рассказали о заседании присяжных в немецком городе N, где решающее слово о виновности и невиновности некоего Herr Trepoff-a в убийстве своей жены оспорил бы не кто иной, как барабанящий по столу длинными пальцами и со спины похожий на знаменитого английского детектива, «суицидник» Шерлок. Хотя история самого генерала Трепова другая, но это — неважно, наверное, в данных обстоятельствах. Хотя, всё может быть. Опять же: Конан Дойль и его рассказ «Пенсне в золотой оправе» (The Adventure of the Golden Pince-Nez), где рассказывается о террористах-народниках из царской России, от которых и пострадал сам генерал Трепов. Этот рассказ Дойла натолкнул на мысль, что смерть сэра Юстаса (англ. Eustace) в The Abominable Bride не преднамеренная, а случайная. Его хотели только напугать. «Орудие», которым он был убит, — не похоже на нож в том смысле, в котором мы понимаем это слово. Это был: или нож для разрезания бумаг (как в случае с убийством секретаря профессора в рассказе «Пенсне в золотой оправе»), или какой-то столовый прибор, по форме похожий на… — Заколку?! — … Майкрофт же в «Пустом катафалке», вспоминая дело Мопертюи, говорит о «корнях»… ШЕРЛОК: «Я не знал, что ты говоришь по-сербски». МАЙКРОФТ: «Не говорил. Но у сербского славянские корни. Много заимствований из турецкого и немецкого. Выучил за пару часов». ШЕРЛОК: «Ммм. Теряешь хватку». МАЙКРОФТ: «Возраст, брат мой. Он не щадит никого». (S3E1 The Empty Hearse) Ну, и конечно, намёк на самые явные «русские корни» — это, конечно, британская королевская семья, в крови которой намешано много «связей», отсюда и первую мировую войну сами английские политики называли «войной братьев» или «войной родственников». — Что ж они не поделили? И тут красиво подойдём к фильму «Частная жизнь Шерлока Холмса»… Да, совсем позабыла! А ведь A Scandal in Bohemia об этом — о родственных связях! О сохранении этих связей. О роли женщины в этом нелёгком деле. — «Всё могут короли… жениться по любви — не могут короли…» А что им мешает сохранить чувства к женщине, не отказаться от неё и при этом не рассориться с семьёй? Никто же не мешает влюбляться в женщину, о которой крон-принц сказал, что «она сама чистота». Конечно, многое зависит и от самой женщины! Знаете, как в той сказке А.С.Пушкина «О царе Салтане»: «Три девицы под окном пряли поздно вечерком… «Кабы я была царица, — третья молвила сестрица, — я б для батюшки-царя родила богатыря.» Только вымолвить успела…» — Ух ты, опять мысль неугомонная привела в лебедям! «Глядь — поверх текучих вод Лебедь белая плывёт. «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! Что ты тих, как день ненастный? Опечалился чему» — говорит она ему». — Нет, не так. Молли Шерлоку: «Плохой день выдался?» ДРУГОЕ значение фамилии HOOPER — «ДИКИЙ ЛЕБЕДЬ»…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.