ID работы: 11756917

Meet death blindly

Гет
NC-17
В процессе
68
автор
Размер:
планируется Макси, написано 46 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
68 Нравится 28 Отзывы 21 В сборник Скачать

1. So cold

Настройки текста
Осень восхищает многих людей. Кто-то любит её за яркую листву, за переливающиеся на солнце краски, за тепло уходящего лета или же, наоборот, за приносящие умиротворение дожди. В такие дни обычно очень хочется укрыться тёплым пледом, выпить чашку горячего чая и, взяв в руки любимую книгу, выпасть из реальности на какое-то время. Осень в Лондоне совершенно иная, лишенная всех перечисленных понятий. В это время года небо затягивается свинцово-серыми тучами, промозглые ливни хлещут днями напролёт, а холодные ветра пронизывают случайных прохожих до костей. Лондон осенью, будто снимок на слишком долгой выдержке, выцветает до черно-белого цвета. — Да, господин премьер-министр, я понимаю, как важны эти переговоры, — Майкрофт устало вздохнул, вслушиваясь в безразличный голос на другом конце телефона. — Нет, я не хочу, чтобы они сорвались. Поверьте, мой брат делает всё возможное, чтобы решить эту проблему как можно скорее... Да, я знаю, что Её Величество решила поручить это дело MI5, но послушайте, с таким ничтожным количеством информации они будут искать подрывника год, два, а может и больше. Позвольте мне разобраться с этим самому. — К сожалению, это уже не вам решать, мистер Холмс, — беспристрастно отзывался мужчина. — От вас теперь требуется лишь одно – оставить это дело и больше в него не вмешиваться. По крайней мере до того момента, пока к вам не поступят новые распоряжения. — Да... Да, сэр. Как прикажете. — Всего доброго, Майкрофт. В трубке послышались гудки, но телефон в карман мужчина так и не убрал. Думая о чём-то своём, Холмс не заметил, как они почти добрались до окраины Лондона. Тяжёлые мысли занимали его голову, грубо искажая реальность, находившуюся по ту сторону стекла. В каждом нерве чувствовалось напряжение, сознание было повергнуто в хаос, а отчаяние, словно невидимая удавка, обвивало горло, мешая нормально дышать. О, он ненавидел это чувство. Это мерзкое, липкое чувство... беспомощности. Когда незнание и растерянность полностью овладевают тобой, и ты понятия не имеешь о том, что тебе следует делать дальше. У Майкрофта оно возникло впервые за долгое время. Вчера днём в здании Парламента прогремел взрыв, прервавший важную конференцию по поводу переговоров с ЮАР. Все участники заседания оказались погребёнными под завалом; десять из них скончались, двадцать сейчас находились в тяжёлом состоянии, остальные же отделались травмами или лёгкими ушибами. Взрыв был не очень сильным, но ударная волна разрушила не только зал совещаний, но и добрую половину второго этажа. Самого Холмса тогда не было на месте. Ему нужно было съездить по делам в Букингемский дворец и встретиться с одной очень важной особой лично. Когда же он вернулся, новость уже просочилась в прессу и блистала на первой полосе газет. Произошедшее подняло шквал негодования, не только в правительстве, но и во всей Англии. Народ бушевал и требовал ответа, а СМИ будто этого не замечали, продолжая подливать масло в огонь. Шокирующие заголовки, издевки, теории и насмешки – всё это обрушилось на Парламент подобно смертоносному шквалу, сметающему на своём пути всё живое. У правительства теперь была только одна цель – найти виновника, узнать всю информацию и уничтожить его раз и навсегда. Но как это сделать? Как такое было возможно без улик, свидетелей и доказательств? Подобное провернуть мог лишь Шерлок, а его, видите ли, решили отстранить от дел государственной важности. Из-за недавнего убийства Чарльза Магнуссена фамилия Холмс была нынче у короны не в чести, чем непременно воспользовался глава британской контрразведки, решившись взяться за это дело самолично. Его порыв Майкрофт был готов одобрить безоговорочно, если от него был бы хоть какой-то прок, а так... Всё это было бессмысленно. Впереди показалось ограждение городского сквера, и Холмс невольно поймал себя на мысли, что неплохо бы было сейчас выйти под дождь и прогуляться. Особенно если учесть тот факт, что ему чертовски хотелось курить. — Стивен, остановись-ка ненадолго возле того парка, я хочу прогуляться. — Хорошо, сэр. Водитель затормозил возле тротуара. Открыв дверь машины, Майкрофт распахнул над головой зонт и стремительно направился в сторону сквера, не обращая внимания на царивший вокруг холод и мрак. Погода в самом деле была ужасной; струи ливня хлестали по земле, словно и не видя отяжелевшей листвы, и измочаленная земля давно уже превратилась в липкое, полужидкое месиво, в котором запросто можно было утонуть по колено. Но Майкрофт всего этого будто бы не замечал. Шагая по безлюдным аллеям парка, Холмс к собственному ужасу понимал, к чему может привести творившийся сейчас в Англии хаос. Привыкший действовать в интересах государства он не раз сталкивался с ситуациями, когда одну страну пытались стравить с другой. Нападение и убийство членов Парламента со стороны были похожи на теракт, организовать который мог кто угодно. Сейчас у Англии были непростые отношения с Францией и Китаем, а вдобавок к ним теперь ещё шли несостоявшиеся переговоры с ЮАР. Обстоятельства принимали новый оборот, который не сулил их Соединённому королевству ничего хорошего. Остановившись возле небольшого пруда, Майкрофт неспешно достал из кармана сигарету с зажигалкой. Оглянулся по сторонам, надеясь найти хоть что-то, что могло бы развеять его тоску, но, как и ожидалось, вид в сквере был не самый лучший. После ночного ливня в воздухе густо висел туман, а небо затянула серая паутина туч. Ещё никогда прежде осень не казалась ему такой мрачной и угрюмой. Словно вторя его мыслям, мир стремительно терял свои краски, превращаясь в полотно, лишённое яркости и всяких признаков жизни. — Проклятие! — чертыхнулся он, когда после нескольких щелчков подряд пламя так не появилось на фитиле. — Прошу вас, возьмите мою. На мгновение Холмсу показалось, что он ослышался. Этот голос не был ему знаком. Очень редко случайные прохожие отваживались с ним заговорить первые, тем более в таком... непринуждённом тоне. Нахмурившись, Майкрофт недоверчиво обернулся, увидев перед собой молодую девушку, с улыбкой протягивающую ему зажигалку. — Благодарю вас, не стоит, — холодно отчеканил он, мысленно понимая, что возможно прощается с единственной надеждой на желанную сигарету. — А я думаю, что напротив стоит, — с лёгкой улыбкой парировала незнакомка. — Возьмите, мне не жалко. На вид ей было не больше тридцати двух лет. Каштановые волосы, крупные черты лица, высокий лоб, тонкие губы, прямой, чуть узкий нос и глаза завораживающего орехового оттенка. На ней было дорогое тёмно-синее пальто из кашемира, купленное год, может быть два назад. Под ним виднелся ворот чёрной водолазки, гармонично сочетающейся с её сапогами. Ни на одежде, ни на обуви не было ни единого пятнышка, ни одного волоска или шерстинки, из чего следовало сделать вывод, что его собеседница весьма педантичная натура, излишне ответственная и осмотрительная. Но, по всей видимости, не лишённая склонности к сентиментам. Майкрофт всё же принял зажигалку, поджёг фитиль и сделал первую затяжку, прикрыв от усталости глаза. На смену острому желанию пришло долгожданное чувство удовлетворения. Хаос в голове утихал, мысли выстраивались в логическую цепочку и звеневший в ушах гул наконец замолкал. Удивительно, как одна сигарета может изменить весь фокус мышления человека. Мужчина вновь взглянул в сторону девушки, едва заметно кивнув. — Благодарю, — произнёс он, на что получил лишь лёгкое движение уголками губ. Покрепче перехватив ручку зонта, незнакомка устремила свой взор в сторону пруда, чем мужчина непременно воспользовался, продолжив изучать её дальше. Обычно Майкрофт не обращал внимания на заурядных людей, они были ему интересны не больше аквариумных рыбок. Но сейчас случай скорее представлял собой исключение. Судя по сочетанию одежды, девушка обладала весьма недурным вкусом, который отмечался не только в выборе её наряда, но и украшений. Приглядевшись, Майкрофт заметил пару сапфировых сережек – простых, но тем не менее изящных. Однако других побрякушек он не обнаружил, в том числе и заветного обручального кольца – символа вечной любви и верности. Стало быть незамужняя. При себе ни сумки, ни портфеля – ничего, что могло бы указать Холмсу на род её деятельности. Быть может сегодня у неё был выходной, а может... — Сегодня на редкость холодно, не правда ли? — вновь подала голос незнакомка, прервав его раздумия. Майкрофт невольно хмыкнул. До чего же нелепая попытка завести разговор. — Да, верно. Не самое лучшее время для душевных бесед с незнакомцами, вы так не думаете? — с издёвкой протянул он в ответ, наивно полагая, что его насмешка её как-то заденет. Однако девушку его тон, казалось бы, нисколько не смутил. Вместо ожидаемого замешательства на её лице мелькнула тень любопытства, быстро сменившаяся напускным равнодушием. — Вам так неприятно моё общество? — уже без улыбки поинтересовалась она, едва наклонив голову вбок. Взгляд её больших карих глаз пристально впился в его лицо, словно сканер, желающий обнаружить брешь. Мужчина едва ощутимо напрягся. Обычно это он анализировал людей и находил их слабые места, но никак не наоборот. Сейчас же этот трюк, не стесняясь, пытались провернуть и с ним, отчего Майкрофту было жутко не по себе. — Прошу прощения, — произнёс он, чуть помедлив. — Мне не стоило так резко реагировать на ваше замечание по поводу погоды. Каким бы нелепым оно мне ни казалось. Девушка усмехнулась, понимающе кивнув, и взгляд её на мгновение смягчился. — Плохой день? — Плохое время в целом, — Холмс взглянул на часы, едва поджав губы. — Удивительно, как одна простая махинация может нарушить хрупкую иллюзию мира, привести народ в ужас и сокрушить главные умы общественности. Внезапность – вот в чем заключается преимущество дела. Это, безусловно, моя вина. — Ваша вина в том, что вы не обладаете даром телепатии? — Моя вина в том, что я это допустил, — холодно отрезал мужчина, но в ответ девушка лишь покачала головой. — Не думаю, что это на самом деле так. Чтобы у вас там ни случилось, я уверена, что всё наладится. Но прошу вас, перестаньте быть к себе столь суровым, — поймав на себе удивлённый взгляд мужчины, незнакомка поспешила объясниться. — Вы не машина и не робот – вы человек. Возможно, очень способный и в чём-то даже непревзойдённый, но всё-таки человек. Поймите, от вас не может зависеть всё на свете. — Разве я просил вас оказывать мне эмоциональную поддержку? — Майкрофт скептически выгнул бровь. — Нет. Но вы в ней нуждаетесь. Это было сказано так просто и спокойно, что на какое-то время он невольно потерял дар речи. Что она имеет ввиду? Чтобы он, слуга короны, нуждался в поддержке какой-то безликой девчонки? Что за абсурд! Мужчина уже даже открыл рот, чтобы возразить ей, но так и не смог произнести ни одного слова в ответ. Ему нечего было сказать. Впервые за долгое время он не мог привести ни единого довода в свою защиту, и оттого Холмс чувствовал себя уязвимым. Она словно специально вывела его из себя, приложив при этом не больше усилий, чем полиция Скотланд-Ярда в расследовании преступлений. Это приводило его в самое настоящее негодование, но, как ни странно, одновременно и восхищало. Словно прочитав его мысли, девушка усмехнулась. — Приятно было с вами познакомиться, мистер... — Майкрофт, — быстро ответил он, не желая выдавать свою фамилию, ставшую уж слишком известной за последние несколько лет. — Майкрофт, — повторила она за ним, словно смакуя имя на вкус. — Что ж, я надеюсь, что мы с вами ещё когда-нибудь встретимся. Развернувшись, девушка как ни в чем не бывало прошла мимо него, направляясь вглубь парка. С каждой секундой её силуэт стремительно отдалялся от него, мерно тускнея, сливался с пеленой дождя. Лишь когда он стал почти неразличимым, Майкрофт осознал, что так и не отдал принадлежащую ей вещь. — Мисс, постойте, ваша зажигалка! — крикнул он громко на удивление самому себе. В ответ он услышал лишь смех. — Оставьте её себе на память, мистер Майкрофт, я всё равно хотела бросить курить. Вскоре шаги её стихли в тумане, который не оставил за ней ни единого следа. Обескураженный её ответом, Холмс ещё долго стоял на одном месте, с изумллением глядя на случайный «подарок» и невольно отмечая про себя, что кое в чём его незнакомка оказалась права. Сегодня действительно было очень холодно.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.