Том 3. Глава 9: Остров и голоса.
13 июня 2023 г. в 21:54
Ветер, так долго дувший с северо-запада, подул просто с запада, и каждое утро, на рассвете, узорный нос корабля глядел в лицо солнцу. Некоторым казалось, что солнце здесь больше, чем в Нарнии, другие с ними спорили. А «Покоритель Зари» плыл и плыл, гонимый не сильным, но упорным ветром, и не было вокруг ни чайки, ни корабля, ни берега. Запасы снова иссякли, и в сердца заползала тревога — быть может, этому морю уже не будет конца. Но в самый последний день, когда они усомнились, плыть ли дальше на Восток, утром между ними и солнцем, словно низкое облако, показалась земля.
Днем они причалили к широкой бухте, и сошли на берег. Места здесь были совсем иные, чем прежде. За кромкой леса лежали лужайки, аккуратные, как газоны, но тишина стояла такая, словно люди тут не живут. Деревья стояли нечасто, как в парке, под ними не было ни палых листьев, ни обломанных сучьев. Голуби ворковали в ветвях, и больше звуков не было.
Потом нашим путникам открылась прямая, усыпанная песком аллея, ведущая к длинному невысокому дому, который казался очень мирным в мягком послеполуденном свете.
Только они вступили на аллею, Люси почувствовала, что в туфлю ей попал камешек. Конечно, надо было крикнуть, чтобы ее подождали, но она промолчала и присела на край дороги. Шнурок у нее затянулся тугим узлом.
Пока она его развязывала, спутники ее ушли далеко вперед, и когда она вынула камешек, их уже не было видно. Но тут она услышала странные звуки, и доносились они не из дома.
Звуки были такие, словно много сильных мужчин бьют по земле деревянными молотками. Они быстро приближались. Люси уже сидела, прислонившись к дереву: влезть на него она не могла, ей оставалось притаиться и как бы вжаться в ствол, надеясь, что ее не заметят.
Бум, бум, бум… Земля тряслась, это приближалось, но не было видно ничего. Люси подумала, что это сзади — но нет, стучало впереди, на самой аллее, даже песок взлетал от ударов; а видно ничего не было. Вдруг звуки умолкли и раздался голос.
Ей стало очень страшно — вокруг было пусто, а неподалеку от нее кто-то говорил. И говорил он так:
— Ну, ребята, не упустим случая!
Раздался дружный хор голосов:
— Вот именно! То-то и оно, не упустим! Золотые слова! Прямо в точку! Это я понимаю!
— Спустимся на берег, — продолжал первый голос, — чтобы они не могли сесть в лодку, и все, как один, обнажив мечи, будем стеречь их, если они пойдут к морю.
— Уж это план, так план! — заорали остальные. — Всем планам план! Ох, ах!
— Эй, вы, поворачивайтесь! — прикрикнул первый голос. — Живей, живей!
Снова послышался стук — сперва погромче, потом потише, пока не замер у моря, на песке.
Люси понимала, что не время гадать, кто же эти невидимки. Как только удары затихли, она кинулась со всех ног по аллее. Она знала одно: надо предупредить друзей.
Друзья, тем временем, достигли двухэтажного длинного дома. Рыхловатый желтый камень едва виднелся из-под плюща. Стояла такая тишь, что Юстас сказал:
— По-моему, тут пусто.
Но Каспиан, не говоря ни слова, указал на струйку дыма, поднимавшуюся из трубы.
Ворота были открыты, и путники вошли на мощеный двор. Там они поняли, что на острове не все ладно: посреди двора, сам собой, двигался насос, и в ведра текла вода.
— Колдовство какое-то, — сказал Каспиан.
— Механизм! — сказал Юстас. — Наконец-то мы попали в цивилизованную страну.
Именно в эту минуту Люси, едва дыша, вбежала во двор, и стала рассказывать, что с ней случилось. Когда ее поняли, никто не обрадовался.
— Невидимки, — тихо сказал Каспиан. — Хотят отрезать нас от лодок. Хорошего мало!
— А какие они? — спросил Эдмунд.
— Откуда мне знать, Эд, я же их не видела!
— Ну, шаги у них человеческие?
— Да это и не шаги, удары какие-то, как молотком.
— Хотел бы я знать, — сказал Рипичити, — видны ли они, если вонзить в них шпагу?
— Кажется, скоро узнаем, — сказал Каспиан. — Но лучше уйдем отсюда. Этот, у насоса, слышит нас.
Они вернулись в аллею, под защиту деревьев, и Юстас сказал:
— Прячься, не прячься, а их не видно. Может, они стоят рядом.
— Дриниан, — обратился король к своему капитану, — не бросить ли нам эти лодки и не дать ли сигнал на корабль, чтобы он подошел вон туда, подальше?
— Тут мелко, ваше величество, — сказал Дриниан. — Он не дойдет до берега.
— Может быть, поплывем к нему? — сказала Люси.
— Ваши величества, — сказал Рипичити, — выслушайте меня. Невидимого врага надо встретить лицом к лицу. Если эти создания хотят сразиться с нами, они своего добьются. Лучше погибнуть, чем обратить к ним хвост.
— На сей раз ты прав, — сказал Юстас.
— И потом, — сказала Люси, — если Ринс и другие увидят, что мы сражаемся, они что-нибудь сделают…
— Что они увидят? — печально спросил Юстас. — Им покажется, что мы просто машем руками, забавы ради.
Повисло невеселое молчание.
— Что ж, — сказал Каспиан, — идем навстречу опасности. Обнажите мечи, а ты, Люси, приготовь свой лук.
И они направились к морю по безмятежной траве, под тихими деревьями. Увидев лодку и мягкий песок, многие усомнились, не примерещилось ли все это Люси; но тут же услышали голоса:
— Стоп, ребятки, стоп! Поговорим, обсудим. Нас пятьдесят персон, и мы не с голыми руками.
— Ах, и чешет! — откликнулся хор. — Таких вожаков поискать. Скажет, как отрежет. Можете не сомневаться.
— Я не вижу, где эти пятьдесят рыцарей, — заметил Рипичити.
— То-то и оно!.. — сказал первый голос. — Не видишь. А почему? Потому что мы невидимки.
— Так его! — поддержали голоса. — Ну и отбрил, как по-писаному!
— Подожди, Рипичити, — сказал Каспиан, а сам повысил голос. — Чего же вам от нас надо, невидимый народ? Чем мы заслужили вашу ненависть?
— Нам надо не от вас, а от девочки, — сказал Главный (другие объяснили на все лады, что этот ответ великолепен).
— От девочки?! — вскричал Рипичити. — Перед вами королева!
— Чего там, все одно, — сказал Главный («Вот именно» — вторили прочие). — Она может нам помочь.
— Чем же? — спросила Люси.
— Если это грозит жизни или чести ее величества, — вставил Рипичити, — вы увидите, сколько ваших поляжет прежде, чем мы умрем.
— Да ладно, — сказал Главный. — Давайте-ка присядем, долго рассказывать.
Голоса поддержали его, но наши мореплаватели остались стоять.
— Ну вот, — начал Главный, — дело было так. Этот остров принадлежит знаменитому волшебнику, у которого, надо сказать, не все дома. А мы ему, вроде как, служим… лучше скажу — служили. Приказал он нам сделать одну штуку, которая нам не понравилась. А почему? Потому что она нам не по вкусу… да. Отказались мы, а он рассердился, — надо сказать, он тут хозяин, ему никто не перечил, — рассердился, он, значит… что я говорил? …а, вот! Рассердился, пошел наверх — у него там все хозяйство, а мы тут живем, внизу — пошел он наверх и нас заколдовал. Уродами сделал. Скажите спасибо, что нас не видно. Увидели бы, не поверили бы, какие мы раньше были. Да, не поверили бы. Ну, стали мы такие уроды, что не могли друг на друга глядеть. Что ж мы сделали? Я вам скажу. Подождали, пока он заснет, пошли наверх, взяли его книгу и стали искать, как нам отколдоваться. Не стану врать, страшно было. Искали мы, искали, ничего не нашли, хотите верьте, хотите нет. А было нам, значит, страшно, да и он мог проснуться. В общем, тянуть не буду, прямо скажу: нашли мы заклинание, чтобы стать невидимками. Ну, думаем, все лучше, чем такими уродами. А почему? Потому что лучше. Дочка моя, красавица, надо сказать — раньше, то есть, она была красавица, — так вот, дочка моя прочитала это заклинание, потому что его может читать только девица. А почему? Потому что никто другой не может, ничего не выйдет. Значит, Клипси его прочитала, а читает она — лучше некуда, — и стали мы невидимками. Попервоначалу обрадовались — все же пакости такой не видишь, — а потом и поустали. И еще одно — теперь никак не узнаешь, где он сам, волшебник. Так мы его и не видим. То ли он жив, то ли нет, то ли сидит себе наверху, то ли тут бродит. Услышать его не услышишь, ходит он босиком, тихо, что твой кот. Ну, господа хорошие, кто ж это выдержит?
На самом деле как только он говорил шесть-семь слов, раздавались восторженные крики, весьма раздражавшие нарнийцев и британцев. Выслушав эту повесть, все долго молчали.
— Не понимаю, при чем тут мы? — сказала наконец Люси.
— Да я же вам все объяснил, — сказал предводитель.
— Вот именно, вот именно! — радостно возопил хор. — Куда уж яснее!
— Что ж, опять рассказывать? — спросил Главный.
— Ой, нет! — вскричали Эдмунд и Каспиан.
— Мы девочку ждали, — сказал предводитель. — Вот такую, вроде вас, барышня, чтобы она пошла наверх и прочитала в книге, как нам отколдоваться. То есть, чтобы мы были видны. Ну, мы и решили: приплывет кто-нибудь с девочкой (вот хотя бы с такой), мы их и не выпустим. А почему? Потому что она нам нужна. Значит, если ваша девочка нас не отколдует, мы, уж вы не обессудьте, вас поубиваем. Обижайся, не обижайся, а дело есть дело.
— Где ваши мечи? — спросил мышиный рыцарь. — Что-то я их не вижу! — но не успел он это сказать, как в дерево вонзилось сверкающее лезвие.
— Увидел, а? — сказал предводитель.
— То-то и оно! — поддержал хор. — Скажет — как отрежет.
— И метнул его я, — продолжал Главный голос. — Пока мы их держим, они не видны.
Венера вышла вперед и посмотрела как казалось остальным в пустоту, но Главный понял, что это она смотрела прямо ему в глаза. «Это» испуганно пискнуло.
— Quod erat invisibile, nunc visibile* — произнесла она. И тут вокруг ребят стали виднеться силуэты Существ. Они походило на грибы, только очень большие, фута в три. Приглядевшись как следует, Люси обнаружила, что ножки грибов прикреплены к шляпкам не посередине, а с краю. У основания каждой ножки, в траве, лежал какой-то тючок. Чем больше Люси смотрела, тем меньше загадочные штуки казались ей грибами. Шляпка была не круглой, а вытянутой, и к концу расширялась. Штук этих было очень много, не меньше пятидесяти.
Часы пробили три раза.
И тут все грибы перевернулись вверх тормашками. Тючки превратились в тела и головы, ножки — в ноги. Да, у каждого тела оказалось не по две ноги, а по одной (и не с левой или правой стороны, как у одноногих, а прямо посередине). Заканчивалась нога огромной ступней, обутой в Длинный и широкий башмак с загнутым носом — ни дать, ни взять маленькая лодочка. Люси сразу поняла, почему охламоны показались ей огромными грибами: они лежали на спине, высоко подняв ступню. Позже она узнала, что они всегда так спят: ступня защищает от дождя и солнца, и лежать под ней не хуже, чем под тентом.
И впрямь, посмотреть стоило. Одноногие создания не могли ни ходить, ни бегать — они прыгали, будто блохи или лягушки. И как высоко, будто на пружине! Какой получался звук! Его и слышала вчера Люси. Однотопы прыгали туда и сюда, крича друг другу:
— Эй, ребята! Нас опять видно!
— Да, нас опять видно, — сказал один из них в красном колпачке с кисточкой, и Люси по голосу узнала Главного. — Я всегда говорю: если тебя видно, значит тебя можно увидеть.
— То-то и оно! — закричали все. — В том-то и дело! Ну и голова! Лучше не придумаешь, умнее не скажешь!
Примечания:
* что было невидимо, стань видимо. За перевод не ручаюсь Это все переводчик))