ID работы: 11953184

Vincere aut mori (Победить или умереть)

Гет
NC-17
В процессе
326
Размер:
планируется Мини, написано 65 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
326 Нравится 51 Отзывы 123 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
      В день Святочного бала почти вся женская часть Хогвартса уже с самого утра не покидали своих комнат, готовясь к вечернему мероприятию. Представители чистокровных семей в своих нарядах отдали предпочтения традиционным цветам своих домов и родов, а на левой стороне нарядов находились герба родов.       Когда на улице стемнело, студенты начали заполнять Большой зал, рассаживаясь за столы. Чемпионов у входа в зал встречала Макгонагалл, провожая их в небольшую комнату. В зал их проводили только когда все заняли свои места за столами. Чемпионов встречали громкими аплодисменты. Многих удивлял выбор Виктора Крама, стоило присутствующим узнать в его спутнице Гермиону Грейнджер. — Интересно, что ей мешает ухаживать за собой каждый день? — фыркнула Паркинсон, поглядывая на дальний стол, где сидели Чемпионы, судьи и профессора Хогвартса. — А для кого, для Уизли? — хмыкнула Адара, расправляя складки своего черного блестящего платья. — А тут такая знаменитость внимание обратил. Грех выглядеть так, как она обычно выглядит.       После праздничного ужина столы были оставлены к стене, а студенты наконец могли расслабиться и танцевать в свое удовольствие. — Может мы немного прогуляемся? — предложила Дафна почти под конец вечера, когда в Большом зале оставались уже самые стойкие студенты.       Поттер просто согласно кивнул на это предложение, оглядывая зал. Адара и Тео ушли уже около часа назад, следом за ними Большой зал покинули и Блейз с Паркинсон. Астория с Драко стояли в дальнем углу, разговаривая о чем-то.       Гринграсс взяла своего спутника под руку, с решимостью направившись в сторону садов. Все это время они шли молча, не обращая внимание на парочек, скрывающихся в тени коридоров. Впрочем они делали точно так же. Убедившись, что они полностью скрыты в тени деревьев, Дафна первая потянулась к юноше, накрывая его губы своими. — Мои родители ответили тебе? — спустя несколько минут поинтересовалась блондинка, с улыбкой смотря на Поттера. — Пока только разрешили сопровождать тебя на Рождественский бал послезавтра, — покачал головой Гарри. — Я сказал крестному, так что вопрос с твоими родителями решиться в ближайшее время.       Слизеринка улыбнулась, поправив выбившийся из прически локон. Сейчас она была даже рада, что они все же смогли поговорить друг с другом, и теперь им оставалось дождаться лишь одобрения ее родителей.       Их уединение было прервано спором двух мужских голосов. Дафна и Гарри не сговариваясь выглянули из своего укрытие, заметив идущих в их направление Снейпа и Каркарова. Последний казался чем-то напуганным, теребя левый рукав своей мантии. —Не вижу, Игорь, никаких причин для беспокойства. —Как ты можешь, Северус, закрывать глаза на происходящее? — с явной тревогой возразил Каркаров. — Тучи сгущаются все последние месяцы, и меня, не стану скрывать, это очень тревожит… — Тогда беги, — посоветовал Снейп. — Беги, я уж как­-нибудь объясню твое бегство. Что до меня, я остаюсь в Хогвартсе. У меня есть обязанности. — Ты думаешь, тебе твои действия простят? — Мои действия моя забота, Игорь, — отозвался декан Слизерина.       Поттер и Гринграсс переглянулись между собой и поспешили покинуть свое укрытие, чтобы не попасть под гнев своего декана. Буквально через несколько минут мимо них пронеслись Клайд и Рон, не обратив внимание на идущих слизеринцев.       На следующие утро многие студенты покинули Хогвартс, возвращаясь домой на Рождественские каникулы. Гарри наконец погрузился в разгадку золотого яйца, так как день второго испытания становился все ближе. Собравшиеся вместе на праздники Блэки старались помочь ему в этом, но были перепробовано достаточное количество заклинаний и зелий и все было безрезультатно. Единственными, кто не участвовал в этом были Кастор и Арктурус, которые довольно быстро нашли общий язык между собой и чаще всего играли во что-то вдвоем.       Тайна яйца открылась совершенно случайно, когда в один из вечеров за пару дней до отъезда детей в Хогвартс все Блэки собрались в гостиной. Сигнус интересовался какими-то факторами жизни младшего племянника за время его отсутствия. В это время золотое яйцо лежало на ковре рядом с Гарри, который играл с Драко в магические шахматы. Бегущий к своему Арктурус нечаянно задел яйцо ногой, откинув его в горящий камин. — Арк! — воскликнул Регулус, подхватывая сына и не давая ему упасть. — Я же просил тебя не бегать в доме. — Извините, — пробормотал мальчик, посмотрев на золотой предмет в огне. — Я не… — Ничего страшного, моя вина, не стоило бросать его здесь, — отозвался Гарри, улыбнувшись ребенку и показывая, что никак не сердиться на него. — Ничего ужасного не случилось, — примирительно заметила Марлин. — Ничего не болит, Арктурус?       Ребенок отрицательно покачал головой, искоса подглядывая на отца, а затем оглядев остальных родственников. Сириус добродушно улыбнулся и подмигнул племяннику, после чего призвал домовика и приказал ему принести емкость с водой. Когда приказал был выполнен, лорд Блэк с помощью магии перенес золотое яйцо в воду. С первого взгляда огонь никак не повредил его, но на это почти не обратили внимания. Никто и не ожидал, что всего через несколько секунд яйцо откроется само по себе и из него послышится хор голосов: Ищи, где наши голоса звучать могли бы, Но не на суше — тут мы немы, словно рыбы. Ищи и знай, что мы сумели то забрать, О чем ты будешь очень сильно горевать. Ищи быстрей — лишь час тебе на розыск дали На возвращение того, что мы украли. Ищи и помни, отправляясь в этот путь, Есть только час, потом пропажи не вернуть. — Что это? — удивленно спросил Кастор, посмотрев на родителей. — Серьезно, то есть все было так просто? — скептически приподнял бровь Гарри. — Столько заклинаний, зелий, а его нужно было просто в воду кинуть? — Видимо мы просто переоценили сообразительность тех, кто составлял эту загадку, — усмехнулась Дора, весело переглянувшись с Адарой, которой она на данный момент расплетала замысловатую прическу.       Поттер хмыкнул, подойдя к золотому яйцу и открыл его, чтобы еще раз послушать задание следующего испытания. Взрослые хмурились, вслушиваясь в хор голосов. — Я не понимаю, что могут забрать у меня, — отозвался Гарри, оглянувшись на старших. — Возможно что-то из вещей, которыми ты дорожишь, — пожала плечами Адара. — Не бери их в Хогвартс, посмотрим, как они будут выкручиваться. — Чтобы они не делали, но плавать в воде зимой уже перебор, — покачал головой Тед. — А тут речь явно идет о том, что им придется иметь дело с водой. — Может это хотя бы не на улице будет, — вздохнула Андромеда. — Они же должны в теории понимать, на какое время года назначают испытание. — Вот именно, что в теории, — буркнул Сириус.       Больше тема второго испытание старалась не пониматься, за исключением случаев, когда лорд Блэк показал крестнику несколько заклинаний, которые могли бы помочь ему продержаться под водой, если такая необходимость возникнет.       Под конец каникул был наконец получен ответ от Гринграссов, которые дали свое разрешение на эти отношения. Единственное, что немного омрачило все это, так это отъезд Гринграссов на день рождение к матери леди Гринграсс.       Соответственно и в Хогвартс компания друзей вернулась без сестер Гринграсс, что впрочем за четыре года уже было весьма привычно. В школе Поттер все свободное время старался посвятить тренировкам, чтобы быть готовым к следующему испытанию. Часто компанию ему составляли друзья, иногда прибегая к помощи их профессора ЗОТИ.       Гарри не мог не заметить поведение его брата-близнеца, который все это время чуть ли не избегал любого контакта с ним, каждый раз при встрече уходя в другую сторону или отсаживаясь подальше. Он догадывался о возможной причине происходящего, но внимание не предавал. Больше его беспокоил Грюм, который настойчиво предлагал свою помощь. Такая настырность не могла настораживать.       В день второго испытания происходила полная неразбериха и суматоха. Кто-то из студентов ставил ставки на возможных победителей этого этапа. Адара с Асторией с самого утра подняли тревогу, не найдя нигде Дафну. Они все провели за ее поисками все время до начала испытания, пока за ним не явился Снейп и увел его, не слушая никаких отговорок.       У остальной компании не осталось другого выбора, кроме как пойти за ним и Снейпом в надежде, что старшая из сестер Гринграсс находиться там. — Это какое-то безумие, — проворчала Адара, когда не нашла подругу на трибунах, находящихся в поле ее зрения. — Я уверен, что этому есть разумное объяснение, — ответил Нотт, обняв свою невесту за талию. — Действительно, на Гринграсс это мало похоже, так что она вполне может сидеть где-то в другом месте, — кивнул Драко, взглянув на нахмурившуюся Асторию.       Гарри молча шел за своим деканом. На улице было солнечно и морозно, на противоположном берегу озера высились трибуны, те самые, что стояли в ноябре вокруг загона с драконами. Трибуны были забиты до отказа, студенты оживленно переговаривались, и невнятный гомон, отражаясь от воды, доносился до Гарри. На ближнем берегу у самой воды стоял покрытый золотой парчой стол судей. Седрик, Флер и Крам уже стояли у судейского стола и ждали его. Поттер нахмурился, увидев за судейским столом на месте мистера Крауча Перси Уизли.       Дамблдор дружелюбно улыбнулся Гарри, Каркаров и мадам Максим холодно поглядели в его сторону, сразу было видно, что они его не ждали. Людо Бэгмен рас­ставил участников вдоль берега озера на расстоянии де­сяти футов друг от друга. Гарри стоял с краю, рядом с ним Крам в купальных плавках и с волшебной палочкой наготове. — Все в порядке, Гарри? — прошептал Бэгмен, отстав­ляя Гарри от Крама еще на несколько футов. — Знаешь, что делать? — Знаю, — закатил глаза Поттер.       Бэгмен нервно дернул плечом и вернулся к судей­скому столу, направил волшебную палочку на горло, как тогда, на Кубке мира, и произнес: «Сонорус!» — его голос тут же понесся через озеро к высоким трибунам. — Ну, что ж, наши участники готовы ко второму испытанию. Начнем по моему свистку. За час они должны найти то, что у них отобрали. Итак, на счет три: раз… два-три!       Холодный неподвижный воздух пронзил громкий свист, трибуны взорвались криками и аплодисментами. Гарри, не глядя, что делают другие участники испытания, скинул ботинки и поднял волшебную палочку, произнося заклинания головного пузыря, а за ним дополнительное заклинание, чтобы продлить действие заклинания.       Поттер прыгнул в озеро. Вода в озере была ледяная и резала ноги, как будто это была не вода, а огонь. Гарри произнес согревающие заклинание, надеясь что его хватит на все время в озере. Дядя Тед был прав, когда говорил о том, что плавать зимой в воде самое ужасное решение.       Гарри вытянул руки, сильным гребком развел в стороны вдоль тела и заработал ногами. И видел он теперь ясно и далеко, и можно было не моргать. Ско­ро Гарри заплыл так глубоко, что уже не мог различить поверхности озера, и направился прямо ко дну.       Юноша поплыл вдоль дна. Тишина давила на уши. Вода у дна была мутная, и видел Гарри теперь совсем недалеко футов на десять вокруг. Под ним расстилался удиви­тельный мутный пейзаж. Гарри заплывал все ниже и ниже, к середине озера, он широко раскрыл глаза и старался заглянуть подальше, туда, где за серой пеленой воды смутно маячили тени. Маленькие серебристые рыбки стрелами проноси­лись мимо. Раз или два Гарри казалось, что впереди его поджидает чудище, но, подплыв ближе, он обнаруживал либо почерневшее бревно, либо ком водорослей. Вдруг кто-то схватил его за ногу.       Гарри обернулся и увидел гриндилоу. Маленькое, рогатое водное чудище вылезло из водорослей, крепко схватило Гарри длинными пальцами и оскалило острые клыки. Поттер среагировал довольно быстро, направляя свою волшебную палочку в сторону магических тварей. — Релассио! — беззвучно крикнул Гарри, и из кончика волшебной палочки вместо привычных искр гриндилоу обдало струей кипятка, и зеленые гриндилоу покраснели от злости.       Слизеринец вырвал ногу из костистых пальцев и быстро поплыл прочь, через плечо наудачу посылая в чудищ новые потоки кипятка. Грин­дилоу то и дело хватали его за ноги, но он отбрыкивался и, в конце концов, угодил пяткой одному прямо в лоб. Тот ско­сил глаза, перестал грести, его приятели погрозили Гарри костлявыми кулаками и спрятались в водорослях.       Гарри отплыл подальше, остановился, оглянулся и прислушался. Тишина давила сильнее. Гарри описал круг, напряженно глядя вдаль. Он заплыл уже очень глубоко, а кроме колышущихся водорослей еще ничего не нашел. Он плыл над целой долиной черного ила, и от того, что он плыл, илистая муть приподнималась и крутилась вихрями. И, наконец, он вдалеке услышал обрывок русалочьей песни из яйца. На поиски даем мы Тебе один лишь час…       Гарри поплыл быстрее. Впереди в мутной воде пока­зался громадный камень. На камне — рисунок: тритоны держат в руках копья и гонятся за чудовищем, по виду — гигантским кальмаром. Гарри миновал стороной камень и поплыл на русалочью песню. Минуло полчаса — спеши! Скорей пропажу забери…       Вдруг из тьмы показались очертания домов, слеплен­ных прямо из булыжников и поросших водорослями. В темных окнах виднелись лица. Эти лица были совсем не похожи на мордашку русалки с картины в ванной ста­рост.       Серая кожа и длинные-длинные темно-зеленые волосы, желтые глаза, неровные зубы, на шеях — ожерелья из гальки. Гарри плыл мимо, а они злобно на него глядели. Несколько тритонов и русалок выплыли из своих камен­ных хижин с копьями в руках и, мощно работая серебристыми хвостами, подплыли взглянуть поближе.       Гарри поплыл скорее по русалочьей улице. Каменных хижин становилось все больше, вокруг некоторых были разбиты сады водорослей, а у двери одной хижины даже сидел привязанный к колу гриндилоу. Отовсюду выплывали новые русалки и тритоны, с любопытством разглядывали гостя, указывали друг другу на перепонки на ру­ках и ногах и на жабры Гарри и перешептывались. Юноша завернул за угол, и его глазам предстало удивительное зрелище.       На обрамленной несколькими домами площади со­бралась толпа русалок и тритонов. В середине площади высилась статуя тритона, высеченная из цельного куска скалы, перед статуей выстроился русалочий хор и пел песню участникам Турнира. К хвосту статуи были привязаны четыре человека.       Поттер мысленно проклял всех, кто причастен к этому, заметив между Грейнджер и младшей сестрой Флер свою девушку. Дафна выглядела слишком безжизненно. Гарри подплыл ближе, заметив, что никто из русалок и тритонов не мешает ему в этом. Убедившись, что его девушка жива, он спустился ниже, думая, чем будет лучше перерезать толстый канат из водорослей.       Вдруг послышался шум. Тритоны и русалки что-то увидели и стали ука­зывать пальцами куда-то вверх. Гарри обернулся, посмотрел вверх и увидел Седрика. Седрик, широко раскрыв от страха глаза, плыл к русалочьей деревне, голова у него была в таком же большом пузыре воздуха. — Заблудился, — заговорил Диггори, в шоке смотря на Чжоу Чанг, которая видимо была предназначена для него. — Крам скоро будет, а Делакур сошла с дистанции скорее всего. Я видел, как ее атаковали гриндилоу.       Пуффендуец не стал дожидаться ответа. Он направился к Чанг с помощью магии перерубив веревку и, схватив своего пленника, поспешил всплыть на поверхность. Мимо Гарри пронесся Крам, голова которого теперь больше напоминала акулу. Крам перепилил веревку из водорослей и, схватив Гермиону, поплыл наверх.       Поттер закатил глаза, тоже заклинанием перерезав водоросли и хмуро взглянув на Габриэль Делакур. С одной стороны она не входила в его задание и не было необходимости вытаскивать и ее, но с другой стороны старшие Делакуры были в хороших отношениях с Сириусом и Марлин, и с супругами Тонкс также. К тому же Флер была лучшей подругой Нимфадоры Тонкс и часто была в гостях у них, в том числе вместе с младшей сестрой.       Гарри крепче сжал руку Дафны, посмотрев на подплывающих к нему русалок и тритонов. Юноша усмехнулся, быстро перерезал веревку Габриэль и взял ее за руку, в спешке переложив палочку в другую ладонь, обняв Гринграсс за талию. — Асцендио! — воскликнул Поттер, выталкивая их из воды на поверхность.       На трибунах все это время было очень скучно. Судьи стояли там, откуда прыгали четыре Чемпиона, всматриваясь в воду. Студенты на трибунах кутались в теплые мантии. Некоторые ушли через полчаса, не дожидаясь окончания состязаний. — Слишком непродуманно для зрителей, — проворчал Блейз, обновляя согревающие чары. — Может мы тоже наблюдать хотим. — Прыгни в воду и плыви за ними, — съязвил Нотт, тоже обновляя согревающие чары на нем и Адаре, после чего вновь обнимая девушку. — Хороший совет, все в первых рядах увидишь, — усмехнулся Малфой, скучающе поглядывая в сторону воды. — И отморозить себе все что можно? — фыркнул Забини. — Нет спасибо, нам Поттера позже хватит сполна. — Всегда знал, что он для вас просто как объект насмешек, — самодовольно протянул кто-то за их спинами.       Астория закатила глаза, поднявшись со своего места и спустившись чуть ниже к своим подругам. Адара и трое слизеринцев с заметным раздражением во взгляде обернулись к говорившему, ничуть не удивившись, заметив там Клайда и Рона. — Интересно с чего ты сделал столь интересный вывод? — холодно осведомилась Блэк, взглядом найдя своего младшего брата, убеждаясь, что он не пострадает, если возникнет ссора. — Много аспектов, — пожал плечами Поттер. — Какое умное слово ты знаешь, — хмыкнул Нотт. — Но не стоит делать выводы, если ты не знаешь всего, Поттер. Плохо кончится может, для тебя в том числе. — А ты не смеешь угрожать ему, Пожиратель смерти, — выплюнул Уизли.       Глаза троих слизеринцев опасно сузились, а все, кто находился рядом с ними, отодвинулись как можно дальше. Теодор и Драко закрыли собой Адару, направляя свои волшебные палочки на двоих гриффиндорцев. — Держи язык за зубами, Уизли, пока он у тебя присутствует, — прошипел Малфой. — А ты скажешь, что я не прав? — усмехнулся Рон, проигнорировав попытку Клайда немного успокоить его. — Уверен на Чемпионате мира ваши папаши были среди Пожирателей. Хотя может и не только папаши. — Поттер заткни своего ручного пса, — встряла Адара, прекрасно понимая какой исход может быть у всего этого. — Рон в самом деле, — пробормотал Клайд, видя, что никто не стремиться им помочь, а трое слизеринцев уже едва держались, чтобы не произнести заклинания. — А что, Блэк противно слушать правду? — продолжил рыжий гриффиндорец. — Может и твои родители поучаствовали в действиях этих ублюдков. — Не смей оскорблять мою семью, — прошипела Блэк, вытаскивая свою волшебную палочку. — Не тебе что-то говорить против рода Блэк и его лорда и леди, Предатель крови.       Уизли уже собирался ответить, когда за их спинами поднялся шум, а за ним последовали и первые аплодисменты, что и отвлекло ссорящихся студентов. Клайд воспользовался моментом, утаскивая своего друга подальше от слизеринцев.       Последние сконцентрировали свое внимание на береге, где появилась Флер. Ближние трибуны, на которых они и находились, смогли расслышать громкий голос мадам Максим, которая возмущалась чем-то, говоря на французском. Адара нахмурилась, забыв про двух гриффиндорцев, и направившись к берегу. Она слышала, как трое слизеринцев направились за ней. Когда они подошли ближе к судьям, Делакур уже плакала, прося позволить ей вернуться в воду и закончить испытание. — Флер, что случилось? — на французском спросила Блэк. — Габриэль, моя сестренка, они сказали, что она там… там, — сквозь слезы отозвалась француженка. — Где там? — нахмурилась слизеринка, но Делакур только покачала головой, сильнее заплакав.       Адара оглянулась на трех юношей, но те только пожали плечами. Девушка вздохнула, обняв Флер и попытавшись ее хоть немного успокоить.       Через несколько минут на поверхности воды показался Крам вместе с Гермионой Грейнджер. Через пару минут следом за ним вместе с Чанг вынырнул и Диггори. — Они ведь одни в воду ныряли? — с сомнением уточнил Блейз, переглянувшись с друзьями.       Только ответить ему никто не успел. Из воды появился Гарри, а по обе стороны от него находились Дафна и Габриэль Делакур. Флер, увидев свою младшую сестру, тут же бросилась к воде, помогая вытащить начинавшую приходить в себя сестру на сушу. На приплывших следом за ними тритонов и русалок ни одни внимание уже не обратил.       Участников испытание почти сразу же прогнали в одну из палаток, где находилась мадам Помфри. На втором этапе судьи и организаторы видимо решили, что целители Мунго не понадобятся, рассчитывая на силы школьной медведьмы.       Слизеринцы последовали за Чемпионами, уже в палатке с помощью магии просушив одежду своих друзей и накрывая их двоих теплыми одеялами. — Дафни! — крикнула Астория, вбегая в палатку и заключая старшую сестру в объятия. — Ты в порядке? Как ты оказалась в воде? — В порядке, только очень замерзла, даже согревающие не помогают, — хрипло проговорила старшая Гринграсс, плотнее закутываясь в одеяло. — Понятия не имею, как я оказалась в воде. Ночью я уснула в своей постели, а очнулась уже когда меня из воды вытаскивали. — Мы тебя с самого утра найти не могли, — вздохнул Гарри, пересаживаясь к своей девушки.       Слизеринцы нахмурились, переглянувшись между собой. Все это им очень не нравилось. Адара убедилась, что с оба чувствуют себя вполне сносно, после чего вышла из палатки, собираясь немедленно связаться с родителями и рассказать им обо всем. В конце концов они подвергли опасности не только наследницу рода Гринграсс, но и ребенка. А судя по возмущенному тону мадам Максим, ее тоже многое не устраивало. — Спасибо тебе, спасибо, — проговорила подошедшая к группе слизеринцев Флер, поцеловав Поттера в щеку. — Ты спас мою сестренку, хотя она не была твоим пленником. — Не за что, — кивнул Гарри. — Наши семьи дружат, поэтому я не мог оставить твою сестру в ледяной воде. — Нашей семье вообще не желательно приближаться к русалкам, — вздохнула Делакур, прижав младшую сестренку ближе к себе. — Я сообщу родителям о твоем поступке, кто знает что могло случится там, если бы ты не взял ее с собой. Делакуры в долгу перед тобой.       Слизеринец сдержано кивнул, и обе сестры покинули палатку. Они с друзьями вышли из палатки через несколько минут, чтобы послушать оглашение результатов второго испытания. — Дамы и господа, предводительница русалок и три­тонов поведала нам, что в точности произошло на дне озера, — увеличив громкость своего голоса, огласил Людо. — Наше решение: оценки чемпионам будут выставлены по пятидесяти бальной шкале. Итак. Мисс Флер Делакур продемонстрировала замечательное владение заклинанием головного пузыря, но на нее напали гриндилоу, и она не сумела спасти своего пленника. Мы ре­шили поставить ей двадцать пять очков.       На трибунах послышались нестройные аплодисменты. Сама француженка поджала губы и покачала головой, но ничего не сказала. — Мистер Седрик Диггори также использовал заклинание головного пузыря и первым вернулся со своим пленником, но вернулся на минуту позже установленного времени, — пуффендуйцы на трибунах разразились криками и аплодисментами, Чжоу поглядела на него, и ее глаза светились от радости. — Мистеру Диггори мы ставим сорок семь очков. — Если он опоздал, то и ты тоже, — заметил Блейз, взглянув на друга. — Знаешь, что с учетом того, что я вообще не собирался участвовать во всем этом, то мне все равно, — хмыкнул Гарри, слушая оглашение результатов. — Мистер Виктор Крам продемонстрировал неполное превращение, что, впрочем, не помешало ему выполнить задание, и он вернулся вторым. Его оценка — сорок очков       Каркаров надулся от гордости и захлопал громче всех. — Мистер Гарри Поттер с успехом воспользовался тем же заклинанием Головного пузыря, — продолжал Людо Бэгмен. — Он вернулся последним и потратил на задание гораздо больше условленного времени. Однако предводительница тритонов и русалок сообщила нам, что мистер Поттер первым на­шел пленников и задержался на дне только потому, что желал вернуть на сушу не только своего собственного, а непременно всех пленников. — И все же тебе нужно было идти в Гриффиндор, — усмехнулся Малфой, на что его лучший друг только закатил глаза. — Почти все судьи, — на этих словах Бэгмен неприязненно посмотрел на Каркарова, — посчитали, что такое поведение го­ворит о высоких моральных качествах и заслуживает высшей оценки. Однако оценка мистера Поттера — со­рок пять очков. — Ты делишь первое место с Диггори, — удивленно проговорила Дафна. — Это так странно с одной стороны. — По-моему они никак не хотят убирать меня с этого Турнира, — проворчал Поттер. — Так ты же высокие моральные качества продемонстрировал, — хмыкнул Нотт. — Третье и последнее испытание состоится за закате двадцать четвертого июня, — в заключение довольно проговорил Людо. — За месяц до этого чемпионам Турнира объявят, что это бу­дет за испытание. Благодарю вас всех, что поддержали наших чемпионов.       Снова раздались аплодисменты. Слизеринцы переглянулись между собой, развернувшись и направившись в сторону замка. Гарри был рад лишь тому, что у Турнира осталось лишь одно испытание. Оставалось только надеяться, что больше не придется встречать с драконом или встречаться с русалками.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.