ID работы: 12051291

Для всего есть первый раз

Гет
Перевод
R
В процессе
47
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 51 страница, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 16 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава 1. Её первая встреча с ним

Настройки текста
      Алиса. Тогда её звали Алиса. У неё была скромная должность в незначительном правительственном ведомстве без особенных перспектив, а в её жизни не происходило ничего особенного.       В тот день она пришла на работу не в лучшем виде: во вчерашнем пиджаке и неглаженой рубашке. Её лучшая подруга Джейми приехала в Лондон на неделю, и Алиса отложила все свои дела, чтобы провести с ней время. Вчера был один из таких вечеров, когда они допоздна гуляли по городу и посещали ночные бары, где каждый второй мужчина пытался с ними познакомиться. Она дружила с Джейми со времён школы-интерната, где они были соседками по комнате, а после гибелей родителей Алисы в автокатастрофе в выпускном классе Джейми стала её самым близким человеком и фактически семьей. В этот день Алиса особенно не готовилась к рабочему дню в офисе — а зачем? Она бы выполнила свою работу даже во сне, а на месте ничего никогда не происходило.       Потому, войдя в свой крошечный кабинет, она удивилась ждавшему её там начальнику, нетерпеливо расхаживающему из угла в угол с папкой в руке. Алиса нахмурилась при виде этого раздражающего типа, который, слава небесам, не часто докучал ей, и прошла к своему столу.       — Алиса, наконец ты пришла, — он повысил голос, раздражаясь. — Я прождал тебя целый час.       Он нервно коснулся шеи и посмотрел на часы. Обыкновенно он не отличался повышенной тревожностью, и сейчас его вид: бегающий взгляд, заметные пятна пота на рубашке у подмышек и прерывистое дыхание — вызывали беспокойство.       Алиса проверила телефон.       — Я всегда прихожу к этому времени, — она едва сдержалась от колкости, хотя почти наверняка её начальник пропустил бы её мимо ушей.       Он отмахнулся от неё.       — Послушай, сегодня утром нам поручили кое-что важное, — понижая голос, он сделал шаг ближе. Его руки чуть тряслись, а в глазах читался страх. — Приказ сверху, — пауза, — с самого верха.       Алиса, заинтригованная, наклонила голову.       — Даже так?       — Именно. Важные шишки ищут брешь в системе безопасности и запрашивают информацию на всех подозрительных или частых посетителей и работников отдела в дни, указанные в этом файле.       Алиса разочарованно вздохнула. Очередная скучная работа по просмотру камер видеонаблюдения, хоть и спущенная сверху.       — Почему вы поручаете это мне? — она пожала плечами. — Я всего лишь обновляю и поддерживаю состояние вашего технического оборудования. Если приказ сверху, почему не возьметесь сами?         Мужчина нахмурился и недовольно цокнул, очевидно намекая, что сам занялся бы этой работой, если бы мог.       — Было указание поручить это самому внимательному и дотошному до деталей работнику, — он закатил глаза, и Алиса едва сдержалась, чтобы не нахмуриться. — Поручение отправлено из отдела, с которым я не хочу ссориться, поэтому не могу сделать это сам и поручаю тебе, потому что… — он вздохнул, — ты умеешь подмечать детали.       Он неохотно протянул ей файл, и она приняла его.       Его слова были правдивы: Алиса и вправду умела замечать то, на что другие не обращали внимание. Она называла это «просмотром людей». Её школьный учитель драмы однажды поручил им посетить любое общественное место и, наблюдая за людьми, придумать истории их жизни, отношений, полагаясь на их внешний вид и взаимодействия друг с другом. Сначала она не отнеслась к этому серьёзно: вместе с Джейми она сидела в парке и придумывала нереалистичные, нелепейшие истории, от которых они смеялись, хватаясь за животы, но шли дни, и Алиса непроизвольно начала присматриваться к окружающим более пристально и отмечать детали их одежды, выражений лиц и даже характера разговоров. Когда эти наблюдения перестали быть шуточными, Джейми стала подходить к изученным незнакомцам, притворяясь, что проводит школьный опрос, и расспрашивала их о работе или членах семьи — просто из любопытства узнать, насколько верны выводы подруги. Алиса не могла похвастаться стопроцентным попаданием, но часто оказывалась права, что несомненно веселило их обеих. Она не смогла сдержать самодовольной улыбки при мысли, что такое пустяковое увлечение дало ей преимущество перед её начальником.       — Закончи работу к вечеру, — его пальцы всё ещё сжимали папку, не отпуская. — Внутри указан номер, на который тебе придётся написать, чтобы получить адрес встречи.       — Да, я умею читать, спасибо, — Алиса несколько раз легко дёрнула за папку, многозначительно поднимая брови.       Он наконец разжал пальцы, и она забрала её.       — Не подведи нас.

* * *

      Она закончила просмотр записей с камер к десяти вечера и, несмотря на все усилия, не заметила ничего из ряда вон. Тем не менее Алиса записала данные каждого, кто находился в неподходящее время там, где ему быть не следовало, включая саму себя: на прошлой неделе ей пришлось вернуться в кабинет за забытыми ключами от дома. Если поручение запрошено от высокопоставленных лиц, то лучше было не исключать себя из списка, чтобы не вызывать лишних подозрений.       Она написала Джейми, что задерживается, и отправила на указанный в файле номер пустое сообщение. Ответ пришёл мгновенно: адрес и кодовая фраза, которой получатель должен будет подтвердить свою личность: скоро полная луна — и её ответ: да, и пусть свет укажет нам путь. Алиса забрала всё необходимое, заперла дверь кабинета и направилась к месту встречи.       Опираясь на капот машины и борясь с зевотой, она долго ждала на автостоянке за каким-то обыкновенным невзрачным зданием. Наконец она заметила приближающегося мужчину. С первого взгляда она догадалась, что не с этим человеком ей назначена встреча. Его выдавало всё: от светлых торчащих во все стороны волос и впавших тёмных глаз с синяками до коричневой кожаной куртки со светлыми потёртыми джинсами и старыми кроссовками. Хотя её насторожила не только внешность — сотрудник мог одеться во что угодно, чтобы не вызывать подозрений, — но и его поведение. Он шел нервно и торопливо, шаркая по земле, низко опустив голову, и держал руки в карманах — она сразу подумала о спрятанном оружии. Алиса с подозрением следила за ним, не сдвинувшись с места, хотя все инстинкты кричали ей бежать.       — Привет, — он остановился на расстоянии трёх шагов, но так и не поднял голову и не встретил её взгляда.       Алиса оглядела его с ног до головы, стараясь запомнить каждую его черту.       — Привет, — ей удалось сохранить голос низким и спокойным.       Мужчина прочистил горло.       — Я думаю, ты должна передать мне информацию.       Оба сохраняли спокойные выражения лиц.       — Правда? — тихо спросила она, склонив голову в любопытстве. Несколько каштановых прядей упали ей на лицо. — С чего вы это решили?       — Этим утром мой отдел передал тебе файл, — он наконец поднял взгляд и приблизился на ещё два шага, смотря ей прямо в глаза. С этого расстояния Алиса заметила его однодневную щетину.       — Файл передали именно мне? — она сохраняла самообладание, хотя заметила нервное движение его руки в кармане. Нужно было выиграть время и задержать его — до того момента, пока сюда ни придёт настоящий сотрудник.       — Наверное, да. Скорее всего, — это была оговорка, за которую она зацепилась.       — Скорее всего? — он снова встретился с ней взглядом, и она прочитала волнение в его глазах. И всё равно продолжила. — Вы или ваш отдел запрашивали файл конкретно для меня?       Его глаза сузились.              — Ты задаёшь слишком много вопросов для человека, которого можно легко заменить, — выплюнул он. Снова движение в кармане.       Голос рассудка кричал бежать, но Алиса проигнорировала его.       — А вы слишком неуверенны в своих ответах для человека, составившего такой подробный документ, — в ту же секунду мужчина вытащил пистолет и направил его ей в лицо.       Она сделала шаг назад.       Сглотнув вязкую слюну, Алиса смотрела в дуло пистолета, едва дыша.       — Послушай меня, дорогуша. Просто отдай мне этот файл, ладно? — её брови нервически дёрнулись, и она крепче прижала файл к груди.       Секунды молчания тянулись для неё, как часы. Мурашки прошли от затылка по спине к пяткам. Она чувствовала, как лихорадочно пульсируют виски и горит лицо.       — Нет.       Он возбуждённо рассмеялся.        — Нет? Почему, когда я приставил пистолет к твоей милой мордашке, ты говоришь мне «нет»?       — Потому что вы не сказали секретный пароль?       Ты выбрала самое подходящее время, чтобы казаться остроумной, Алиса. Самое время.       — Чего? — он неверяще уставился на неё, как на дуру. Наглую смелую дуру.       — Мне даны чёткие указания отдать файл человеку, который скажет пароль. Я очень ответственно подхожу к своей работе, — Алиса улыбнулась.       Шутить шутки, когда тебе приставили пистолет ко лбу, — да, она определённо знала, что делала.         — Да неужели. И что же это за секретный пароль такой?       — Скоро полная луна, — голос третьего человека раздался откуда-то из темноты. Алиса и блондин одновременно повернулись на него и увидели мужчину в чёрном костюме с пистолетом в руке. На вид он не был сильно старше самой Алисы и выглядел как герой, сошедший с экрана шпионского кино про Джеймса Бонда.       — Да, и пусть свет укажет нам путь.

* * *

      Группа быстрого реагирования приехала также быстро, как и уладила ситуацию. Блондина увели, а мужчина аля-Джеймс-Бонд забрал файл. Алиса не пострадала физически, но группа, как она догадалась, парамедиков окружила её и всё равно суетилась над ней, проигнорировав все её возражения. Именно тогда к ней обратился один из самых интересных мужчин, которых она когда-либо встречала в своей жизни.       Он стоял рядом с машиной скорой помощи, опираясь на чёрный зонт. На нем был серый костюм-тройка с синим шёлковым галстуком и коричневое пальто. Его серые глаза были пронзительными и, казалось, впитывали детали всего происходящее. В его движениях, позе и манере держаться читалась неприкрытая уверенность и властность, а одно его присутствие внушало людям вокруг загадочный страх и заставляло работать быстрее.       Он посмотрел на нее и улыбнулся — явно фальшиво, поскольку улыбка не отражалась в его очень умных глазах.       — Мисс Кларк, — произнес он, подходя ближе. Его мягкий тон был той же маской, похожей на ту, которую, как она догадалась, он носил поверх черт лица. — Прошу простить за весь беспорядок, с которым вам пришлось столкнуться. Уверен, у вас были планы получше на этот вечер.       Она улыбнулась ему, застыв от взгляда яростно умных глаз.       — Ничего страшного, сэр.       Он осмотрел её, не торопясь, с ног до головы, но не так, как мужчины обычно рассматривали ее: не для того, чтобы оценить её эстетически, — а для того, чтобы «просмотреть её», как просил её учитель драмы.       — Надеюсь, мистер Уоррик взял у вас показания? — его тон был профессиональным и, возможно, с оттенком скуки на кончике языка — как будто происходящее его немного утомляло.       — Да, сэр.       — И смею предполагать, что вы рассказали всё, что запомнили?       Алиса нахмурилась. Он заметил это и слегка изогнул бровь.       — Я рассказала ему всё, сэр, и могу с уверенностью заверить, что я не нахожусь в шоке и не настолько напряжена ситуацией, чтобы что-то забыть или преувеличить. Я рассказала ему всё в точности так, как это было.       Маска, которую он носил, слегка сместилась, когда он снова посмотрел на Алису. На этот раз с большим вниманием, вникая в неё, изучая.       — Это очень обнадеживает, мисс Кларк, спасибо, — он повернулся, чтобы уйти.        — Извините, что вынудила вас приехать сюда, сэр.       Он остановился и снова повернулся к ней лицом, в его серых глазах вспыхнуло любопытство. Он отступил на шаг, выставив перед собой зонтик и сцепив на нем обе руки.       — С чего вы решили, что моя обязанность не предполагает такие поездки? — он не был шокирован, ему было любопытно.       Улыбка Алисы стала шире, уголки губ дёрнулись. Почему-то внимание этого интригующего мужчины ей льстило.        — В основном ваша одежда, особенно пальто… и улыбка, — она пожала плечами.       На мгновение воцарилась тишина.       — Пожалуйста, поясните.       — В первую очередь, это ваш костюм. Он выглядит красивым, добротным и гораздо более дорогим, чем может себе позволить большинство этих людей. И то, как они все бегают вокруг вас, означает, что вы выше их по статусу, — он поднял брови в лёгком удовольствии, когда его глаза быстро метнулись к суетящемся вокруг людям. — Что касается вашего пальто — оно не подходит к остальной одежде. Вы кажетесь человеком со вкусом, и я не думаю, что кто-то вроде вас вышел бы из дома в коричневом пальто, когда вы одеты в серо-голубое. Только если оно не было первой попавшейся верхней одеждой, которую вы увидели на выходе.       Он выглядел очень удивленным.       — А улыбка?       Она улыбнулась, немного смущенная.       — Несмотря на то, что эти люди смотрят на вас с заметным уважением, и отчего-мне кажется, что вы можете напугать любого из них до смерти, в вашей улыбке было что-то… нежное, — если бы она знала его так, как знала в более поздние годы, то увидела бы, что он был слегка ошеломлен её словами. — Я не встречала много людей с нежными улыбками, которые были бы охранниками в правительстве. Не такого высокого ранга. Однако до глаз улыбка не доходит. Людям на таких же должностях, как у нас, — она имела в виду себя и всех остальных, — не нужно скрывать эмоции или подделывать их.       А вы выглядите как человек, чьи глаза сияют, когда он улыбается, — подумала она, но не осмелилась сказать.       Он снова внимательно посмотрел в её глаза, и его губы дрогнули, угрожая улыбнуться.       — Очень неплохо, мисс Кларк, — он передвинул зонт. — Желаете узнать, какие выводы сделал я, глядя на вас? — она боролась с желанием сглотнуть. — Я могу сказать, что, хотя вы хорошо справляетесь со своей работой, вы не получаете от неё удовольствия и не считаете её сложной — поэтому вы смогли себе позволить гулять в ночном клубе до… трёх часов ночи. Однако вы рисковали своей жизнью только потому, что кто-то где-то сообщил вам, что эта информация, которую пусть лично вам было скучно добывать, была важна для кого-то другого. Почему?       О, он был хорош. Он был гораздо лучше в этом, чем она когда-либо могла бы быть.       Она пожала плечами, не уверенная в своих собственных рассуждениях.       — Мне нравится доводить работу до конца.       Он легко хмыкнул, полез в карман и протянул ей визитку, на которой был только номер мобильного телефона.       — Продолжайте ходить на вашу прежнюю работу до конца недели, мисс Кларк. Наслаждайтесь мирской рутиной и дайте адреналину выветриться. В пятницу, если вы почувствуете, что ваши амбиции соответствуют вашим возможностям, отправьте сообщение на этот номер, — она уставилась на визитку, когда он начал уходить. — О, и кстати, — она подняла голову и увидела, что он смотрит на нее через плечо. — Прошу передать мои извинения вашей… давней подруге за то, что я вас задержал.       О, он был чертовски хорош.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.