ID работы: 11471244

Правда и неправда о Молли Хупер

Статья
PG-13
В процессе
38
автор
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 91 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 40. The Abominable Bride, или «Другой Джон в другом месте?»

Настройки текста
Вопросы, которые надо упорядочить. Вопросы, которые возникают, когда смотришь «Безобразную Невесту». За что зацепиться? Попробую раскрыть свои карты. (Пока не хочу говорить, что надо думать как детектив, чтобы понять детектива. Пока.) Ключ к разгадке The Abominable Bride — Молли Хупер. Такова моя цель — почти доказать это. На примерах и фактах. А если быть краткой и не заморачиваться всей этой логической фигнёй, то последняя сцена «Невесты» — и есть тот факт или пример, или доказательство моей тяжело осуществляемой цели. — Каким образом? А посудите сами: кто столкнул Мориарти со скалы? Кто незваный пришёл на помощь? Предложил свою помощь! Своими руками, вернее, ногой спихнул Мориарти в Рейхенбахский котёл! А Шерлок воспарил! В «Невесте»?! Ваш ответ? — Джон Уотсон! — Ну конечно! Без сарказма. Ну а в реальной, не альтернативной, действительности? Давайте, вместе! — Молли Хупер! — Элементарно, Ватсон! Это ОНА предложила свою помощь Шерлоку, когда помогала ему распознать улики с места преступления в интернате (похищение детей). Это ОНА выбросила подставной труп… НОГАМИ И РУКАМИ УБИЛА В ШЕРЛОКЕ МОРИАРТИ! — Каким образом? Да таким образом, что прикрываясь образом Джона… Вернее, в своих альтернативных чертогах Шерлок замаскировал ЕЁ под образ Джона. Давайте вспомним тот отрывок из «Невесты», который есть почти повторение в голове и мыслях Шерлока эпизода, связанного с «падением» или прыжком с крыши отделения патологии госпиталя Святого Бартоломью. И не только… В смысле, не только один этот эпизод придётся вспомнить… Но и сцену в бассейне в «Большой игре», и чаепитие в «Рейхенбахе», и расследование дела фейкового скелета в подвале Джека-Потрошителя, и… много чего.

НАЧАЛО ВОСПОМИНАНИЙ: 4:0 «БЕЗОБРАЗНАЯ НЕВЕСТА» 1:20:05 ЧЕТВЁРТЫЙ УРОВЕНЬ. ЧЕРТОГОВ РАЗУМА/ПАМЯТИ. — Почти как по Нолану! («Начало / Inception», 2010) SHERLOCK GASPS ШЕРЛОК ОЧУХИВАЕТСЯ CRASHING WATER ЗВУК ГРОХОЧУЩЕГО ВОДОДОПАДА ХОЛМС: «This? Что за? Oh, I see. А, понятно. Still not awake, am I? Я всё ещё не проснулся». — Опять Нолан: сон внутри сна! Погружение… МОРИАРТИ — ТУТ КАК ТУТ — УЖЕ ЖДЁТ ЕГО… МОРИАРТИ: «Too deep, Sherlock, way too deep. Слишком глубоко, Шерлок. Congratulations, you will be the first man is history to be buried in this own MIND PALACE. Поздравляю, ты будешь первым человеком в истории, похороненным в собственных ЧЕРТОГАХ РАЗУМА». ХОЛМС: «The setting is a shade melodramatic., don’t you think? Декорации немного мелодраматичны». МОРИАРТИ: «For you and me? Для нас с тобой? No at all. Самоё то». ХОЛМС: «WHAT ARE YOU? Что ты такое?» МОРИАРТИ: «You know what I am. Мы вроде знакомы? I’m Moriarty. Я Мориарти. The Napoleon of Crime. Наполеон криминала». ******* «БОЛЬШАЯ ИГРА» 1:19:47 В БАССЕЙНЕ ШЕРЛОК: «Who are you? Кто ты?» МОРИАРТИ: «I gave you my number. Я оставил тебе свой номер. I thought you might me. Думал, ты мне позвонишь. Is that a British Army Browning L9A1 in your pocket, or are you just pleased to see me? У тебя в кармане британский армейский браунинг L9A1 или ты просто рад меня видеть?» — О! Душка Мориарти — поклонник голливудской секс-дивы 30-х годов Мэй Уэст?! Про браунинг — это крылатое выражение её! ШЕРЛОК: «Both. И то, и другое». МОРИАРТИ: «Jim Moriarty. Джим Мориарти. Hi. Привет! Jim? Джим? Jim from the hospital? Джим из больницы? Oh, did I really make such a fleeting impressions? О, я и вправду произвел лишь мимолетное впечатление? But then, I suppose, that was rather the point. Но так, вероятно, и было задумано. Don't be silly. Не надо глупостей. Someone else is holding the rifle. Кто-то держит винтовку. I don't like getting my hands dirty. Я не люблю пачкать руки. I've given you a glimpse, Sherlock, just a teensy glimpse of what I've got going on out there in the big bad world. Я позволил тебе взглянуть, Шерлок, просто мельком взглянуть на то, что по моей воле происходит в большом недобром мире. I'm a specialist, you see. Я — специалист, понимаешь? Like you. Как и ты». — Эту сцену Шерлок вспомнит и повторит чуть раньше — на первом уровне погружения в своё подсознание. «СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ» 00:00 ПРОЛОГ. В БАССЕЙНЕ ШЕРЛОК: «Who are you? Кто ты?» МОРИАРТИ: «Jim Moriarty. Джим Мориарти. Bye! Привет!» PREVIOUSLY — РАНЕЕ… ******* ХОЛМС: «MORIARTY IS DEAD! Мориарти мёртв». МОРИАРТИ: «NOT IN YOUR MIND. В ТВОЁМ РАЗУМЕ НЕТ. I’ll never be dead there. Там я не умру никогда. You once called your brain A HARD DRIVE. Ты как-то назвал свой мозг ЖЁСТКИМ ДИСКОМ. — Точно! И где это было? ******* Первый раз — в «БОЛЬШОЙ ИГРЕ»: SHERLOCK: «Listen. Слушай. This is MY HARD DRIVE, and it only makes sense to put things in there that are useful. Really useful. Вот МОЙ ЖЁСТКИЙ ДИСК, и есть смысл помещать туда только полезные вещи, действительно полезные». Второй — в «БЕЗОБРАЗНОЙ НЕВЕСТЕ»: ШЕРЛОК: «It was a case, a famous one from 100 years ago. Лет сто назад было знаменитое дело. Lodged IN MY HARD DRIVE, she seemed to be dead, but then she came back. Размещено В МОЁМ ЖЁСТКОМ ДИСКЕ: она умерла, а затем она вернулась назад». ******* МОРИАРТИ: «Well, say hello to the virus! Что ж скажи привет вирусу!» — Вирус? В третий раз Нолан?! Привет, мистер Кристофер! ******* Цитата из «INCEPTION»: — Какой самый живучий паразит? Бактерия? Вирус? Кишечный глист?.. — Мистер Кобб хочет сказать… — ИДЕЯ! Она живуча и крайне заразна. Стоит идее завладеть мозгом и избавиться от неё уже практически невозможно. Я имею в виду сформировавшуюся идею, полностью осознанную, поселившуюся в голове. — И кто-то может её украсть? — Да. В состоянии сна защита подсознания снижена. И ВАШИ МЫСЛИ ВЕСЬМА УЯЗВИМЫ. Это и есть извлечение. Сравним это с цитатой из «РЕЙХЕНБАХСКОГО ВОДОПАДА»: ШЕРЛОК: «The answer is no. Мой ответ — нет». ЛЕСТРЕЙД: «You haven't heard the question. Но я ведь ещё ни о чём не спросил!» ШЕРЛОК: «You want to take me to the station. Вы хотите забрать меня в участок. Just saving you the trouble of asking. И не надо задавать лишних вопросов». <…> ШЕРЛОК: «Who was it? Кто это? Donovan? Донован? I bet it was Donovan. Готов поспорить, что это она. Am I somehow responsible for the kidnapping? «Причастен ли я к похищению?» AH, MORIARTY’S SMART. Ах, МОРИАРТИ УМНЫЙ ИГРОК. HE PLANTED THAT DOUBT IN THE HEARD. ОН ЗАРОДИЛ СЕМЕНА СОМНЕНИЯ. That little nagging sensation you got to have to be strong to resist. И теперь она постоянно будет думать об этом. Не многие могут этому сопротивляться. YOU CAN’T KILL AN IDEA, can you? ИДЕЮ ВЕДЬ НЕЛЬЗЯ УБИТЬ, НЕ ТАК ЛИ? NOT ONCE IT’S MADE A HOME… THERE. КОГДА ОНА УЖЕ ПЛОТНО ПОСЕЛИЛОСЬ… ТУТ». И ТКНУЛ ЛЕСТРЕЙДУ ПРЯМО В ЛОБ, «ГДЕ СЕМЬ ПЯДЕЙ» ИЛИ… В ТРЕТИЙ ГЛАЗ! — MADE A HOME…? Если представить, что ДОМ Шерлока — комната на Бейкер-Стрит. Эта комната — ЕГО домашние чертоги разума, или голова, то лоб этой головы-комнаты (не чердака?) — как раз между окнами-глазами. А на стене между окнами висит череп быка-тура! Да ещё, в наушниках?.. Идея? Какая тут изображена идея?.. — А дальше? — А дальше не знаю как вырулить с этой метафорой. Не хватает ни знаний, ни воображения. — Так зачем начинать? — Интересно же… как мысль развивается. Не всем дано за секунды найти выход из лабиринта. — Может, просто сбежать по лестнице? — Или выпрыгнуть в окно? — Или остаться и ждать, что будет дальше… Итак Мориарти — вирус. Вирус — ИДЕЯ, поселившаяся в голове Шерлока, и которая грозится никогда не умереть! — Значит, надо зациклиться на другой идее! — Или добавить в идею альтернативной информации. — А это что за «бес»? — Мэри: «О! Мой телефон вибрирут! Hello, Beth!» — Джон: «Если это звонит Beth, то и меня касается.» Ха-ха-ха! Славненько! Звуки важны! — Ладно, хватить ёрничать, а если серьёзно?..

ДАДИМ СЛОВО Майкрофу! «БЕЗОБРАЗНАЯ НЕВЕСТА» 50:50 У МАЙКРОФТА МАЙКРОФТ: «Do you miss him? Так ты скучаешь по нему?» ХОЛМС: «Moriarty is dead. Мориарти мёртв». МАЙКРОФТ: «And yet.? И всё же.?» ХОЛМС: «His body was never recovered. Его тело так и не обнаружили». МАЙКРОФТ: «To be expected when one pushed a math professor over a waterfall. Это можно предвидеть, когда сбрасываешь профессора математики в водопад. Pure reason toppled by sheer melodrama. ЧИСТЫЙ РАЗУМ, ПОВЕРЖЕННЫЙ ОТКРОВЕННОЙ МЕЛОДРАМОЙ. Your life in a nutshell. Твоя жизнь в разрезе». ХОЛМС: «Where do you pick up these extraordinary expressions? Где ты берёшь эти невероятные формулировки?» <…> МАЙКРОФТ: «Moriarty my beg to differ. Мориарти способен на сюрпризы». ХОЛМС: «He’s trying to distract me. Он пытается отвлечь. To derail me. Чтобы сбить меня с толку». МАЙКРОФТ: «Yes. Да, He’s the crack in the lens, the fly in the ointment, THE VIRUS IN THE DATA. Он трещина в лупе, муха в целебной мази, ВИРУС В ИНФОРМАЦИИ» ХОЛМС: «I have to finish this. Я обязан с этим покончить». МАЙКРОФТ: «If Moriarty has risen from the Reichenbach cauldron, he will seek you out. Если Мориарти восстал из Рейхенбахского котла, он придёт за тобой». ХОЛМС: «I’ll be waiting. Я буду ждать». — То есть? «Вирус в информации» — искажение информации, фейк? — «фейк»… «Фейт»…??? ******* МОРИАРТИ: «This is how we end, you and I. Так мы и будем, ты и я. Always here, always together. Всегда здесь. Всегда вместе. — А эти слова отсылают нас вспомнить эпизод чаепития. — А именно?

******* «РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД» 21:00 ЧАЕПИТИЕ МОРИАРТИ: «Every fairy tale needs a good old-fashioned villain. В любой сказке нужен старый добрый злодей. You need me or you're nothing. Без меня ты ничто. Because we're just alike, YOU and I. Мы ведь в точности похожи, ТЫ и Я. Except you're boring. Только ты скучен. You're on the side of the angels. Ты играешь за ангелов». *******

ХОЛМС: «You have a magnificent brain, Moriarty. У тебя блестящий ум, Мориарти. I admire it. Я им восхищён. I concede it may even be the equal of my own. Пожалуй, я даже могу сравнить его с моим». МОРИАРТИ: «I’m touched. Я тронут. I’m honoured. Большая честь». ХОЛМС: «But when it comes to the matter of unarmed combat on the edge of a precipice… Но вот в рукопашном бою на краю пропасти шансов у тебя маловато. … you’re going in the water, shot-arse. Ты полетишь в бездну, недоросток».

******* РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД» 1:08:21 КРЫША БАРТСА МОРИАРТИ: «Well. Here we are at last. Наконец-то мы здесь. YOU and ME, Sherlock. ТЫ и Я, Шерлок! And your problem, the final problem, STAYIN’ ALIVE. И наша проблема — последняя проблема — «ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ!» So boring, isn't it? Это так скучно, правда? It's just … staying… Просто жить. All my life, I've been searching for a distraction and you were the best distraction and now I don't even have you. Всю жизнь я искал чем бы отвлечься, а ты был лучшим отвлечением, но теперь тебя нет у меня, Because I've beaten you. Потому что я уничтожил тебя. And you know what? И знаешь что? In the end, it was easy. В конце концов, это было легко. It was easy. Легко…» *******

1:21:53 ДРАКА МОРИАРТИ: «Oh, you think you’re so big and strong, Sherlock! Думаешь, ты такой большой и сильный, Шерлок? Not with me. Не для меня. — Потому что, Я-Мориарти-Идея! Сформировавшаяся! О чём? И поселившаяся в голове Шерлока. Идея-фикс? Опять: КАКАЯ? МОРИАРТИ: «I’m your weakness! Я ТВОЯ СЛАБОСТЬ. I keep you down! Every time you stumble, every time you fail, when you’re weak, I… am… there! Я не даю тебе подняться, когда ты спотыкаешься, терпишь неудачу. Когда ты слаб, я всегда здесь!»

******* РЕЙХЕБХСИЙ ВОДОПАД» 1:01:11 НА КРЫШЕ БАРТСА МОРИАРТИ: «That's your weakness. ВОТ ТВОЯ СЛАБОСТЬ. You always want everything to be clever. Ты всегда видишь сложности. Now, shall we finish the game? Закончим игру? One final act. Последний акт. Glad you chose a tall building. Рад, что ты выбрал высокое здание. Nice way to do it. Прекрасный способ это сделать». ШЕРЛОК: «Do it? Do… Сделать? Do what? Что? Yes, of course. Да, конечно. My suicide. Моё самоубийство». МОРИАРТИ: «Genius detective proved to be a fraud. Детектив-гений подтвердил, что был мошенником. I read it in the paper, so it must be true. РАЗ Я ПРОЧИТАЛ ЭТО В ГАЗЕТЕ, ЗНАЧИТ, ЧТО ЭТО ПРАВДА. I love newspaper. Люблю прессу. Fairy tales. Сказочная история. And pretty grim ones, too. И к тому же грустная». *******

ХОЛМС: «No». МОРИАРТИ: «Don’t try to fight it. Даже не пытайся. Lie back and lose! Признай, что ты продул. Shall we go over together? Полетим вниз вместе? It has to be together, doesn’t it? Нам уже нельзя разлучаться. At the end it’s always just YOU and MEeee! В конце-концов мы должны быть вдвоём — ТЫ и Я» 1:23:00 ЧЕЙ-ТО КАШЕЛЬ: Кх-Кх… 1:23:02 ПОЯВЛЯЕТСЯ УОТСОН С ПОДНЯТЫМ ВВЕРХ ДУЛОМ ПИСТОЛЕТАКак Бонд Пирса Броснана?! УОТСОН: «Professor, if you wouldn’t mind stepping away from my friend, Профессор, если не возражаете, я попросил бы вас отойти от моего друга. I do believe he finds your attention a shade annoying. Мне кажется, его несколько раздражает ваша назойливость». МОРИАРТИ: «That's not fair, there’s two of you! Это нечестно, вас двое». — «Мориарти допустил ошибку. Я всегда считался с тобой!» — слова Шерлока, сказанные Молли. — Или слова Мэри: «Ему был нужен помощник!» УОТСОН: «There’s always two of us. Мы всегда вдвоём. Don’t you read The Strand? Вы не читаете «Strand»? УОТСОН БРОСАЕТ ШЕРЛОКУ ЕГО ШАПКУ — Вот тут — поподробнее. Так как вспоминают СТРЭНД! И шапку, которую бросает Шерлоку Джон и ОН… покорно надевает? Почти красуется собой, надевая её: «Я — Шерлок Холмс! Я ношу эту дурацкую шляпу!» О дирсталкере (т.е. каким образом этот театральный реквизит попал в руки Шерлока?) и о Стрэнде подробные и пространные мои разглагольствования можно прочесть в части 22 (20 и 21). УОТСОН: «On your knees, Professor. На колени, профессор. Hands behind your head. Руки в замок за голову». — «Женщина» поставившая «нацию» на колени! ХА-ХА-ХА! Чтобы это не значило… ХОЛМС: «Thank you, John. Спасибо, Джон». УОТСОН: «Since when do you call me John? С каких пор вы говорите мне «Джон»?” — Шерлок, опять, два раза оговаривается, назвав Молли Джоном! До падения и после падения. — Вспомним где? ******* РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД» 36:28 ЛАБОРАТОРЯ БАРТСА ШЕРЛОК: «I need that analysis. Мне нужен анализ этого». МОЛЛИ: «Alkaline. Щелочь». ШЕРЛОК: «Thank you, John. Спасибо, Джон». МОЛЛИ: «Molly. Молли». ШЕРЛОК: «Yes. Да». Это было — до падения. А теперь — после падения. «ПУСТОЙ КАТАФАЛК» 43:44 ПОДВАЛ «ДЖЕКА-ПОТРОШИТЕЛЯ ЛЕСТРЕЙД: «So the whole thing was a fake? Так всё это подделка?» ШЕРЛОК: «Yes. Да». ЛЕСТРЕЙД: «Looked so promising. А выглядело многообещающе». ШЕРЛОК: «Facile. На первый взгляд». МОЛЛИ: «Why would someone go to all that trouble? Зачем кому-то столько хлопот?» ШЕРЛОК: «Why indeed, John. Вот именно, Джон». *******

ХОЛМС: «You’d be surprised. Вы будете удивлены». УОТСОН: «No, I wouldn’t. Нет, не буду. Time you woke up, Sherlock. Пора просыпаться, Шерлок. I’m a story-teller, I know when I’m in one. Это мои рассказы, я знаю свою роль». ХОЛМС: «Of course. Конечно. Of course you do, John. Лучше, чем кто либо, Джон». УОТСОН: «So what’s he like? И КАК ОН ВАМ? The other me in the other place? ДРУГОЙ Я В ДРУГОМ МЕСТЕ?» — В лаборатории Бартса? В подвале со скелетом Джека-Потрошителя? В обоих случаях Молли навела Шерлока на дополнительную информацию, которую ни Мориарти, ни Шерлок могли не знать. — Какие? — Что IOU — «I Owe yoU» (Я твой должник)! Хотя Мориарти всё время повторяет «Ты И Я», но имеет в виду «Ты ИЛИ Я». — А ещё? — «Trains? Метро?» — спросила Молли, и показали, как от движения вагонов метро сыплется штукатурка (или пыль?) — Что-то похожее Холмс вспомнит в «Невесте», когда будет говорить с Майкрофтом о Мориарти. ХОЛМС: «Smarter than he looks. Умнее, чем кажется». УОТСОН: «Pretty damn smart, then. То есть, чертовски умён?» ХОЛМС: «Pretty damn smart. Чертовски умён». МОРИАРТИ: «Ugh, why don’t you two just elope, for God’s sake?! Эх! Почему бы вам просто не пожениться, ребята?» УОТСОН: «Impertinent. Грубовато». ХОЛМС: «Offensive. Оскорбительно». УОТСОН (ХОЛМСУ): «Actually, would you mind? Да, кстати, вы не против?» ХОЛМС: »Not at all. Нисколько».

******* «ПУСТОЙ КАТАФАЛК» 42:32 ПОДВАЛ ДЖЕКА МОЛЛИ: «Male, forty to fifty. Мужчина от сорока до пятидесяти. Oh, sorry, did you want to be …? Прости, ты хотел сам…?» ШЕРЛОК: «Er, no, please, be my guest. Нет, пожалуйста, продолжай». ВНУТРЕННИЙ ДЖОН: «You jealous? ТЫ РЕВНУЕШЬ?» ШЕРЛОК: «Shut up! Замолчи». *******

1:24:17 УОТСОН НОГОЙ СПИХИВАЕТ МОРИАРТИ В ПРОПАСТЬ. МОРИАРТИ ПАДАЕТ… КРИЧИТ… ЗАМОЛКАЕТ. УОТСОН: «It was my turn. Была моя очередь». ХОЛМС: «Quite so. Согласен». УОТСОН: «So how do you plan to wake up? И как вы собираетесь просыпаться?» ХОЛМС: «Oh… О… I should think like this. Я думаю вот так». Оh?.. Ох, как ему не хочется просыпаться? — Надо, Шерлок, надо. Мориарти вернулся! УОТСОН: «Are you sure? Уверены?» ХОЛМС: «Between you and me, John, I always survive a fall. Между нами, Джон, я всегда выживал после падения». УОТСОН: «But how? Но как?» ХОЛМС: «Elementary, my dear Watson. Элементарно, мой дорогой Уотсон». 1:25:11 И ОЧНУЛСЯ ШЕРЛОК ПРЯМО В МЯГКОМ КРЕСЛЕ ПРИЗЕМЛИВШЕГОСЯ АВИАЛАЙНЕРА! ШЕРЛОК: «MISS ME? СОСКУЧИЛИСЬ ПО МНЕ?» — «УБИВАЕТ НЕ ПАДЕНИЕ, А ПРИЗЕМЛЕНИЕ!» — цитата от Мориарти и от сериала «Безмолвный свидетель» 27 сезон. НО это ещё не всё. «БЕЗОБРАЗНАЯ НЕВЕСТА» 1:26:24 РЕАЛЬНОСТЬ. ШЕРЛОК, ДЖОН И МЭРИ — ЗА ПРЕДЕЛАМИ САМОЛЁТА, НА ВЗЛЁТНОЙ ПОЛОСЕ ДЖОН: «Sherlock, hang on, explain. Шерлок, постой, объясни. Moriarty alive, then? Мориарти жив?» ШЕРЛОК: «I never said he was alive, I said he was back. Я не говорил, что жив, я сказал: он вернулся». МЭРИ: «So he's dead? Так он мёртв?» ШЕРЛОК: «Of course he's dead, he blew his own brains out, no-one survives that. Разумеется, он вышиб себе мозги, после этого не живут. I just went to the trouble of an overdose to prove it. Я устроил себе передоз, чтобы убедиться в этом. Moriarty is dead, no question. Мориарти мёртв, нет вопросов. But more importantly, I know exactly what he's going to do next. НО ВАЖНО ДРУГОЕ: Я ТОЧНО ЗНАЮ, ЧТО ОН БУДЕТ ДЕЛАТЬ ДАЛЬШЕ». 1:26:52 THEME TUNE BEGINS THEME TUNE JUDDERS TO HALT ХОЛМС И «ДЖОН» НА БЕЙКЕР-СТРИТ В ВИКТОРИАНСКОЙ АНГЛИИ: ОНИ ВЫБИРАЮТ КАК НАЗВАТЬ ДЕЛО О ПРИЗРАКЕ НЕВЕСТЫ… УОТСОН: «Flying machines, these, er, telephone contraptions? Летающие машины? И как их там? Телефонные устройства?» ХОЛМС: «It was simply my conjecture of what a future world might look like and how you and I might fit inside it. Это моё предположение о том, как может выглядеть будущее. From a drop of water a logician should be able to infer the possibility of an Atlantic or a Niagara. Знаете, по капле воды логик может сделать вывод о возможности существования Атлантики или Ниагары». УОТСОН: «Or a Reichenbach? Или Рейхенбаха?» ХОЛМС: «Have you written up your account of the case? Вы уже написали рассказ об этом деле?» УОТСОН: «Yes. Да». ХОЛМС: «Hmm. Modified to put it down as one of my rare failures, of course? ПРЕДСТАВИВ ЕГО КАК ОДИН ИЗ МОИХ РЕДКИХ ПРОВАЛОВ, разумеется». УОТСОН: «Of course. РАЗУМЕЕТСЯ». ХОЛМС: «The Adventure Of… The Invisible Army? «Война против невидимой армии?» The League Of Furies? «Лига фурий»? The Monstrous Regiment? «Полчища чудовищ»?” УОТСОН: «I rather through The Abominable Bride. Я думаю, лучше… «Безобразная невеста». ХОЛМС: «A trifle lurid. Не мрачновато?» УОТСОН: «It'll sell. It's got proper murders in it too. Зато цепляет и там есть подходящее убийство». ХОЛМС: «You're the expert. Ну, вы эксперт». УОТСОН: «As for your own tale, are you sure it's still just a 7 solution that you take? As for your own tale, I think you may have increased the dosage. Но вернёмся к вашей истории. Вы уверены, что это был 7-процентный раствор? Мне кажется, вы слегка преувеличили дозу». ХОЛМС: «Perhaps I was being a little fanciful. ВОЗМОЖНО, ТАМ И ЕСТЬ ГИПЕРБОЛА. But perhaps such things could come to pass. НО Я ДОПУСКАЮ, ЧТО ВСЁ ЭТО МОГЛО ПРОИЗОЙТИ. In any case, I know I would be very much at home in such a world. Я знаю одно — В ТАКОМ МИРЕ Я БУДУ КАК ДОМА». УОТСОН: «Huh, I don't think I would be. ПРО СЕБЯ — НЕ УВЕРЕН» ХОЛМС: «I beg to differ. But then I've always known I was a man out of his time. ВОПРОС СПОРНЫЙ. Хотя я всегда знал, что я человек вне времени». КОНЕЦ ВОСПОМИНАНИЙ — Как вам другой «Джон» в другом месте? — Чертовски умён! — А что скажете о современном Джоне? — Там была некоторая гипербола… Но допускаю, что всё это могло произойти.

PS: Первоначально моя идея была разобрать — шаг за шагом — сцены из «Безобразной невесты», проектируя на некоторые персонажи образ Молли Хупер. И, наоборот, на образ Хупер проектировать другие образы, реальные из реального мира современного Шерлока. Каким образом?.. Если кому интересен этот эксперимент, дайте знать: стоит ИЛИ не стоит этим заниматься. Конечно, хотелось бы дискуссий, но… — «Идею трудно убить, если она уже поселилась в …»Obviously!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.