ID работы: 11907141

Сдерживая пламя

Гет
R
В процессе
137
Горячая работа! 264
автор
Размер:
планируется Макси, написано 173 страницы, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
137 Нравится 264 Отзывы 49 В сборник Скачать

Глава 5. Знакомство

Настройки текста
      Вопреки опасениям, следующее утро принесло облегчение. Выспавшись, я собиралась в часовню на короткую смену, думая о том, что наверняка зря так разнервничалась. Мастер Тиберий седмицы две назад прислал дремору с посланием, и дядя Алвис отдал ему заранее написанное совместными усилиями длинное письмо с последними новостями и отчетом о моём состоянии. Мастер сообщил, что по документам отправил меня в Кватч в местный Совет магов к своему доверенному человеку, а оттуда через какое-то время якобы я должна была уехать в Анвил «поправить здоровье». В Скайрим я бежала под маскировкой и по новым документам, а значит, пока след точно потерян, и можно просто спокойно пожить. Улыбаясь своим мыслям, я попрощалась с родными и вышла из дома.       В воздухе витало предвкушение Праздника середины года, который отмечался на следующий день, в Сандас. Горожане прибирались в своих дворах и на улицах, украшали цветами дома, на маленькой центральной площади устанавливали сцену, на которой планировались выступления приезжих танцоров, музыкантов и актеров, а таверны разворачивали летние площадки под открытым небом. Всем служителям часовни, включая меня, предоставлялся выходной, а значит, можно будет сполна насладиться праздником.       На постоялом дворе наблюдалось непривычное оживление. Как выяснилось, приехала театральная труппа из Виндхельма, состоящая примерно из двух десятков человек, которая сняла в «Спящем великане» почти весь второй этаж и забронировала на вечер баню. Всё это мне рассказала подруга Анни, работавшая прислужницей в таверне на первом этаже, когда я зашла выпить кружку фирменного травяного настоя перед работой. Деятели искусств шумно бегали вверх-вниз по лестнице с объемными сумками и весело болтали, а представительный имперец в богато расшитом тонком плаще — наверное, маэстро — заказывал для всей честной компании завтрак. Засмотревшись, я не сразу сообразила, что еще немного — и опоздаю на свой пост, а потому, опомнившись, вскочила и направилась к выходу так стремительно, что буквально впечаталась в какого-то здорового норда. Едва глянув на него, я пробормотала извинения и вылетела из таверны.

***

      Ральф Норберг прибыл в Ривервуд накануне поздно вечером. Повезло, что дела не заставили его на день отложить отъезд — прибывшие к празднику артисты оккупировали лучший постоялый двор в городе, и сегодня привычная для него одноместная комната могла бы уже оказаться занятой. Переступив все ещё лежавшие посреди коридора второго этажа седельные сумки и тюки с реквизитом, мужчина спустился вниз к завтраку.       В таверне царили шум и суета. Едва сделав шаг по направлению к стойке, Ральф столкнулся с какой-то девушкой, вернее, она врезалась в него на полном ходу. Рассмотреть её как следует не получилось — девчонка поспешно извинилась и выбежала прочь, тряхнув копной рыжих кудрявых волос. Норд проводил её задумчивым взглядом.       Когда прислужница принесла завтрак, Ральф взялся за еду, погруженный в размышления о делах, с которыми предстояло разобраться в Ривервуде. Он владел строительной компанией в Вайтране, и, так как в долине вокруг города практически не было леса, искать поставщиков древесины пришлось чуть дальше, в горных селениях. К счастью, ривервудская лесопилка была известна на всю округу, и до неё был всего день пути. Здесь же жил с семьёй Алвис Мелдон, прекрасный кузнец и старый друг Ральфа.       После завтрака мужчина отправился на лесопилку. График работы здесь был сменным, а потому работа кипела каждый день, кроме совсем уж больших праздников. Его приятель и по совместительству владелец лесопилки был на месте, наблюдая за рабочими.       — Доброе утро, Фроднар, — подошёл к нему Ральф.       — Здравствуй, Ральф, — ответил тот, и мужчины обменялись рукопожатиями. — Что привело тебя сюда снова? Надеюсь, ты доволен древесиной, которую получает твоя компания?       — Всё хорошо, благодарю. Я приехал договориться об увеличении поставок, особенно меня интересует кругляк.       — Что, твоё дело процветает? — улыбнулся Фроднар.       — Ещё как, — сказал Ральф с нотками самодовольства в голосе. — Буквально два дня назад меня вызвал ярл. Он получил от Верховного Короля грант на развитие города и задумал построить целый новый квартал.       — И выполнять такой заказ он, конечно же, поручил компании своего тана? — поддел его приятель.       Ральф с довольной улыбкой развел руками, мол, как есть.       — Хорошо, понял тебя, — кивнул Фроднар. — Алвис недавно закончил крупный заказ на инструменты и запчасти для подвод, и мы смогли увеличить вырубку. Пойдем в мой кабинет, обсудим детали.       Спустя час Ральф в приподнятом настроении и с подписанным контрактом в сумке вышел из кабинета, который располагался рядом с лесопилкой в длинном двухэтажном строении. Здесь же находились мастерские и комнатушки для рабочих. Фроднар, вышедший следом, предложил пройти на лесопилку и посмотреть на недавно обновленные пилорамы, а также на готовые пиломатериалы.       Однако надолго задержаться на лесопилке не удалось. Когда Ральф осматривал одну из круговых пил и, забывшись, взялся за неё правой рукой, желая оценить работу Алвиса, какой-то рабочий зацепил рычаг её запуска. Мужчина одернул руку, но пила успела оставить на ладони глубокую борозду, из которой тут же хлынула кровь.       — Ох, простите! — испуганно крикнул рабочий, веснушчатый молодой парнишка, выронив вязанку поленьев. Его глаза расширились от ужаса.       — Работай аккуратнее, Гарольд! — гаркнул на него Фроднар, и повернулся к Ральфу, протягивая ему серый платок. — Вот, перевяжи и иди в часовню. У нас прекрасная целительница, быстро залатает.       Дорога до часовни заняла минут десять. Рука всё сильнее пульсировала болью, а платок уже полностью пропитался кровью. Норд стиснул зубы: в конце-концов, не впервой. На войне в Пределе его ранили и похуже, а это так, царапина.       Он толкнул дверь часовни. Внутри пахло душистыми травами; из резных окон падали полосы света на дощатый пол. Алтарь Кинарет находился у стены напротив входа, вокруг него горели свечи. Перед алтарём спиной ко входу стояла невысокая фигурка в длинной зеленой робе с капюшоном.       — Да благословит вас Кинарет, — сказала она негромким низковатым голосом, поворачиваясь к посетителю лицом.       Это была молодая девушка, не старше двадцати лет. У неё были мягкие черты лица, небольшие пухлые губы и бледная кожа в веснушках. Из-под капюшона выбилось несколько рыжих волнистых прядей, хотя волосы, очевидно, были закреплены на затылке.       Та самая девушка, которая врезалась в него утром в таверне.       Та, которую он видел в свой прошлый приезд больше месяца назад во время охоты и никак не мог выбросить из головы. Снова и снова перед глазами возникала картинка: на противоположном берегу реки тонкая обнаженная девичья фигурка с огненной гривой и белой кожей поливает себя водой из ковша…       Пока Ральф удивленно смотрел на целительницу, её взгляд упал на его окровавленную руку, и она нахмурилась.       — Проходите сюда, — девушка указала на грубый деревянный стол, расположенный чуть в стороне у стены, на котором были расставлены небольшие корзинки, склянки с зельями и горели свечи. Рядом стоял стул со спинкой.       Ральф сел и, поморщившись, положил раненую руку на стол ладонью вверх. Целительница подошла поближе, сделала над ней неуловимое движение — и боль растаяла без следа, а кровотечение остановилось. После этого она взяла из корзинки кусок чистой ветоши, полила его каким-то зельем и принялась обрабатывать пострадавшую ладонь. Вычистив порез, девушка выпрямилась и на несколько мгновений прикрыла глаза, словно настраиваясь на нужный лад. Затем она занесла обе руки над раной — и Ральф едва не зажмурился от неожиданно яркого света целительных чар. Алая борозда стала затягиваться, начиная с более глубоких тканей.       — Как тебя зовут? — не удержавшись, спросил мужчина.       — Летиция, — ответила целительница, не прекращая удерживать заклинание. В глубине её ярко-зеленых глаз мерцали золотистые искры.       — А меня — Ральф, — его голос звучал более хрипло, чем обычно. — И лучше на «ты».       Летиция сняла заклинание. Рана полностью затянулась, не осталось даже шрама. Ладонь теперь покрывала новая, непривычно нежная кожа.       — Готово. Лучше не нагружать руку хотя бы день, ведь рана была довольно глубокая.       — Спасибо, — сказал Ральф, не сводя с неё глаз. — Сколько с меня?       — Нисколько, — удивилась Летиция. — Штатные целители часовни не берут деньги с больных. А… — она запнулась, — ты не местный, верно?       — Нет. Я периодически приезжаю по делам из Вайтрана.       — Понятно. Ну, желаю удачи, и да хранит тебя Кинарет, — с этими словами девушка отошла в сторону.       Ральфу ничего не оставалось, кроме как поблагодарить её еще раз и покинуть часовню. Выйдя на улицу, он тряхнул головой, словно пытаясь избавиться от наваждения. Ему почему-то очень хотелось то ли искупаться в ледяной воде, то ли влить в себя стакан чего покрепче, но, справившись с собой, мужчина зашагал в сторону кузницы.       Ральфа и Алвиса связывала крепкая дружба длиной почти в двадцать лет. Когда-то давно семья Норберг перебралась из Картвастена в Сангард, довольно крупный городок, раскинувшийся вокруг одноименной крепости, и пятнадцатилетний Алвис, будучи талантливым студентом ремесленного училища, в качестве подработки взялся учить десятилетнего бойкого, но разумного не по годам мальчишку Ральфа основам обращения с деревом и металлами. Несмотря на разницу в возрасте, юнцы сдружились, однако спустя пять лет Алвис женился и стал подыскивать место, где мог бы не слишком дорого купить дом и открыть собственную кузницу. От приятеля по училищу, который обосновался в Ривервуде и держал там столярную мастерскую, он узнал, что из города уезжает один из немногих кузнецов, продавая всё своё имущество, и Алвис решил воспользоваться этим шансом, благо, средства позволяли. Тем временем, Ральф отправился учиться в военную гимназию в Солитьюде, после окончания которой решил вступить в Имперский легион. А шесть лет назад вспыхнула новая война в Пределе, продлившаяся два года. Изгои при прямой поддержке талморцев продвинулись далеко на восток аж до Рорикстеда, испепелив по пути многие селения, включая Сангард, и предварительно заблокировав Маркарт. Желая отомстить за гибель семей, друзья добровольно отправились на войну, которая закончилась только с разгромом войск Талмора в Сиродиле, и много раз сражались бок о бок. Однажды Ральф спас Алвису жизнь на разведке, рискуя собственной, и тогда, помимо дружбы, их связала еще и магия Долга Жизни. Воин предпочел не требовать долг сразу, и по сей день кузнец обязан был однажды отдать другу что-то, имеющее особую ценность. После окончания войны они уволились из Легиона в запас, и дела мирного времени у обоих пошли вполне успешно.       Алвис вовсю работал в своей кузнице, изготавливая какой-то очередной инструмент. Как обычно, на всю улицу стоял грохот. Увидев приближающегося ко двору гостя, он радостно помахал ему тяжелым молотом и крикнул:       — Ральф, дружище! Рад, что ты снова к нам заехал. Матильда, смотри, кто пришел!       Его жена вышла на крыльцо и также сердечно поприветствовала гостя.       — Добрый день, Алвис, Матильда, — он от души пожал руку кузнеца и по-дружески приобнял женщину. — Здравствуй, Лисбет!       — Здрасьте, дядя Ральф! — девочка только что выскочила из кухни.       Гость открыл сумку, вытащил из неё какой-то сверток и протянул его Лисбет. Она смущенно приняла его и тут же развернула, открыв всеобщему обозрению небольшую, но красивую куклу с волнистыми каштановыми волосами в голубом шелковом платье.       — Какая прелесть, спасибо большое! — девочка едва не запрыгала на месте.       Остальным членам семьи тоже достались подарки. Своему другу Ральф преподнес карманные часы, изготовленные лучшим вайтранским мастером, а его жене — изящное зеркальце в серебряной оправе.       — Спасибо, дружище, — сказал Алвис, с восторгом разглядывая часы.       — Не стоило так тратиться, Ральф. Но спасибо, — смущенно улыбалась Матильда, с удовольствием рассматривая своё отражение в зеркальце. — Проходи в дом, мы как раз собирались обедать, — опомнившись, пригласила она.       На обед была традиционная рыба, тушеный в печи картофель с морковью и курицей, а также сладкий пирог с яблочным повидлом. Сняв с пояса полуторный меч, подаренный Алвисом в его прошлый приезд полтора месяца назад, Ральф сел за стол. Лисбет, как это часто бывало, наспех поела и убежала играть с друзьями, предоставив возможность взрослым спокойно поговорить. Хозяин дома откупорил бутылочку выдержанного хаммерфелльского вина, привезенного прошлым летом из Фолкрита.       — Выпьем за встречу, — поднял свой кубок кузнец.       Вино было густым, с насыщенным бархатистым вкусом и ароматом чернослива с оттенками пряных специй, и гость смаковал его с заметным удовольствием. Было принято считать, что норды пьют абсолютно всё, что горит, но Ральф выбивался из этого стереотипа. В большинстве случаев он предпочитал напитки, имевшие приличный вкусовой букет и аромат, и пил ради вкуса и некоторого расслабления, а не для того, чтобы напиться вдрызг, чем в своё время заслужил немало насмешек со стороны однокурсников и сослуживцев.       — Прекрасное вино, — похвалил гость.       — Из твоих уст это особенно ценный комплимент, — улыбнулся Алвис. — Расскажи, каким ветром тебя принесло настолько неожиданно?       — За это стоит поблагодарить ярла, — ответил Ральф, и рассказал супругам о внезапном заказе на строительство нового квартала в Вайтране и о расширенном контракте с лесопилкой.       — Я рад, что твои дела идут в гору, — сказал хозяин дома, салютуя другу кубком. — Значит, теперь мы тебя сможем видеть чаще?       — Скорее всего. Пока я договорился насчет кругляка на первое время, но когда мы проведем более детальные расчёты, думаю, понадобится ещё больше пиломатериалов.       — Что ж, ты всегда желанный гость. Обязательно заглядывай к нам, — радушно пригласил Алвис. — Кстати, ты до сих пор не знаком с моей племянницей. Она сейчас на службе.       — Племянница? — удивился Ральф. — Я думал, вся твоя семья…       — У меня был старший брат в Сиродиле, — поспешно сказал кузнец, не желая развивать болезненную для всех тему. — Он уехал ещё до того, как мы с тобой познакомились, и… война добралась и до него тоже.       — Летиция живёт у нас уже полтора месяца, — вставила Матильда, подкладывая мужчинам ещё картошки. — Она целитель в часовне.       Гость на несколько мгновений потерял дар речи. Надо же, какое совпадение…       — Судя по твоей реакции, ты всё же успел с ней познакомиться? — с улыбкой заметил Алвис.       — Да, — неожиданно хрипло ответил Ральф, теребя в руках вилку. — Я порезался на лесопилке и пришёл в часовню залечить рану... По крайней мере, я убедился, что твои новые круговые пилы превосходно острые, — шутливо добавил он, желая разрядить обстановку.       Возникшее было напряжение окончательно ушло, и остаток трапезы прошёл более чем душевно, сопровождаемый шутками и обменом новостями. В глубине души Ральф надеялся дождаться возвращения Летиции, у которой был короткий день, но она так и не пришла.       «Что ж», — думал он, возвращаясь на постоялый двор, когда солнце уже скрылось за дальними горами. — «Завтра на празднике она просто обязана появиться».

***

      Матильда задумчиво мыла посуду в широкой бадье. Вчерашний разговор никак не желал выходить у неё из головы.       — Алвис, — обратилась она к мужу, который только что занёс в дом большую вязанку дров. — Скажи честно, ты специально сегодня пригласил Ральфа?       — Нет, — ответил супруг, посмотрев ей в глаза, — я действительно не знал о его приезде. Но совпало очень удачно.       — Да уж, — протянула женщина, — я заметила, как он изменился в лице, когда я сказала про Лету. Она явно ему понравилась.       — Именно поэтому мне пока что даже не нужно форсировать события, — с довольным видом заключил Алвис.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.