ID работы: 12499882

Bound by Souls

Слэш
Перевод
R
В процессе
191
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 123 страницы, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
191 Нравится 54 Отзывы 102 В сборник Скачать

Глава 2. Косой переулок

Настройки текста
      Гарри никогда так сильно не ждал своего дня рождения. И хоть он часто представлял в фантазиях, что какой-нибудь дальний родственник вдруг объявится и заберёт его, но Гарри никогда на самом деле не думал, что действительно покинет дом Дурслей так скоро.       На этот раз Дадли, похоже, в кои-то веки начал бояться Гарри. Отчасти это было из-за постоянного незримого присутствия нервного Тома рядом, которое заставляло кузена сразу же бежать к родителям.       Гарри потребовалось несколько дней размышлений, чтобы понять, что магия действительно существует. А вот Том пребывал в эйфорийном состоянии, вспоминая множество интересных случаев, которые они вместе пережили. Включая тот случай, когда Гарри ненамеренно покрасил волосы учительницы в синий цвет.        И вот наступило 31 июля.       Нервная дрожь не отпускала Гарри все утро, он даже случайно сжёг тост Дадли. Том, однако, в преддверии сегодняшнего дня становился всё более замкнутым. Сейчас же он с хмурым видом наблюдал за входной дверью.       Гарри собирался приступить к своему завтраку, когда раздался дверной звонок. Дядя Вернон бросил на него предупреждающий взгляд и встал, чтобы открыть гостю.        Гарри тотчас же направился в прихожую, не обращая внимания на то, как тетя Петуния вместе с Дадли со страхом поглядывали на него. Том подошёл и встал рядом с ним. На его лице застыла ухмылка.       Дядя Вернон открыл дверь, и вдруг его голова отклонилась назад, а глаза широко распахнулись. Последовало неловкое молчание, прежде чем раздался голос по ту сторону двери.       — Мне лучше не входить, — сказал явно мужчина. — Не хочу ничего ломать.       Рука дяди Вернона так крепко сжала ручку, что побагровела. Казалось, ему потребовалось всё его самообладание, чтобы тотчас не захлопнуть дверь.       — Люди заметят, если мальчик внезапно исчезнет без внятного объяснения, — сухо начал дядя Вернон. — Школа…       — Ах, не беспокойтесь об этом, — прервал его голос. — Мы разберёмся. Ну, так, что насчёт Гарри?       Дядя Вернон, казалось, внутренне боролся с собой прежде чем кивнуть и, отойдя в сторону, разрешающе мотнул головой мальчику. С нарастающим трепетом Гарри прошёл на выход через прихожую. Том шёл сразу за ним.       После того, как дядя захлопнул за ними входную дверь, Гарри не смог удержаться и неприлично уставился на человека перед собой. Снаружи на дорожке, ведущей к дому, стоял самый крупный мужчина, которого он когда-либо видел. Он был практически гигантом с бородой самого дикого вида. Его чёрные глаза миролюбиво сверкали под копной волос.       Однако не это привлекло внимание Гарри с Томом — гораздо более шокирующим был вид огромного полупрозрачного пса рядом с мужчиной. Тот факт, что животное мерцало на свету, застал Гарри врасплох. Это явно был деймон этого человека. Но ведь Том выглядел совершенно материально.       Что бы ни собирался сказать великан, это, казалось, зависло в воздухе, когда его взгляд остановился на Томе. Животное-деймон тоже отреагировало, встав агрессивную позу.       Гарри потянул Тома за себя.       — Вы можете его видеть? — спросил Гарри.       Он просто предположил, что другие люди не могли видеть Тома, ведь тетя Петуния говорила, что не видела деймона его матери. Выражение же лица Хагрида вдруг стало очень недружелюбным, и он создавал дикое впечатление, холодно смотря на Тома сверху вниз.       — Да, я вижу его, — рыкнул великан. Огромный пёс зарычал, оскалив зубы. Гарри быстро попятился, увлекая Тома за собой. Если этот человек, выглядевший агрессивно, мог видеть Тома, то, возможно, деймону можно нанести вред?        — Я не причиню тебе вреда, Гарри, — будто прочитав его мысли, сказал великан, явно заметив дискомфорт мальчика, но, несмотря на это, не сводил глаз с Тома.       — Кто вы такой? — Гарри вздрогнул. — Как получилось, что вы можете видеть Тома?       — Рубеус Хагрид, — сухо произнес мужчина. — Я хранитель ключей и лесник в Хогвартсе. И я вижу его по той же причине, что и ты видишь моего деймона Иларию. — Рука Хагрида дёрнулась, чтобы вцепиться в загривок своего деймона. Илария на этот жест негромко рявкнула, в то время как Гарри продолжал заслонять Тома, который оставался подозрительно тихим.       — Дурсли не видят Тома, — отметил Гарри.       — Это потому, что они магглы, — прямо сказал Хагрид.       — Магглы?       — Не волшебники.       У Гарри закружилась голова. Хагрид приехал, чтобы отвезти его в Лондон за школьными принадлежностями, но что-то явно пошло не так. Илария не сводила с Тома своих острых глаз.       — Пошли, — пробормотал великан. — Нам пора отправляться.       Гарри молча последовал за ним, не совсем уверенный, что думать об этой ситуации. Он чувствовал себя невероятно неловко из-за того, что Тома видел кто-то ещё.

***

Час спустя они уже садились в поезд, направляющийся в центр города. Поездка проходила в напряженной обстановке и Гарри потихоньку начал терять самообладание. Том натянул на лицо холодную маску, которую Гарри никогда прежде не видел.       — Что не так с Томом? — сделал попытку спросить Гарри, морально готовый защищать своего деймона.       Похоже, Гарри задал неправильный вопрос, потому что Хагрид ответил не сразу. Сельская местность мелькала за окнами поезда, но это не остановило взгляда Гарри, ожидавшего ответа.       — Для начала, деймоны — это всегда животные, — наконец произнёс Хагрид.       Гарри и Том переглянулись. Означало ли это, что даже в волшебном мире они будут уродами?       — Тогда почему же Том человек?       — Потому что что-то пошло не так, — прямо ответил Хагрид.       Гарри нахмурился.       — Тётя Петуния сказала, что моя мама обычно разговаривала со своим деймоном.       — Это потому что деймоны могут говорить, — ответил великан.       И Гарри, и Том посмотрели на деймона Хагрида, прозрачного и мерцающего, в отличие от Тома, но по какой-то причине собака не пыталась вмешиваться в их разговор. Вместо этого она снова зарычала.       — А почему Том телесный? — спросил Гарри.       — На мой взгляд, Илария телесна, — хрипло объяснил Хагрид. — Так работают деймоны. Все остальные будут выглядеть как патронус.       — Эмм, что? — спросил Гарри.       — Это кое-что магическое, — пожал плечами Хагрид. Они снова погрузились в напряженное молчание.       Гарри заёрзал на стуле. Том сидел на небольшом расстоянии от него. Не как обычно.       В конце концов, Том нарушил молчание.       — Как умерли родители Гарри? — холодно спросил он.       Гарри в удивлении приподнял брови. Решил спросить сейчас? Том ведь был абсолютно уверен: произошло что-то ещё, что-то гораздо большее, нежели обычная автомобильная авария десять лет назад.        — Не смей, — внезапно рыкнул чей-то голос. — Ты не имеешь права спрашивать об этом. Слова прозвучали неожиданно снизу — звук явно исходил от Иларии, деймона Хагрида. Её голос двигался синхронно с пастью, но выглядело это обыденно; как будто бы все собаки могли говорить.       И снова, как ни странно, Том подчинился: его губы сжались, а выражение лица потемнело. Гарри не понравилось, как складывалось их общение.       — Ответь ему, — строго попросил у великана Гарри.       Выражение лица Хагрида тут же смягчилось, когда он с жалостью посмотрел на мальчика.       — Но ты, конечно же, знаешь ответ?       Гарри сглотнул.       — Они погибли в автокатастрофе.       В ту же секунду Хагрид взорвался, его лицо исказилось в неверии.       — Автокатастрофа! — взревел он. — Как автомобильная авария могла убить Лили и Джеймса Поттера? Это возмутительно!       Некоторые пассажиры поезда обернулись и удивлённо уставились на них. Гарри моргнул, совершенно сбитый с толку реакцией гиганта и его чудовищной собаки.       — Твои родители были убиты, — заворчала Илария в сторону Тома.       — Убиты? — Гарри разинул рот, его желудок скрутило.       Том был прав.       Удивление Гарри, очевидно, вызвало бурную реакцию у Хагрида.       — Конечно, ведь твои дядя и тётя рассказали тебе об обстоятельствах их смерти, да? — Он начинал страшно злиться. — Ты же должен знать…       Гарри покачал головой, в то время как лицо Тома оставалось поразительно холодным и пустым.       — Гарри не знает, — медленно произнесла Илария, её голос, в отличие от голоса Хагрида, был теплее и добрее. Теперь она сосредоточила свое внимание только на Гарри.       — А он знает? — Хагрид говорил со своим деймоном, очевидно, не утруждая себя произносить имя Тома.       — Нет, — сказал Гарри.       — Знаю о чём? — холодно спросил Том, сверкая глазами.       И Хагрид, и Илария проигнорировали его. Спустя минуту Гарри осмелился сказать:       — Единственное, о чём мне говорила тётя Петуния, это то, что я получил свой шрам, когда мои родители умерли, — прошептал Гарри немного нерешительно. — Это так?       Харгид кивнул, его глаза наполнились слезами.       — Да.       — Что случилось? — У Гарри странно пересохло во рту.       — Я не уверен, что я тот, кто должен тебе это рассказывать, — неуклюже сказал Хагрид. — Я не могу поверить, что ты не знаешь этого, когда все остальные давно в курсе…       — В курсе чего? — тревожно спросил Гарри.       — Я не ожидал этого, я и понятия не имел… — бормотал в неверии великан. — Когда Дамблдор сказал мне, что могут быть трудности, поскольку ты многого не знаешь о волшебниках… Гарри, я правда не знаю, тот ли я человек, чтобы сказать тебе, но кто–то должен… Ведь ты не можешь пойти в Хогвартс, не зная…       — Кто убил моих родителей? — перебил его Гарри.       Однако Илария решила взять ситуацию под свой контроль.        — Ты знаменит, — начала она. — Твои родители знамениты.       Гарри действительно пытался не обращать внимание на выражение «я же говорил» в глазах Тома при этих словах. Его желудок сделал кульбит.       — Что? Мои мама и папа точно не были знаменитыми, так ведь?       — Ты и вправду не знаешь… — Хагрид провел пальцами по волосам, уставившись на Гарри изумленным взглядом.       И снова ответила Илария.       — Был один волшебник, который стал плохим, действительно плохим. И твои родители были убиты им. Но это ещё не всё, — объяснила она. — Он пытался убить и тебя, но не смог этого сделать.        — Меня пытались убить? — Гарри разинул рот.       — Отметина у тебя на лбу — это не обычный шрам. — Илария указала на него своей большой головой. — Ты получил его, когда могущественное, злое проклятие коснулось тебя: оно забрало твоих маму, папу и даже твой дом — но оно не сработало на тебе. Именно поэтому ты знаменит.       Гарри не мог дышать. Славу и известность ему принесло событие, которое он даже не помнил.       — Кто он? Тот человек? — прошептал Гарри.       Поезд остановился. Хагрид даже не взглянул на него.       — Наша остановка, — сказал он, прервав разговор.       Том снова был необычно молчалив, и Гарри едва мог это вынести: он умирал от желания поговорить с ним наедине.       — Хагрид, — Гарри твёрдо остановился у входа в метро. Он не пойдет дальше, пока не получит больше информации. — Кто убил моих родителей?       Глаза Хагрида отчётливо остановились на Томе, прежде чем он ответил.       — Никто не произносит его имя вслух, Гарри.       Гарри нахмурился, услышав это. Как он тогда вообще собирался понять кто это?       — Они называют его Сам-Знаешь-Кто, — сказала Илария.       — Это не имя, — возразил Гарри, но Хагрид уже спускался по ступенькам, скрываясь среди прохожих.       Илария не стала вдаваться в подробности, и только указала головой, чтобы Гарри и Том последовали за ней.

***

      Хагрид продолжал избегать Гарри всю оставшуюся дорогу, даже Илария молчала, пока они шли по многолюдным улицам Лондона. Так что Гарри потерял надежду получить прямые ответы. Том смотрел на всё это, молча следуя за ним, и, казалось, был доволен игрой в наблюдателя. Гарри ещё раз достал свой школьный список.       — Мы действительно сможем купить всё это в Лондоне?       Хагрид тут же ответил ему.       — Да, если знаешь, куда идти.       Гарри замер, Том врезался ему в спину.       — Дурсли не дали мне никаких денег, — его живот скрутило, когда Том отодвинулся с настороженным взглядом.       — А, не беспокойся об этом. Твои родители оставили тебе денег в избытке.       — Правда?       — Конечно, — кивнул Хагрид. — В любом случае, нам предстоит купить много разных вещей.       Они вошли в маленький грязный бар под названием «Дырявый котёл». Гарри сразу же поразило, сколько ведьм и волшебников вмещалось в этот маленький паб. Он мог сразу сказать, что посетители отличались друг от друга только по находившимся рядом с ними призрачными животными. У одного мужчины был самый настоящий крокодил, лениво лежащий в тени стола, у другого — попугай, сидящий высоко на тусклом светильнике. Они оба были полупрозрачными, как Илария.       Гарри не мог отвести взгляд. Том придвинулся вплотную к нему, слегка потянув за рукав.       — А, Хагрид, — заметил его бармен. — Как обычно?       — Боюсь, не сегодня, — он кивнул головой в сторону Гарри. — У меня официальное поручение от Хогвартса.       — Боже милостивый, — пробормотал мужчина, пристально вглядываясь в Гарри. — Это… это он?       Дырявый Котел внезапно стал совершенно неподвижным и тихим.       — Благослови мою душу, — прошептал он, экспрессивно пожав руку мальчику. — Гарри Поттер — какая честь!       А потом его взгляд переместился за спину Гарри, и его глаза расширились. Вдруг случилось что-то вроде эффекта домино, когда звуки в зале стихли и все взгляды переключились на Тома. Даже деймоны выглядели настороженными и испуганными — как будто обеспокоенными чем-то. К чести Тома, он не сказал ни слова, только остановился, когда Хагрид положил руку Гарри на плечо.       — Давай, Гарри, нам пора — начал он, пытаясь сдвинуть мальчика с места, но они не успели уйти далеко.       — П-П-Поттер, — заикаясь, произнес некто.       Гарри удивился внешнему виду обратившегося к нему человека, но Хагрид, казалось, был приятно обрадован встрече, когда повернулся к мужчине с большим тюрбаном на голове.       — Ах, Гарри, это профессор Квиррелл, он будет одним из твоих учителей в Хогвартсе, — объяснил он.       Гарри собирался поздороваться и спросить, какой предмет он преподает, но не успел зайти так далеко.       — Ч…ч…что за необычный деймон, — пробормотал Квиррелл, озвучивая вопрос, который, казалось, все хотели задать. Наступила гробовая тишина. Все даже немного приблизились, чтобы послушать.       — Его зовут Том, — стойко заявил Гарри. Он едва закончил говорить, когда шрам взяло мучительной болью. Поморщившись, Гарри поднес руку к голове.       — Ты в порядке, Гарри? — спросил Хагрид.       — Да, в полном, — пробормотал он, посмотрев на Тома, немного расстроенный тем, что тот никак не отреагировал.       Вместо этого Том уставился на Квиррелла со странным выражением, в то время как Гарри потер голову, чувствуя себя немного подавленным. Все по-прежнему наблюдали за ними, понемногу заполняя своим тихим бормотанием паб. Гарри уже хотел идти дальше, но Том, казалось, колебался в своих оценках происходящего. Попятившись назад, он открыто уставился на Квиррелла с интригующим выражением на лице. Гарри потянул его за руку, почти выводя Тома из ступора.       — Пошли, — пробормотал он, едва сопротивляясь желанию снова потереть лоб. Том молча уступил, когда они вышли за Хагридом с черного входа. Квиррелл только наблюдал за ними обоими, когда великан направлял их в нужную сторону. Как только они оказались снаружи на небольшом заднем дворике, Гарри задал вопрос.       — Неужели все всегда будут так странно реагировать на меня и Тома?       — Да, — ответила Илария. Хагрид уже двинулся чуть дальше, вытаскивая нечто похожее на розовый зонтик.       — Почему у этого человека не было деймона? — спросил Том, наконец, снова заговорив. Гарри моргнул: он вообще не заметил ничего странного в Квиррелле.       Илария перевела взгляд с него на Гарри, прежде чем кивнуть в сторону Хагрида.       — Некоторые могущественные ведьмы и волшебники могут отделяться от своих деймонов. Дамблдор, например, — ответил Хагрид. — Он может далеко уйти от своего деймона.       Гарри мысленно вернулся к своему письму. Дамблдор был директором Хогвартса.       — Значит, деймон профессора Квиррелла просто далеко? — изумился Гарри. Он и Том много раз экспериментировали, но так и не смогли далеко уйти друг от друга.       — Ну, дело немного не в этом, — неуверенно заявил Хагрид. — Профессор был в полном порядке, когда занимался магической практикой только по книгам, но когда он взял годичный отпуск, чтобы набраться опыта… Говорят, он встретил вампиров в Шварцвальде, и там произошел инцидент. С тех пор все изменилось — он вернулся один, понимаете?       — Вернулся один? — спросил Гарри.       — Он потерял своего деймона, — тихо предположил Том.       Гарри повернулся к нему, посмотрев на него с диким ужасом.       — Человек становится пустым, — грустно закончил Хагрид, игнорируя Тома. — Пустым внутри.       Гарри мог в это поверить. Он с трудом сглотнул. Даже Илария выглядела встревоженной, когда Хагрид постучал своим зонтиком по стене. Ошеломленный, Гарри смотрел на то, как первый кусочек настоящей магии раскрывается перед ним.       — Зонтик? — усмехнулся Том.       Хагрид впился в него взглядом, Илария зарычала. После чего великан перевёл взгляд на Гарри.       — У тебя будет более подходящая палочка, — хрипло сказал он мальчику. — Первая остановка — Гринготтс.

***

      Гринготтс, безусловно, был странным местом, полным маленьких, не менее странных существ, называемых гоблинами. После поездки на вагонетке, и так ошеломившей его тем фактом, что они глубоко под Лондоном, Гарри стал чувствовать себя ещё чуть подавленнее от вида огромного количества золота, оставленного ему родителями.       Глаза Тома расширились, на его лице отразился такой неподдельный шок, когда он уставился на гору денег в хранилище. Гарри же собрал в сумку требуемое Хагридом количество странно выглядящих монеток, прежде чем великан быстро повёл их дальше.       — Далее хранилище 713, — объявил Крюкохват, маленький гоблин, показывающий им окрестности.       Том уже собирался сесть в маленькую тележку, когда Илария двинулась вперед, клацая перед ним зубами. Гарри замер: она выглядела так, будто готова была наброситься на Тома.       — Реддл не едет, — прорычала она в сторону Хагрида.       Том просто уставился на нее, не сказав ни слова. Хагрид внимательно оглядел Гарри, казалось, что-то обдумывая.       — Сначала мы вернёмся наверх, — заявил он Крюкохвату, к его большому удовлетворению. — Ты можешь подождать там, Гарри. Мне нужно кое-что забрать.       Великана чуть не затошнило при мысли о том, что он вынужденно проведет ещё больше времени на рельсах.       — Что находится в хранилище 713? — холодно спросил Том.       И Хагрид, и Илария проигнорировали его.       — Давай, Гарри, — Хагрид указал на вагонетку.       Гарри уступил, снова не решаясь комментировать отстраненное поведение Тома. Он привык к тому, что Дурсли все равно не разговаривали с ним. Только когда они оказались в большом вестибюле банка, а Хагрид, оставив их в зале, спустился вниз, Гарри наконец смог свободно поговорить с Томом.       — Я думаю, что он знает тебя, — прошептал Гарри, которому не нравилось количество гоблинов вокруг, глазеющих на них.       — И как он может знать меня? — холодно спросил Том. Он явно был зол на Гарри за то, что тот не заступился за него в подземелье.       Гарри сделал паузу, прежде чем высказать свои мысли вслух.       — Илария назвала тебя Реддл. Это значит, что ты когда-то был человеком.       — Конечно, нет, — кратко ответил Том. — Я бы запомнил нечто подобное.       — Почему бы и нет? — добавил Гарри. — В конце концов, магия реальна, так почему это не может быть правдой?       — Я всегда был с тобой, — возразил Том, его позиция была слегка агрессивной, как будто он был оскорблен домыслами Гарри.       — Я знаю это, — ответил Гарри. — Я просто рассматриваю все варианты. Должна же быть причина, по которой Хагрид и Илария так ненавидят тебя.       Том скрестил руки на груди и насмешливо изогнул бровь, когда Гарри продолжил.       — Он сказал, что деймоны имеют вид животных.       — И что? — холодно ответил Том.       Гарри вздохнул.       — Ты другой, а я просто пытаюсь понять почему. К тому же, Хагрид, кажется, добр ко мне, а если ты часть моей души, то почему он так сильно ненавидит тебя? Как думаешь?       Том хмуро посмотрел на него. Гарри шагнул вперед, потянув Тома за рукав. Ничего не ответив, поза его деймона стала напряжённой, а взгляд снова остановился на фойе. Гарри почувствовал тошноту от осознания, что теперь, когда все могли видеть Тома, все будет по-другому. Его рука медленно разжалась.

***

      Вернувшись к Гарри, Хагрид сразу же извинился за своё плохое самочувствие. Выглядел он довольно неважно после своего путешествия по Гринготтсу. Великан попросил прогуляться по магазинам без него, пока он приходит в себя в пабе. Так и получилось, что Гарри и Том входили в магазин мадам Малкин «Мантии на все случаи жизни» в одиночку. Ведьма улыбнулась, хотя улыбка сразу же померкла при виде Тома, когда она провела их в примерочную.       Другой мальчик стоял на подиуме с уже готовой одеждой. Он сразу же сосредоточил свой взгляд сначала на вошедших Гарри, а затем и на Томе.       — Твой деймон — человек, — заявил блондин с раскрытым от потрясения ртом.       — Твой деймон — грызун, — усмехнулся Том.       Деймон мальчика был ослепительно белым хорьком, сидящим на стуле.       — У этого грызуна есть зубки, — прошипел хорёк, мех которого сразу же встал дыбом, а спина выгнулась.       — Хватит ругаться, — отругала их мадам Малкин, натягивая мантию через голову Гарри. Однако незнакомый мальчик выглядел весьма впечатленным, с интересом поглядывая на Тома.       — Как вас зовут? — спросил он, перефразировав свое обращение к ним обоим. Том немного успокоился.       — Я Гарри, — представился Поттер. — Он Том.       Мальчик, который сначала смотрел на Тома, в одно мгновенье снова переключил свое внимание обратно на Гарри.       — Гарри, — заявил он. — Гарри Поттер? — его взгляд скользнул к его лбу, прямо туда, где был шрам.       — Кто… — начал Гарри, думая об личности убийцы своих родителей, но Том прервал его.       — Кто ты? — спросил Том.       Мальчик посмотрел на них свысока.       — Я Драко Малфой, а это мой деймон Адара. — Драко гордо вытянул руку, и деймон шустро вскарабкался по ней, садясь на плечо мальчика. Она на самом деле была удивительной, её мех ярко блестел на свету. — Мой папа по соседству покупает мне книги, а моя мама дальше по улице смотрит палочки, — выпалил мальчик и после паузы продолжил. — А с кем ты здесь?       Это было так странно. Все, казалось, знали о Гарри больше, чем он сам.       — Хагрид, — натянуто ответил Гарри. — Он работает в Хогвартсе.       — О, наслышан о нем. Я слышал, что он, как какой-то дикарь, живёт в хижине на территории школы и время от времени напивается, пытаясь колдовать. Говорят это в итоге заканчивается самоподжогом его кровати.       Том ухмыльнулся, явно потеплев к Драко Малфою. Гарри, однако, не стал комментировать сказанное. Этот мальчик до странности напоминал ему Дадли. Драко оценивающе посмотрел на Тома, его губы изогнулись в улыбке. Адара же выглядела слегка взволнованной.       — Как вы думаете, на какой факультет попадете? — спросил Драко после небольшой паузы. Снова Гарри не знал, что сказать, ему эта ситуация нравилась все меньше и меньше. Том, однако, был в своей стихии.       — Это должно быть очевидно, — нейтрально сказал он, скрестив руки на груди и подняв бровь. Опять же, это утверждение, казалось, только впечатлило нового знакомого.       — Да, полагаю, что это так.       — А как насчёт тебя? — спросил Том.       — Конечно, Слизерин, — ухмыльнулся Драко, снова гордо выпячивая грудь. Гарри понятия не имел, что такое этот «Слизерин», и он знал, что Том тоже не знал. Видимо, Том подразумевал, что они будут именно там.       — Оба твоих родителя волшебники? — спросил Том. Гарри подавил желание закатить глаза: Том преуспевал в сборе информации.       — Конечно, — кивнул Драко. — Но я слышал, что ты жил с магглами. Как это было?       Гарри действительно не нравилось, куда ведёт этот разговор. Глаза Тома потемнели, когда он ответил.       — Отвратительно       Гарри осторожно посмотрел на него, не уверенный, что это было лучший ответ на вопрос. Драко, однако, выглядел приятно удивлённым, а Адара пискнула.       — Тебе нужно познакомиться с моим отцом, — начал он сразу. К счастью, в этот момент мадам Малкин, казалось, закончила.       — Это все, дорогой.       Гарри, не колеблясь, спрыгнул со стула.       — Увидимся в школе, — поспешил он, бросив на Тома очень пристальный взгляд. Драко только улыбнулся в ответ.       — Увидимся, Гарри, Том.       Они быстро вышли из магазина.       — Ты испытываешь дискомфорт, когда я так говорю о Дурслях? — небрежно спросил Том. Гарри уставился на него.       — Они не такие, как все магглы, и ты это знаешь.       — Драко и Адара, похоже, так не думали, — он широко улыбнулся.       — Его родители оба волшебники, — сердито ответил Гарри. — Тебе не стоит распространять свои предрассудки.        Том только ухмыльнулся ему, пока они шли. Хагрид, похоже, все ещё был в пабе.       — В любом случае, почему ты прервал меня? — все ещё раздражённо спросил мальчик.       — Все знают, Гарри, что невежество — удел слабаков, — мягко ответил Том.       — Слабаков? — моргнул Гарри.       — Знание — это сила, — объяснил Том.       — Но если никто не скажет мне о Сам-Знаешь-Ком, я никогда не узнаю, — отметил Гарри. — Драко мог бы сказать мне…       —Ты знаешь, какая есть прямая закономерность того факта, что ты знаменитость, Гарри?опять прервал его Том и остановился возле странно выглядящего книжного магазина и поднял брови.       Гарри застонал.       — Думаешь, обо мне напишут в какой-то книге?       Том ухмыльнулся.       — Разумеется.       Затем Гарри сознательно потратил целую вечность на то, чтобы собрать свои школьные учебники, а также книги, удовлетворяющие запросам Тома. И деймон так же внимательно изучил полки и самодовольно достал несколько книг. Гарри по итогу неохотно пришлось приобрести толстую книгу под названием «Развитие и упадок Тёмных искусств», в которой, по словам Тома, имя Гарри упоминалось по меньшей мере на дюжине страниц. Он также взял книгу о деймонах, которая выглядела так, как будто могла ответить на большинство вопросов Тома. У Гарри не было времени, чтобы подробно её посмотреть самому — Хагрид и Илария вернулись.       — Правильно, — сказал сам себе Хагрид. По крайней мере, он больше не выглядел больным. — Пойдем, подберём тебе палочку.       Гарри с нетерпением ждал этого больше всего. Том тоже на мгновение отвлекся от дальнейших исследований.

***

      До магазинчика Олливандера было не так уж далеко, Илария шла впереди ориентиром. Здание выглядело обшарпанным снаружи и достаточно ветхим. Хагрид проводил их до двери и попросил Гарри и Тома зайти в одиночку. Сам же он извинился, сказав, что ему нужно отправить письмо.       Они вошли, и Гарри не очень-то ждал очередной встречи, где на Тома снова будут пялиться. На первый взгляд магазин выглядел пустым, и только когда Том легонько подтолкнул Гарри локтем, он поднял глаза и увидел, что за ними наблюдают. Это была большая прозрачная сова, смотрящая вниз из темноты. Совершенно очевидно, что это был деймон, что означало только одно: её человек был поблизости. Она громко заухала, когда, слегка напугав Гарри, из ниоткуда возник старик.       — Мистер Поттер, — тут же выдохнул он. — Я давно ждал вас.       Сова захлопала крыльями, прежде чем спикировать вниз и устрашающе приземлиться старику на плечо. Он выглядел совершенно пугающе, особенно, когда его старые глаза остановились на Томе, слегка расширяясь.       — У меня есть такая палочка, — прошептал он внезапно.       — Простите? — спросил Гарри.       Олливандер на мгновение отвёл взгляд от Тома, чтобы снова сосредоточиться на Гарри. Однако его сова не сводила с Тома глаз.       — Волшебная палочка выбирает волшебника, мистер Поттер, — объяснил он с очарованным выражением лица. — И я знаю такую палочку, которая вам подойдет.       Он отошёл, прежде чем Гарри успел хоть что-то сказать, и поспешно принялся рыться в пыльных коробках.       — Нет, нет, нет, — бормотал он. — Это не та.       Гарри действительно не знал, что делать, а Том только пожал плечами.       — Ага! — воскликнул Олливандер несколько мгновений спустя, держа в руке отдельную маленькую коробку. — Вот.       Он снова повернулся к Гарри, его руки дрожали. Олливандер протянул ему палочку, и Гарри со всей осторожностью взял ее, чувствуя себя немного смущённым. Палочка имела довольно приличный вес, но это не первое, на что обратил свое внимание Гарри. Он почувствовал, как сквозь него пронесся порыв магии, и это было чем-то прекрасным.       Том тоже казался взволнованным, его глаза расширились, и он воодушевлённо уставился на Гарри, когда с кончика палочки посыпались искры. Олливандер же вдруг явно испугался и резко вырвал из рук Гарри палочку, чтобы упаковать. Только когда Гарри передал хозяину несколько галлеонов, он услышал бормотание совы Олливандера.       — Любопытно, — повторяла она тихо.       — Простите? — неловко спросил Гарри, глядя на нее снизу вверх. — Что любопытного?       Олливандер уставился на него очень напряжённым взглядом, его собственная сова-деймон ухнула в сторону Тома.       — Я помню все проданные волшебные палочки, мистер Поттер. Каждую палочку. Так случилось, что феникс, чье перо послужило материалом для вашей палочки, дал их два. Любопытно, что именно вы предназначены для этой палочки. Хотя ее сестра оставил вам этот шрам на лбу.       Гарри почувствовал, как у него внутри все перевернулось.       — Я продал ту палочку более пятидесяти лет назад, — прикрывая глаза выдохнул мистер Олливандер.       — Кому? — как то особенно строго спросил Том, скрестив руки на груди и холодно глядя на мужчину. Олливандера же, казалось, вообще не беспокоил вид Тома. На самом деле, старик был в восторге от самого момента, когда в ответ на заданный вопрос, повернулся и произнёс:       — Тебе, — прошептал он.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.