ID работы: 11644329

Неравнодушие — не преимущество

Гет
R
В процессе
170
Размер:
планируется Макси, написано 176 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
170 Нравится 164 Отзывы 52 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
      Самолёт вылетел из Парижа в семь сорок три утра. Это был второй любимый вид транспорта Майкрофта Холмса — конечно, после автомобиля. Сегодняшний день сулил много встреч, судя по тому расписанию, которое только что прислала Антея на телефон своего начальника. Англичанин сидел у окна, крутил в руках смартфон и усиленно пытался думать о делах. В принципе, у него это получалось, кроме момента, когда в мысли невольно прорвались воспоминания о девушке, которая стала первой за долгий период времени, отказавшей ему в чём-то.       Видимо, у Магнуссенов в генах заложено делать только так, как им хочется, кто бы ни стоял у них на пути. С одной стороны, это очень сильно раздражало, а с другой — вызывало некое восхищение. Эта Эбигейл чем-то напоминала ему брата: до сих пор Шерлок был единственным человеком, который мог себе позволить такое наглое поведение с тем, кто занимает скромный пост в Британском правительстве. К младшему брату Майкрофт испытывал братскую любовь, хоть порой и не признавался в этом даже себе, не то, что Шерлоку. А что до Эбигейл? После вчерашней оперы, точнее в момент, когда она взяла его под руку, мужчина почувствовал что-то в груди, что-то непривычное, от чего он обычно всегда отмахивается внутри себя.       И вот сейчас эта девчонка, которая младше него на десять лет, но при этом с сильным характером, занимает должность генерального директора крупнейшего медиахолдинга Великобритании, что не может не «подкупить» Холмса-старшего, ведь именно такие женщины подходили под его типаж, но у неё был явный минус — отец Чарльз Магнуссен, который костью в горле стоит у всей страны.       Майкрофт придерживается мнения, что с теми женщинами, которые были сильно ниже его по статусу и уровню IQ, интересно только периодически делить постель, и то не в своем доме, — туда он никого не водит — а рядом же должна находиться равная ему. Вообще чиновник не торопился связывать себя с кем-то постоянным, что, несомненно, огорчало его родителей и было частой темой для разговоров за редкими семейными ужинами, но тем не менее именно воспоминания об Эбигейл сейчас отвлекли его от мыслей о Мюнхенской конференции по безопасности — точнее о том, кого туда следует отправить.       — Здравствуйте. Борт B-146. Прошу разрешения на посадку, — обращение пилота к диспетчеру означало, что они были уже практически в Лондоне, осталось самое сложное — удачно приземлиться.       — Здравствуйте. Борт B-146, посадку вам разрешить не могу, туман над городом заблокировал всё воздушное пространство. Покружите пока.       — B-146. У меня правительственный лайнер, нужно совершить посадку, дайте разрешение.       — B-146, я вижу ваш статус, но видимость практически нулевая, разрешения на посадку не даю.       — B-146 понял, ухожу на круг, — командир воздушного судна наконец-то согласился с диспетчером и остался в воздухе над городом.       Стюардесса вышла к единственному пассажиру, чтобы сообщить о том, что, к сожалению, прибытие в аэропорт откладывается на неопределенное количество времени из-за плохих погодных условий. Майкрофт слегка кивнул девушке, но стоило ей только скрыться за ширмой, как он не удержался, закатив глаза и откинувшись на кресло, написал помощнице о том, чтобы она сдвинула все сегодняшние встречи на несколько часов. Мужчина терпеть не мог, когда что-то идёт не по плану и с этим ничего нельзя сделать.       Авиалайнер, летевший из Парижа в Лондон, кружил над пунктом назначения уже почти сорок минут. Спустя ещё час более-менее распогодилось, и шасси наконец-то коснулись английской земли. Одновременно с тем, как они приземлились, мужчина опустил взгляд к часам на левой руке:       «Час сорок четыре впустую», — с раздражением подытожил про себя англичанин. Прямиком к трапу подъехал черный тонированный автомобиль.       — С возвращением, мистер Холмс, — водитель с рабочей улыбкой придерживал заднюю дверь, в ожидании, пока мужчина спустится по ступенькам.       — Здравствуйте, Лоуренс, — Майкрофт не стал игнорировать приторно вежливое приветствие своего подчиненного, хотя, признаться, желание говорить сейчас с кем-либо совершенно отсутствовало. Погода в городе всецело передавала его настроение или же и вовсе подстроилась под внутреннее состояние близкого друга Её Величества.       Леди Смолвуд, находящаяся со вчерашнего вечера в трауре по супругу, сегодня в обед должна появиться в рабочем кабинете руководителя секретной английской разведки МИ-6, с которым у неё была назначена встреча по личному вопросу. Майкрофт понимал, что разговор будет идти о лорде Смолвуде, который так некстати испортил ему мини-выходной. Он решил, не заезжая домой, ехать сразу на работу, сегодня появилось слишком много рабочих вопросов, чтобы лишний раз тратить на это время.

***

      В дверь кабинета, стены которого были выкрашены в серный цвет, постучали. Вошла взрослая худая женщина в официальном, но слишком старомодном костюме, с сединой и не замысловатой прической на голове, небольшого роста, от которого визуально не избавляли даже каблуки.       — Добрый день, Майкрофт. Спасибо за то, что вернулись раньше запланированного времени. — Министр внутренних дел не выглядела как убитая горем вдова.       — Здравствуйте, миссис Смолвуд. Сегодня нелётная погода, так что прилёт действительно стоил определенных усилий, — еще на моменте первого стука в дверь хозяин кабинета изобразил вежливо-сочувствующую улыбку, которую продолжал поддерживать. — Соболезную вашей утрате, чем я могу помочь? — жестом пригласил женщину присесть в кресло для посетителей.       — Магнуссен доставляет правительству слишком много хлопот, Вы должны это понимать, мистер Холмс. С этим нужно что-то решать, причём срочно.       — Пока в его владении столь огромный архив информации, у нас связаны руки. Мне казалось, что Вы вчера прочувствовали, насколько мы пока ничего не можем сделать. — Майкрофт облокотил предплечья о стол и сложил ладони вместе в своем любимом жесте.       — Зачем тогда Англии хваленый детектив Шерлок Холмс? — Элизабет подняла левую бровь в вопросе.       — Чарльз Магнуссен — не его забота, — сложив руки в замок, мужчина показал, что не желает развивать разговор в этом направлении.       — Если Вами сейчас движут родственные чувства, Майкрофт…       — Что за абсурд? Мне не свойственны приливы братского милосердия, — чиновник перебил женщину, не дав ей договорить. — Сотрудники МИ-6 делают всё возможное для того, чтобы найти факты, компрометирующие Чарльза. Вы же не будете сомневаться в их компетентности?       — Я наслышана о том, что он имеет горячо любимую дочь, которая управляет его холдингом. Что насчёт неё? — Министр подалась телом вперед — движение, говорящее о её уверенности в том, что она говорит.       — Мои люди проверили этот вариант. Она не имеет никакого влияния на отца. Рождена от суррогатной матери — значит, никаких эмоций вроде памяти о родившей женщине тоже нет. Появилась на свет только потому, что «модно и правильно» иметь наследника, тем более, когда есть, что передать, — пояснил Майкрофт, чуть было не сказав «я проверил…», но вовремя успев себя одернуть.       — Значит, не более, чем приложение к влиятельному отцу, которое для него ничего не значит? Вы уверены в этом, мистер Холмс? — женщина сложила ладони друг на друга на своих коленях.       — Уверен, — ответил руководитель разведывательной службы, всеми мышцами на лице показывая, что верен своим словам.       — Майкрофт, не забывайте, что страна надеется на МИ-6, — с этими словами Элизабет встала со стула. — Вот, — она протянула Майкрофту визитку.       — Что это? — англичанин удивленно вскинул бровь, приподнявшись со своего места.       — Мой телефон.       — У меня есть ваш телефон, — крутя в руке бумажку, непонимающим голосом ответил Холмс.       — Это мой личный номер, — Элизабет улыбнулась уголком рта.       — И зачем он мне? — между бровей у него появилось несколько мимических морщин.       — Я не знаю. Может, зайдёте выпить? — непринужденно продолжила собеседница.       — Что выпить?       — На Ваш выбор. Звоните. — Миссис Смолвуд подняла подбородок выше и вышла из кабинета под стук своих каблуков.       Майкрофт так и остался стоять посреди комнаты с прямоугольником из белоснежной дорогой бумаги с чёрными резными буквами и набором цифр.       «И у этой женщины меньше суток назад скончался муж», — с этими мыслями скомканная визитка была брошена в мусорное ведро под рабочим столом.

***

      Вечером этого же дня Майкрофт приехал домой. Настроение с самого утра так и не появилось, поужинав, он твёрдо решил, что на сегодня больше никакой работы, только если не случится что-то невообразимо срочное. Мужчина отправился в гостиную, по пути заглянув в винный погреб, чтобы достать бутылку вина Сент-Эмильон две тысячи первого года из Французского региона Бордо. Бережно протерев сосуд, хранящий в себе любимое вино политика, от пыли, он попросил экономку принести нарезку сыров и пустой бокал. Холмс расположился в кресле в комнате, которую освещал только свет от горящих дров; налил себе бокал алкогольного напитка и немного отпил с мыслями о том, что если его вынудили сегодня покинуть Францию, то в какой-то мере часть Франции можно неплохо организовать в рамках своего поместья.       Англичанин не понял, сколько прошло времени с того момента, когда он сделал первый глоток, как без стука распахнулась дверь. Так войти мог только Шерлок. Отведя взгляд от огня, Майкрофт увидел, что брат был не один, а в сопровождении своего друга — так Шерлок называл доктора Ватсона.       — Шерлок, Боже правый, что вы здесь делаете? Добрый вечер, доктор Ватсон, — хозяин дома обратился сразу к двум незваным гостям.       — Зашёл в гости к брату. Джона взял за компанию. Ты не рад нас видеть? — Шерлок упал в соседнее кресло рядом с Майкрофтом.       — Возьми в привычку звонить, прежде чем заваливаться сюда. Джон, хоть Вы объясните мне, что здесь происходит?       — Я пытался его отговорить, но не вышло — посчитал, что лучше уж схожу с ним, — отозвался мужчина, всё еще стоявший практически в дверях.       — Я не сомневался в Вашем благоразумии, доктор Ватсон. Ближе к делу, Шерлок Холмс, — почти прошипел старший из братьев, держась рукой за висок.       — Мне нужен пропуск в один из твоих архивов, сделаешь?       — Моих? — с наигранным удивлением переспросил Майкрофт.       — Да, твоих. Кто из нас двоих руководит МИ-6?       — К счастью для страны, этим занимаешься не ты.       — Ну, так что? Не заставляй меня проникать туда самому, — на губах детектива появилась едкая улыбка.       — Что вы собираетесь там искать? — изогнув бровь в вопросе, уточнил хозяин дома.       — Не искать, а уточнить кое-какие сведения о нашем общем знакомом.       — Подумай о Джоне. У него семья. Вам не нужно лезть в дела правительства, — волнение, которое появилось у серого кардинала Англии, выдавали только пальцы, еле заметно дрогнувшие.       — Майкрофт, я, как и ваш брат, в состоянии сам разобраться, — бывший военный высказал своё недовольство.       — Судя по тому, что я вижу, вы понятия не имете с кем связываетесь, доктор Ватсон. А ты, Шерлок, — Холмс-старший повернулся к брату, —если пойдешь против Магнуссенов — считай, что пойдёшь против меня!       — Твоё любимое вино. Почему бокал только один? Где же мисс Магнуссен? — Холмс-младший с ухмылкой повернул голову к брату, крутя в руке его уже пустой бокал. Это была попытка сменить тему.       — С чего ты вообще взял, Шерлок, что она должна быть здесь?       — Да брось, это же элементарно, я бы сказал: азы. Как только зашёл, сразу понял, что прошлый вечер вы провели в одной компании. Решил сблизиться с дочерью своего врага? Интересный способ подобраться к Чарльзу ты выбрал. — Молодой кучерявый мужчина вальяжно закинул ногу на ногу.       — Шерлок, это не твоё дело, пошли отсюда. Извините его, Майкрофт. — Джон подошёл к младшему из присутствующих здесь Холмсов с намереньем увести его.       — Я вовсе не увлекся Эбигейл, ты делаешь ошибочные выводы — это должно быть досадно для тебя. — Политик облокотился спиной о каминную полку.       — Эбигейл… — медленно протянул Шерлок, растягивая имя, сложа руки в привычном семейном жесте. —Даже то, что ты назвал её по имени, говорит о многом, Майкрофт, ты должен это понимать. Конечно, если не умудрился просидеть в своём кабинете всю сноровку. — На губах младшего брата растянулась самодовольная улыбка.       Доктор Ватсон схватил своего друга за предплечье и быстрыми шагами потащил к выходу.       — Мы уходим. Хорошего Вам вечера, Майкрофт, — произнёс Джон, выталкивая детектива за дверь.       Мужчина устало потёр лоб, сняв с себя галстук, повесил его на спинку кресла, параллельно расстегнул две верхние пуговицы рубашки. Бокал снова наполнился французским вином, а гостиную окутал виноградный аромат. Прежде чем положить в рот кусочек сыра, Холмс расстегнул манжеты и закатал рукава на три четверти. Мягкое кресло как будто обволакивало тело, напряжённое после рабочего дня и раннего перелёта, заставляя мысли отступить на второй план. Часы на запястье показывали десять часов семь минут.       «Шерлок, как обычно, сделал слишком поспешные выводы», — англичанин пытался уговорить самого себя, что Холмс-младший не прав.       Спать не хотелось, заниматься работой тоже желания не было, а больше двух бокалов Майкрофт себе не позволял. Он взял телефон, стоящий на маленьком столе у кресла, и набрал кодовый номер дежурного по наблюдению.       — Доброй ночи. Доложите об объекте семьдесят семь.       — Доброй ночи, мистер Холмс. Объект семьдесят семь прилетел из Парижа в одиннадцать утра, поехал в офис CAM Global, там пробыл до девяти вечера, сейчас находится дома. Все в штатном режиме без происшествий.       Закончив говорить по стационарному телефону, Майкрофт достал смартфон и набрал сообщение своей помощнице Антее. Пришлите мне в девять утра курьера, чтобы он забрал у меня посылку. Адрес назначения сообщу ему лично. М.Х.

***

      Ровно в назначенное время присланный Антеей посыльный забрал у хозяина владения, в которое он приехал, высокий пакет с аккуратно упакованной бутылкой Сент-Эмильон и вложенной в него запиской со словами: Это не компенсирует Вам потерянную часть отпуска, но поможет окунуться в Бордо даже тогда, когда нет возможности посетить его лично. М.Х.

***

      — Здравствуйте, мистер Холмс, у Вас через двадцать семь минут встреча с Мери Ватсон, — встав при появлении начальника в приёмной, отчиталась Антея.       — Здравствуйте, Антея. Благодарю.       Мужчина разложил нужные на сегодня документы, открыл ноутбук, сделал несколько звонков — так и прошло время до первой рабочей встречи на сегодня. В дверь постучалась и вошла на вид обычная женщина, такая же, как те, которые наполняют улицы любого города.       — Добрый день, агент. — Политик жестом указал на стул перед своим столом.       — Добрый день, мистер Холмс. Вы хотели поговорить, — опускаясь на предложенное место, она пропустила любезности и перешла сразу к делу.       — Существует некий Чарльз Магнуссен. У него есть документы, которые Вам, агент, нужно забрать. — Мужчина сел в своём кресле ещё более вальяжно, напоминая собеседнику, кто на каком месте находится.       — Кажется, Вы забыли, что я больше не работаю на МИ-6.       — Бывших агентов не бывает. Или сейчас к Вам лучше обращаться миссис Ватсон? Только не забывайте, что Джон Ватсон — тоже одно из ваших заданий, — проговорил Холмс, сложив руки в замок.       — У Вас не хватает людей в штате? Почему именно я? У меня семья, и я хочу оставить прошлое в прошлом.       — Боюсь, что у Вас не получится сделать это без документов, Мэри. Там не только нужная мне информация по России, но и вся подноготная «A.G.R.A», раскрывающая вашу группу, прошлое и последнюю операцию в Грузии. Хватит для того, чтобы сесть пожизненно и разбить сердце горячо любимого супруга.       — Я заберу бумаги, но это будет последнее, что я сделаю для МИ-6, — ответила некогда весьма профессиональный киллер, нахмурив брови.       — Воспользуйтесь этими духами. Чарльз очень хорошо их знает, подумает, что к нему пришла другая женщина. Это выиграет Вам несколько минут. — Англичанин поставил на стол такие же духи, что использует леди Смолвуд.       — Чьи это духи? — женщина открыла крышку флакона и, поводив ей перед носом, вдохнула аромат.       — Вам она знакома под кодовым именем «любовь». Мистер Магнуссен обладает весьма эксцентричной манерой поведения, поэтому при личной встрече облизал её, и, я уверен, запомнил запах наизусть. Папку он хранит в офисе CAM Global, в кабинете генерального директора.       — Какие будут указания по директору?       — Никаких. В нужный момент её не будет в здании. Я позабочусь об этом и сообщу, когда можно будет начать. Здесь вся информация, которая может поспособствовать успешному проведению операции, — Майкрофт протянул папку.       — Я сделаю всё, что в моих силах, и даже больше. Надеюсь, что мы и дальше будем делать вид, что познакомились только тогда, когда нас представил Джон.       —Конечно, Мэри, — политик улыбнулся так, что обычный человек ничего бы не заподозрил, но опытный агент разведки легко увидела фальшь в его мимике. — Хорошего дня, Антея Вас проводит.       — Благодарю, я не первый раз в этом кабинете.       Одновременно с тем, как кабинет опустел, в пиджаке мужчины завибрировал смартфон. Вибрация говорила о том, что пришло сообщение, после прочтения которого губы владельца гаджета дрогнули в почти неуловимой улыбке:        Майкрофт, спасибо за частицу Бордо в порой столь сером Лондоне. Эбигейл Магнуссен       Мой знакомый пригласил меня на открытие своей выставки в Национальной галерее. Джордж Шоу. Возможно, Вы слышали о нем. М.Х.       Конечно, слышала, мне нравятся его работы. Если Вы написали это, чтобы спросить стоит ли идти, то скажу, что стоит, если Вам по душе консерватизм в картинах.       Холмс вытащил из нижнего ящика пригласительное от Джорджа, которое он закинул в так называемый «ящик не интересующих его вещей». С художником он знаком со времен университета, потом их пути разошлись, но Джордж периодически присылал ему такие пригласительные открытки. Майкрофт еще не успел дать помощнице поручение прислать мистеру Шоу вежливый отказ.       Я бы составил Вам компанию на этом мероприятии, если Вы не возражаете. М.Х.       Выставка одного из моих любимых художников современников и Майкрофт Холмс. Сложно отказаться, — после этого сообщения улыбка на лице политика проявилась заметнее, чем прежде.       Завтра в четыре часа. Куда лучше прислать водителя? М.Х.       К дому.       Англичанин одним нажатием кнопки попросил Антею зайти. Помощница мгновенно появилась в кабинете, как будто прошла сквозь стену.       —Мистер Холмс? — девушка подняла вопросительный взгляд на своего начальника.       —Ответьте мистеру Шоу, что я приду на его выставку, — он протянул Антее приглашение, которое до этого три недели пылилось, как ненужное.       —Конечно, мистер Холмс. Что-то еще?       —Нет, пока всё.       Услышав эти слова, помощница руководителя разведывательной службы пошла к выходу из комнаты, чей однотонный, серый, мрачный цвет стен ей не нравился еще со времен приема на работу.       —Антея, постойте, — остановил он девушку, которая уже успела повернуть дверную ручку.       —Да?       —Добавьте, что я буду на мероприятии +1.       —Поняла Вас, мистер Холмс. — Антея старалась скрыть свое явное удивление, которое в ней вызвал тот факт, что её руководитель впервые за долгое время собрался выйти в английский свет с женщиной. Где-то в глубине души её укололо воспоминание о том, что когда-то она сама хотела оказаться той, с кем Майкрофт Холмс будет проводить свободное время, а возможно даже свяжет жизнь.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.