ID работы: 12051291

Для всего есть первый раз

Гет
Перевод
R
В процессе
47
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 51 страница, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 16 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава 2. Она впервые услышала его имя

Настройки текста
       Она пришла в его офис в понедельник утром на собеседование — на какую должность она не имела ни малейшей догадки.       На самом деле Алиса не знала, почему вообще написала на этот номер — но всё-таки сделала это, сразу после третьего стакана виски в пятницу вечером перед отъездом Джейми, которая и убедила её написать «жуткому умнику», как она прозвала того таинственного джентльмена. Подруга напомнила ей, что она переехала в Лондон, чтобы добиться успеха, а это загадочное предложение могло стать её путёвкой в новую жизнь. Она спросила Алису: она что, правда была готова упустить такую возможность? разве ей было нелюбопытно, хоть капельку?       Конечно, чёрт возьми, ей было любопытно — поэтому она и пришла в его офис. Если её похитят или убьют из-за её авантюризма, Алиса достанет Джейми даже с того света.       Вопреки её ожиданию, офис оказался небольшим и совершенно невзрачным, с обыкновенными деревянными панелями и несколькими картинами на стенах. Секретарь, сидевший за столом, не чувствовал себя комфортно — вероятно, это не было его привычное место работы. Он оторвался от бумаг, заметив Алису, и встал, улыбнувшись.       — Чем я могу вам помочь?       Алиса шагнула дальше в кабинет.       — У меня собеседование.       С кем, она так и не знала. Все эти секреты и тайны казались очень подозрительными. Она не знала даже имени того таинственного мужчины, но всё равно пришла. Происходящее казалось сумасшедшей авантюрой — авантюрой, которая, с другой стороны, могла изменить её жизнь.       Лицо мужчины вспыхнуло узнаванием.       — О конечно! — он наклонился и нажал кнопку интеркома.       — Мистер Холмс, пришла мисс Кларк.       Значит, мистер Холмс. Теперь она хотя бы знала его имя, уже что-то. Образ мужчины в костюме-тройке с шёлковым галстуком, чьи орлиные проницательные глаза горели, когда он изучал её, вспыхнул в памяти.       Да, это имя ему определённо шло.       — Благодарю, Джеймс. Пригласите её.       Джеймс поднял взгляд, улыбнулся и указал на дверь слева от себя. Алиса вернула ему улыбку, подошла к двери и осторожно постучала, дожидаясь разрешения войти.       Он был точно таким, каким она его запомнила: от острых глаз и фальшивой улыбки до аккуратно сшитого костюма-тройки. Несколько файлов лежало на его столе, на краю стояла чашка чая, а рядом тихонько жужжал компьютер. Мужчина встал, обошёл стол и протянул ей руку. Любопытно, в прошлую встречу он этого сделал. Алиса ответила на его рукопожатие.       — Приятно встретиться с вами снова, мисс Кларк.       — Мистер Холмс, — вежливо ответила она, кивая.       Он внимательно изучал её, и его глаза при этом практически мерцали. Он вернулся за свой стол, указал на стул напротив, приглашая, и сел только после того, как села она. Мистер Холмс сложил руки вместе, прижав пальцы к губам, и снова пристально посмотрел на неё.       — Как вы считаете, вы готовы принять вызов? — промурлыкал он.       — Зависит от того, какого он рода, сэр, — он вздохнул и положил одну ладонь на стол.       — В этот конкретный момент это не имеет значения. Что, напротив, важно, так это то, что я предложил вам возможность, которая может быть вам не по силам, но вы всё равно ею воспользовались. Вы не пришли бы, если бы не были готовы принять вызов, какой бы он ни был.       Алиса хитро улыбнулась.       — Что я могу сказать, сэр? — в её голосе слышалось веселье. — Мне скучно.       Он усмехнулся в ответ — но снова только губами. Эта маска интриговала её с каждой секундой всё больше.        — Я сказал, что работа может быть сложной, но не утверждал, что она не будет скучной, — заметил он, изогнув бровь. — Это не настолько взаимоисключающие понятия, как можно было бы подумать, — он наклонился вперёд. — У вас будет много бумажной работы и много весьма обыкновенных поручений.       Алиса задумалась, испытывал ли он её.       — Как я понимаю, мы говорим о работе, которую сейчас выполняет мужчина в приёмной, — он едва наклонил голову, предлагая ей объяснить. — Мне просто показалось, что ему непривычно работать за столом. Никаких особенных рассуждений, — Алиса пожала плечами, и губы мистера Холмса на мгновение изогнулись в полуулыбку.       — Верно, это не его обычная должность, но этот человек достоин доверия. У меня нет такой привилегии как нанимать людей с улицы. Уверен, вы уже догадались об этом.       — У меня был лишь загадочный номер и ни намёка на имя, так что я понятия не имела, сэр, — его глаза дважды за этот разговор почти мерцали, когда он улыбнулся в ответ.       Находил ли он её очаровательной, забавной или раздражающей? Только его глаза выдавали в нём огромный интеллект, и что делала она? Сидела напротив и отпускала саркастические шутки, пытаясь справиться с напряжением.       — Я готова заниматься бумажной рутиной и приносить кофе, сэр. Я усердная в работе, что, наверное, вы сами поняли.       — Имея на руках только табель с вашими оценками в университете и рапорты о пользе ваших записей по обеспечению безопасности, я понятия не имел, мисс Кларк, — Алиса улыбнулась, едва подавляя смех. Её глаза светились весельем, и она тихо усмехнулась: шутка была безобидной, значит, она не слишком его раздражала, хороший знак. Мистер Холмс откинулся на спинку стула и, поправив пиджак, продолжил, — мне нужен личный помощник, способный точно выполнять свои обязанности.       — Работа с документами, звонки, обеды, кофе, встречи, химчистка и прочее, — вмешалась она.       — Именно, — он звучал слегка удивлённо. — Однако моя работа гораздо важнее и опаснее, чем может показаться на первый взгляд. Кроме того, что вы будете моим личным ассистентом, я могу поручать вам весьма опасные задания, и вы должны быть на связи круглые сутки, — он замолчал, ожидая любых возражений.       — Если вы изучили моё досье, мистер Холмс, то знаете, что помимо работы у меня нет жизни, — это была шутка лишь наполовину. — И опасности меня не пугают.       Мистер Холмс пристально смотрел на неё в течение нескольких минут, прежде чем продолжить.         — Знаете, сколько людей за эти годы говорили мне тоже самое и сколько из них не продержались и месяца?       — Я не они, мистер Холмс, и не стала бы причислять себя к большинству.       — И бы тоже вас к ним не причислил, мисс Кларк, — он замолк. — Вам потребуется вымышленное имя. Несколько имён, на самом деле.       — Не страшно, мне никогда не нравилось моё собственное, — и снова в шутке была значительная доля правды. Столько людей дразнили её, называя Алисой в стране чудес, что раздражало безмерно: она никогда не витала в облаках и ничем не была похожа на героиню сказки.       Мистер Холмс задумался, прикусив нижнюю губу.       Интересно, какие выводы он сделал о ней сегодня? Что несмотря на то, что Алиса надела свой лучший костюм, она всё равно чувствовала себя неловко в его кабинете? Что вопреки волнению и робости, она не боялась его так, как боялись остальные? Что этим ранним утром она выпила дополнительную чашку кофе для бодрости, чтобы не отставать от хода мыслей этого умного мужчины? Что она подходила для этой работы?       — Вам не нужно уведомлять своё прежнее начальство за две недели до ухода. Я отправлю им электронное письмо, и вас немедленно отпустят, — произнёс он, вставая из-за стола. — Пожалуйста, скажите Джеймсу, что он может взять ваш договор и контактные данные в отделе кадров и вернуться к своим обычным обязанностям. Я желаю, чтобы вы немедленно приступили к работе.       Алиса тоже поднялась. Она немного смутилась скорости происходящих изменений, но ничуть не удивилась — не с этим мужчиной. Шестое чувство говорило ей, что это лишь начало.       Ей хотелось задать так много вопросов. Все они хаотично крутились в её голове, но тот, что вырвался у нее изо рта, был самым обыденным из возможных, и она чуть не вздрогнула, услышав его.       — Какое теперь будет у меня имя?       Под его маской она разглядела смутное удивление.       — Какое вы бы хотели себе?        Она прикусила губу и задумалась на мгновение, но имя не приходило в голову. Через минуту она протянула ему руку.       — Мистер Холмс, я ваша помощница, Антея Джеймс.       Его нежная улыбка при этом была так близка к его глазам, что почти причинила ей физическую боль. Он сжал её руку своей.       — Приятно познакомиться с вами, Антея Джеймс. Майкрофт Холмс.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.