ID работы: 11471244

Правда и неправда о Молли Хупер

Статья
PG-13
В процессе
38
автор
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 91 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 27. Just Molly - JM

Настройки текста
6 вариант — английский и ирландский Так как имя Молли связанно с именем Mary (Мэри), то, говоря об английском и ирландском происхождении Molly, будем иметь в виду и часто вспоминать именно эту «связь»: «Имя: Mary Происхождение: английское, ирландское Прежде всего это сокращение от Мария, которое в свою очередь есть сокращение из более древних времён Мариам, Мариет». В конечном итоге Мария — «госпожа, хозяйка». К СЛОВУ: Гарриэт (Гарри Уотсон/Harry Watson — сестра Джона Уотсона) — «властительница дома» («госпожа-хозяйка») и Марта (Хадсон/Hudson) — «хозяйка дома» (почти «домовладелица») — LandLady. Этих имён нет в каноне Дойла, хотя и есть старший брат Джона Уотсона. «Знак четырёх»: «Вас, конечно, навели на эту мысль буквы «Г. У.» («H.W»)?», выгравированные на крышке часов. Да и миссис Хадсон — без имени… Интересно, сестра Джона — старшая или младшая? Есть предположение, что могла быть и близнец, которая на несколько минут (пять, например) раньше вышла из материнской утробы? (уже упоминалось про пятку в одной из статейных частей) Имя же экономки Марты (не миссис Хадсон) встречается в рассказе Дойла «Его прощальный поклон», где эта женщина, внедрённая в стан противника, помогает сыщику раскрыть планы немецкой разведки. Мимоходом вспомним из «Шесть Тэтчер»: «Ваша жена — шпион, возможно самый опасный в мире… последние четыре года [почему не пять?] она работает под прикрытием … Грета Бенгсдоттер, переодетая в костюм уборщицы…» — О! «…внедрённая в стан противника…»?! Достойного? Врага-противника, который непременно победит? А может, … кого победят? — Что, вспомнилась «НЕВЕСТА»? МАЙКРОФТ: «Нашей жизни угрожает невидимый враг. Он ежедневно находится с нами рядом. Эти враги повсюду, невычисляемые и непреклонные». УОТСОН: «Но как мы победим этих врагов, если ничего о них не знаем?» МАЙКРОФТ: «Мы их не победим. Мы им неизбежно проиграем. Потому что они правы, а мы нет». И ещё — в той же серии — «истина» от Детектива, которому, наконец-то, при содействии тайного агента «Британского Правительства» Мэри Уотсон (M.W.), удалось раскрыть заговор «врагов»: ШЕРЛОК: «Великое дело требует жертв. В каждой войне люди идут на смерть, а это, без сомнения, война. Половина человечества воюет с другой половиной. Невидимая армия ежедневно находится с нами рядом, заботится о наших домах, растит наших детей, униженная, втоптанная в грязь, отверженная, не имеющая … права голоса. И всё же эта армия, готовая подняться во имя великой идеи и исправить несправедливость, такую же древнюю, как само человечество. Как видите, Уотсон, Майкрофт был прав. Это война, которую мы проиграем». Каково, а?! «Стан» — осанка, лиф, бюст, body… От этого слова образовалось слово «станик», которое, в свою очередь, имеет общие значения и с лифчиком, и бюстом, и корсетом. «Шесть Тэтчер» — о бюсте Маргарет Тэтчер (Грета — та же Маргарет), а нерадивый муж (клиент Шерлока из этой серии) любит носить нижнее бельё (лифчик) жены, которая по словам детектива — шпион Грета Б., внедрённая уборщица. Конечно, это шутка такая. — Ох, женский бюст — серьёзное непобедимое оружие в борьбе с … male (мужским полом)? ШЕРЛОК: «А свидетельством тому, что она увидится с ним сегодня, служат ее макияж и наряд, явно подобранные с целью компенсировать размер губ и груди …» Ай да Молли, ай да молодец! Пиф-паф — прямо в цель! НА-ПО-ВАЛ! Или НА ПО-РА-ЖЕ-НИЕ?! Вторым выстрелом! Первым — были накрашенные губы! И раздеваться не надо было… Не такая уж мисс Адлер и умная. — Должно быть, непобедимое оружие — это то, что помещено в корсет… «И каждый вечер, в час назначенный, (Иль это только снится мне?) Девичий стан, шелками схваченный, В туманном движется окне. <…> В моей душе лежит сокровище, И ключ поручен только мне!..» — как писал Александр Блок о своей невесте — дочери великого открывателя таблицы химических элементов Менделеева. — Короче, продолжим… Грета — тоже самое, что и Гретель (из сказки Братьев Гримм о сестре Гретель и брате Гензель, оставленных в лесу папашкой), а также Гарриэт (Гарри/Harry-Harriet) и т.д. Гарриэт — имя-аналог мужскому имени Гарри, Гарольд, Генри (Найт/Knight). Имя Мария давали и мужчинам. Например, Эрих Мария Ремарк. А Клара/Clara (муж Гарри Уотсон)? Клара Уотсон (C.W.)?! У мужа Гарриэт тоже была фамилия Уотсон?!.. (это так — к сведению, если интересно, конечно) Можно вспомнить ещё слова от Мэри: «Секретарши знают всё!»… *** ВЕРНЁМСЯ… продолжая разговор об английском варианте имени Мэри: «Английский (English) ж. Mary (Мэри), Maria (Мария), Mariah (Мэрайя), уменьшительные — Mamie (Мэйми), May, Mae (Мэй), Minnie (Минни), Molly, Mollie (Молли), Polly, Pollie (Полли), средневек. Malkin (Малкин), Marion (Марион, Мэрион), Mariot (Мариот, Мэриот), Mall, Moll (Молл), Pall, Poll (Полл). Традиционная форма имени в англ. языке — Mary, латинизированный вариант Maria использовался намного реже. Вариант Mariah стал популярен в конце 20 в. благодаря певице Мэрайе Кэри. Уменьшительные формы Molly, Mollie, Polly и Pollie часто используются как самостоятельные имена. Ж.ветхозаветн. Miriam (Мириам), Mary (Мэри)». Думаю, этого пока более, чем достаточно, чтобы начать вспоминать и сравнивать, т.е. — более, чем достаточно, чтобы вызвать в памяти ассоциации. Ассоциации с именами-прозвищами. Прежде всего обратим внимание на: Molly, Mollie (Молли), Polly, Pollie (Полли)… и вспомним интереснейший эпизод из «Собак Баскервиля», на который, думаю, — в силу других интересных вещей в фильме, — мало кто обратил внимание, вернее, остановил своё внимание на разговоре Джона с доктором Стэплтон (doktor Stapleton). А именно: на слова этой женщины-учёного, которая должна была напомнить Шерлоку другую женщину, вернее, девушку. И, скорее всего, напомнила. Почему так думаю? Во-первых, девушка эта, общаясь с детективом-экспериментатором, тоже вынуждена была участвовать в опытах, которые, по мнению книжного Стэмфорда и викторианского Уотсона из «Безобразной невесты», не совсем соответствовали этике и морали и не имели пользы для науки. А во-вторых, Шерлок, почему-то, как причину своей и Генри Найта (H.K.) галлюцинаций, уверенно определил, что всему виной сахар. Т.е. сахар оказался тем продуктом, который доступен для подмешивания галлюциногенного наркотика … своим друзьям? Ах, частенько и сам сахар называют «сладким наркотиком»?! — На сладенькое потянуло? Карамельки, пастилки, мармеладки, «Чупа-Чупс» и т.д. Если кому-то понадобилось травить мальчишку Генри, почему обязательно сахар должен был стать тем продуктом, в который незаметно можно подсыпать наркотик? (что гад-Мориарти и сделал с детьми американского посла) Почему не в соль, например? Или не в алкоголь? Как в одном из первых дел детектива, рассказанных им же в его же веб-сайте, как дело о зелёной лестнице. — В ирландское или шотландское виски?.. О! Как собачку…? Конечно, в том деле из веб-сайта детектива-консультанта Шерлока Холмса рассыпанная на столе соль стала приметой несчастья — не случайного, а тщательно продуманного близким человеком — братом утопленника, утопшего в своём же пруду рядом с родовым домом. Причиной преступления брата и стал этот родовой дом. Не могу объяснить, почему это дело привело к мысли связать соль и сахар и обратить внимание на слова Джона, когда он говорит о деле с собакой-ХАУНДом: «Ты ошибся. Дело было не в сахаре. А ты не понял». На что Шерлок: «А bit / Вроде того». — Не взял в счёт чувства другого человека? Или поверил приметам типа: «рассыпанная соль — к несчастью», а «сахар в кофе — к … портит зубы и снижает аппетит перед едой»? О, нееет?.. Тогда: «Ты плохо её знаешь» или «Как мы победим этих врагов, если ничего о них не знаем»? — Ну, вроде того… О предпочтениях и привычках, а также предрассудках! Например, верить приметам таким, как «рассыпанная соль» и «нельзя проходить под лестницей», так как это предвещает беду. «The dark secret, kept from all but her closest friends…/ Тёмная тайна, скрытая от всех, кроме самых близких друзей…». — В шкафчике? То ли на кухне, то ли в раздевалочке, то ли … ? «Well, my bedroom»? — Кто сказал? — Шерлок пьёт кофе с сахаром, а Джон — без? Генри Найт — ещё и с молоком. А кстати, Мориарти тоже без сахара пьёт чай и даже ложечка ему ни к чему. Тем более в руках у него как-то оказался другой «столовый прибор» — ножичек перочинный… — Поэтому-то после «ранения» в Шерринфорде пулькой от Эврус Шерлок в своём фирменном пальто оказался на столе рядом с родовым домом своего детства? — Блюдо от Egon Ronay! Вот таким образом моя фанатская логика связала слова Джона о сахаре со словами о сахаре Шерлока: «Чёрный. Два сахара. Буду на верху!» — В кофе от Молли не было сахара?! Детектив ошибся, подумав, что она специально его не положила? Так «скрутило» его умный face! — аж до дрожи во всём мужском стане! Землетрясение — ба-бах! — в стане врага! А Стивен Моффат такой: «Шерлок — Вулкан!» Оба-на! Похожая ситуация с алкоголем произойдёт позже, в «Знаке трёх», где по вине друга Джона, детектив Шерлок в пьяном виде опозорится окончательно и бесповоротно, при этом скорее всего обвинив Молли в неправильном расчёте дозы… А вывод из всей этой ситуации будет от Шерлока странный и таков: «Та женщина, Тесса…» «Что?» — «Свидание с призраком — самое интересное дело за последние месяцы. Упущенная возможность!» «Сколько дней не прожито, сколько слов не сказано…» — звучит как поэма. Красивый намёк, если его должным образом поняла. Всё-таки, Тэсс — медсестра и в кардигане… Ох, ТАКОЕ было бы реальное свидание, если бы сразу согласился попить кофе! — Не будем забывать, что по этому поводу в «Скандале в Богемии» написал сэр Артур Дойл (по совместительству доктор Уотсон): «но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте». Т.е., говоря современным языком, «он чувствовал бы себя не в своей тарелке». Хи-хи! — Почему же? Если по тарелочке да пустить яблочко, то можно было бы увидеть: что было, что будет, чем сердце успокоится. — Всё сказала? — 🙄 Итак после той мальчишниковской попойки оба друга идут по коридорам тюремной ночлежки-вытрезвителя как по коридорам-лабиринтам театра на Стрэнде… — Как Салли и Лестрейд идут на дело и тут … неожиданно звонит будущий бэст-ман! Упущенная возможность для Грэга прославиться?! Все лавры присвоил себе Джонс, а дело доделывать пришлось Салли. — Мы очень отвлекаемся. — ОК.🤐 *** В том разговоре Джона и доктора Стэплтон есть один нюанс, на котором заострю внимание, так как это будет связано с именами Молли и Полли. Но, прежде … Цитата из Википедии: «Полли и Молли (англ. Polly and Molly) — первые клонированные овцы, которым был введён человеческий ген для возможного применения в медицине. Для этого использовалась специальная технология, разработанная Кейтом Кэмпбеллом. Об успешном клонировании было объявлено в июле 1997 года. Две из трёх овец выжили и получили имена Полли и Молли, по аналогии с первой в мире клонированной в 1996 году овцой Долли». Ну вот, теперь пришёл черёд и ХАУНДу из Баскервиля. Как сказал бы Шерлок: «Занавес поднят!» — Нет, он сказал бы: «В игру!» — А, может: «И поднят зверь!» Шекспир, такой Шекспир! «Генрих V. Акт III. Сцена 1». В «Лгущем детективе» Шерлок так вжился в роль молодого короля Англии, самозабвенно декламируя его речь перед воображаемыми «поселянами», что перепугал мальчишку Билли, но… не старушку Хадсон! S2E2 The Hound of Baskerville (1:07:46!) СТЭПЛТОН (Джону): «Использовался зелёный флуоресцирующий белок (GFP) из гена медузы (jellyfish), если вам интересно. ДЖОН: «Что?» СТЭПЛТОН: «На кроликах (rabbits)». ДЖОН: «Hmm. Great news / Потрясающая (офигенная) новость». СТЭПЛТОН: «Подвида Aequorea Victoria, если вы реально хотите знать». ДЖОН: «Why? / Зачем? (Почему?)» СТЭПЛТОН: «Why not? / А почему нет? Здесь мы не задаём подобных вопросов. Возникла путаница. У моей дочери оказался один из лабораторных образцов, так что бедняге Колокольчику (so poor Bluebell had to go) пришлось исчезнуть». [so poor Moriarty had to go? Тоже? Или…?] ДЖОН: «Ваше сострадание не знает границ». [Майкрофт Джону в «Последней проблеме»: «Ваши приоритеты делают вам честь, доктор Уотсон!» На что Джон: «Мои приоритеты убили женщину».] СТЭПЛТОН: «Я знаю. Иногда я себя ненавижу». ДЖОН: «Да ладно, вы можете мне доверять, я доктор, что ещё у вас здесь припрятано?» СТЭПЛТОН: «Listen, if you can imagine it, someone is probably doing it somewhere / Послушайте, ЕСЛИ ВЫ МОЖЕТЕ СЕБЕ ПРЕДСТАВИТЬ ЭТО, ТО НАВЕРНЯКА КТО-ТО ГДЕ-ТО ЭТО ДЕЛАЕТ. Of course they are / Конечно, они делают». ДЖОН: «Cloning? / Клонируют?» СТЭПЛТОН: «Да, конечно. DOLLY the sheep, remember? / Помните овечку ДОЛЛИ?» [«Последняя проблема». Джон Майкрофту: «Девочка в самолёте, помнишь?» Мотивация.] ДЖОН: «Human cloning? / Клонирование человека?» СТЭПЛТОН: «Why not? / Почему нет?» ДЖОН: «And what about animals? / А как на счёт животных? Not sheep / Не овечек. Big animals / Больших животных». СТЭПЛТОН: «Size isn't a problem / Размер — не проблема. Not at all / Вовсе нет. The only limits are ethics and the law / ЕДИНСТВЕННОЕ ОГРАНИЧЕНИЕ ЗАДАЮТ ЭТИКА И ЗАКОН (ethics and the law, ответственность и контроль, порядок и закон). And both those things can be very flexible / Но и то, и другое весьма гибко. But not here, not at Baskerville / Но не здесь, не в Баскервиле». И ТУТ ВСТУПАЕТ В РАЗГОВОР ДЕТЕКТИВ! Конечно, он слышал этот разговор. ШЕРЛОК: «It's not there! / Это не здесь! » [проблема не в Баскервиле? И тут не замешана женщина! Не месть?] ДЖОН: «Jesus! / Господи!» ШЕРЛОК: «Nothing there! / Здесь ничего нет! It doesn't make any sense / Не вижу смысла (sense)! » СТЭПЛТОН: «What were you expecting to find? / Что вы ожидали найти?» ШЕРЛОК: «A drug, of course! / Наркотик, конечно! It has to be a drug / Это должен быть наркотик. A hallucinogenic or a deliriant of some kind / Вызывающий галлюцинации или бред (Галлюциноген или бред какой-то (some kind? что-то наподобие бреда?). There's no trace of anything in the sugar / Никаких следов в сахаре». ДЖОН: «Sugar? / Сахар?» ШЕРЛОК: «The sugar, yes / Да, сахар. It's a simple process of elimination / Метод исключения (Это простой метод исключения)». [Опять этот process of elimination? Рождество?! «Скандал в Белгравии». Простым методом от elimination Шерлок вспоминал имена девушек Джона. Первая была Сара (Sarah — «госпожа, знатная дама») — от библейского имени (как Джон?). Потом — boring «училка с носом» (Мэри Поппинс — Мисс Совершенство/ Miss Perfect — так называли Молли? Но, скорее всего, не её имел ввиду Детектив-консультант в отличие от Преступника-консультанта. Тогда кого? Там было упоминание о the spots (пятна). Может, Sally? (Sully — «пятнать»). И наконец, третье: «Jeanette! Ah, process of elimination» (Джанетт — женский вариант Джона?) Хотя, Шерлок в этом перечне имел ввиду профессии этих дам. Так кем могла быть Джанетт? И тут Детектив заподозрил что-то неладное.] ШЕРЛОК (продолжение): «But I knew I couldn't believe the evidence of my own eyes, so were seven possible reasons for it, the most possible being narcotics.Я видел гончую (the hound), видел именно такой, какой представлял её в своём воображении. A genetically engineered monster / Монстра, продукт генно-инженерных разработок (Генетически модифицированный монстр)». [Какой наркотик впустила ему мисс Адлер? Галлюциногенный? Он представил её такой, какой видел на фотографии и во время очной встречи в апартаментах Белгравии, пока его невменяемого в наркотическом бреду, в котором дезориентированный мозг Детектива (по воле или по неволе?) предоставил возможность мисс Доминартикс («I like to know people will be on my side exactly when I need them to be / Мне нравится осознавать, что люди будут на моей стороне, когда потребуется») блеснуть своим а-ля дедуктивным талантом и при этом согласиться с шерлоковским пониманием её же крылатой фразы «ум — новая сексуальность!», тащили до спальни на Бейкер-стрит 221-би? Это было так реально, что парень полез искать the womas под кроватью. Гы-гы-гы!] ШЕРЛОК (продолжает): «But I knew I couldn't believe the evidence of my own eyes, so were seven possible reasons for it, the most possible being narcotics / Я знал, что зрение меня обманывает, чему могло быть СЕМЬ ПРИЧИН, самая вероятная из которых — наркотик (the most possible being narcotics (почему не drug?). Генри Найт тоже её видел. Но ты, Джон, — нет. Ты ничего не видел. С момента прибытия в Гримпен (Grimpen) мы все ели и пили одинаковые продукты, за исключением одного. Ты не кладёшь в кофе сахар». ДЖОН: «I see / Ясно. So… / Ну и?» ШЕРЛОК: «I took it from Henry's kitchen / Я взял сахар из кухни Генри. His sugar / Его сахар. But it's perfectly all right / Но в него ничего не подмешано (но он — совершенно/perfectly нормальный (чист?!)». ДЖОН: «But maybe it's not a drug / Но может быть, это не наркотик». ШЕРЛОК: «No, it has to be a drug / Нет, это должен быть наркотик. How did it get into our systems? / Тогда как нам его ввели (Как он проник в нашу систему (into our systems)? How? / Как? There must be something / Должно быть что-то… Something… / Что-то… Something buried deep / Хорошо скрытое (Что-то зарытое глубоко). Get out! / Убирайтесь. ДЖОН: «What? / Что?» ШЕРЛОК: «Get out! / Убирайтесь. I need to go to my mind palace / Мне нужно навестить мой дворец (palace) ума (mind)». СТЭПЛТОН: «Your what? / Ваше что?» ДЖОН: «He's not going to be doing much talking for a while, we may as well go / Сейчас он уйдёт в себя, и с ним не пообщаешься, так что можем спокойно уходить». СТЭПЛТОН: «His what? / Его что?» ДЖОН: «Oh, his mind palace / О, «дворец (palace — «палаццо») разума». It's a memory technique / Это такая техника запоминания (мнемоническая) [Здесь совсем было бы интересно вспомнить эпизод в самолёте из «Безобразной невесты», когда Майкрофт вспоминает этот метод запоминания и говорит о том, что он «кое-что даёт, но, увы, способен не на всё», и что его младший братишка под наркотой пытается разрешить дело 120-летней давности. На что Шерлок отвечает: «Возможно есть пара вещей, которые я знаю, а ты нет». Ага! — Ох, они оба хороши: один скрыл от другого, что запер сестру на необитаемом острове, а другой — … где же он ЕЁ (свою тёмную тайну) прячет? «Показательно, что она всегда присутствует в его чертогах разума!» — как сказал Стивен Моффат. — Мы так не закончим эту главу, постоянно впадая в мнемонический транс. — А с кем ещё можно поговорить, если … не с самим собой, мысленно блуждая по местам воспоминаний — «хорошо известным местам» из фильма … Вот, тебе — и карты (в смысле — «maps, maps, maps») в руки.) ДЖОН (продолжает): «A sort of mental map / Нечто вроде мысленной (mental/воображаемой) карты. You plot a map with a location / Нужно подробно представить хорошо известное вам место. It doesn't have to be a real place / Не обязательно реально существующее. And then you deposit (депозит, депозитарий?) memories there / И разместить внутри себя свои воспоминания. Theoretically, you can never forget anything / Теоретически, мы никогда ничего не забываем. All you have to do is find your way back to it / Всё, что нужно — отыскать дорогу к этому». [Как Майкрофт в «Его последнем обете», находясь вместе с Молли и Андерсоном в шерлоковских чертогах разума и спасая брата, умирающего от пули Мэри Уотсон, настойчиво требует: «Отыщи это. Отыщи это». «В твоих дурацких чертогах разума должно быть то, что может тебя успокоить».] СТЭПЛТОН: «So this imaginary location could be anything, a house or a street / Значит, это воображаемое место может быть чем угодно — домом или улицей ДЖОН: «Yeah /Да». СТЭПЛТОН: «But he said palace. He said it was a palace / Но, он сказал «дворец», то есть, это дворец (палаццо) ДЖОН: «Yeah, well, he would, wouldn't he? / Ну да, как же иначе?»А почему не Храм? Потому что Палаццо (Palace) — на стр.фр. «пастбище». Палаццо — от холма Паладина в Риме, «где древнеримские императоры возводили свои дворцы. Палаццо представляет собой тип городского дома-крепости, характерный для итальянского средневековья и эпохи Возрождения». Немного ПРОСТО ПОЛИСТАЕМ ВИКИСЛОВАРЬ: palace АНГЛИЙСКИЙ 1. Дворец, резиденция монарха 2. Дворец, хоромы 3. перен. королевская семья ФРАНЦУЗСКИЙ I. Роскошный отель, гостиница II. жарг. болтовня, трёп А теперь… ЭТИМОЛОГИЯ: Происходит от лат. palatium «дворец, чертог», из собств. Mons Palatinus «Палатинский холм»; возможно, из palus «столб» или из этрусск. По другой версии Palatium как нарицательное существительное ранее означало пастбище и место культа италийской богини скотоводства Палес (Pales); одно из таких мест находилось на Палатинском холме, до основания Рима служившего местом выпаса скота. Англ. palace — примерно с 1290 г., заимств. через ст.-франц. palais из ср. лат. palacium». Не смогла удержаться от соблазна вспомнить этот эпизод полностью и немного прокомментировать его: как некоторые предложения, сказанные персонажами в этой сцене, напомнили и потом повторились в разговоре других персонажей, или даже тех же, только в других эпизодах фильма, — чуть ли не слово в слово. И это — не только «Not sheep / Не овечек» (Молли и Салли? Hmm?), а и «Big animals / Больших животных» (ищейки Холмса и его верного пса Джона! Хи-хи-хи! Кроме упоминания о Dolly-the sheep («Dolly the sheep, remember?»), что созвучно с Molly-Polly (а ешё и … Sally?), в этом эпизоде есть много других интереснейших слов, мимо которых нет сил пройти. — Отвлекаешься. — Развлекаюсь! Простите, да, конечно, можем об этом попозже… Всё-таки, главная героиня моих виршей — это беленькая, как её медицинский халатик, лабораторная мышка-малышка Молли Хупер, поэтому эти ассоциативные «бредни» так и просятся «на язык». Вкусненько же, согласитесь! — Ну да, таков уж этот «Шерлок»! Blue Rabbit, проглотил сладкую jelly-мармеладку, и ба!.. засветился?! Вот только не тот Bell достался Молли, поэтому: «Лучше кот, чем друг-гей, меньше проблем»? Есть рассказ Агаты Кристи об отравленном десерте, а противный Мориарти травил брата Макса (Max) и сестрёнку Клодетт (Claudette) конфетками в отравленных ртутью фантиках. Ну не гад, скажете? Клодетт созвучна с Одетт. Так звали белую лебедь из балета про лебединую верность. А злой гений из того же балета прозывался Ротбард — по-немецки «красная борода». — Ха-ха-ха! Вот так прикол! Какое совпадение! В сказке про Гензель и Гретель детей спасли гуси-лебеди. Они по просьбе сестрицы Гретель перенесли их на другой берег, а злючка-ведьмучка утонула. — Hmmmm! Интересное дополнение… А теперь поговорим о Майкрофте, Гарри (Гарриэт) Уотсон и… овцах. Версия морально-этическая, или юмор на грани серьёзности… (пока что — с английскими мотивами) О земном. О менее возвышенном. О смешном. Этакий деревенский юмор. Эсквайрский! С чего бы тут начать? С Молли, конечно. Имя Молли созвучно не только с Салли, но и с Полли, и, что особо важно, с именем овечки Долли — Опять будет много болтовни… Так давайте об этом поговорим в следуюшей части. Пока!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.