ID работы: 12544404

Дети Вечного Огня

Смешанная
NC-17
В процессе
11
автор
Размер:
планируется Макси, написано 84 страницы, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 18 Отзывы 3 В сборник Скачать

1. А лейтенанту не до сна

Настройки текста
Примечания:
Джи уже привычным жестом сжал пальцами переносицу, когда сполз по двери каюты. «Вечная нервотрёпка с деталями для старых моделей». Неудивительно — «Вани» было не меньше семидесяти лет; половина систем не работала, корпус проржавел едва ли не насквозь, и корабль явно собирались отправить в запас. Корыто, одним словом — и на нём вышвырнули их всех из Страны Огня. Как итог, панели и прочие запчасти порой приходилось искать Кох пойми где. А потом ещё транспортировка на борт, упаковка и размещение… «Вот что сделали с кораблём без моего присмотра. А всего-то три года отсутствовал на борту». Размышления прервал осторожный стук в дверь: — Капитан, старпом требует вашего присутствия. «Что ему опять понадобилось?» — хотел было рявкнуть мужчина, но, пересилив себя, ответил: — Скажите ему, что подойду через пять минут. Слушая звуки удаляющихся шагов матроса, лейтенант Джи тяжело вздохнул: он вымотался, а на исходе была только первая склянка. Хотя… до этого успела смениться вахта, а перед этим — завершиться половина ещё одной, когда мужчина встал. «И сегодня я проснулся позже обычного, ну что за зависимость от солнца!» — про себя проклиная осень, он поднимался на капитанский мостик; Акио уже ждал, прямой и строгий по своему обыкновению. Поприветствовав друг друга (в седьмой раз за всё время), оба подошли к разложенным на столе картам. — Итак, — Джи выжидательно посмотрел на мужчину; тот с готовностью щёлкнул каблуком, — если это снова что-то незначительное… — Никак нет, сэр! — поспешно выпалил тот. Мужчина, оборвав себя, недовольно взглянул на подчинённого, но продолжил слушать. Капрал, успокоившись, объяснил: — Сэр, сейчас мы войдём в основной район промысла рыбы в этом регионе. Что прикажете? Лейтенант Джи, нахмурившись, задумался. «Генерал Айро наверняка обрадуется свежепойманной рыбе и отвесит комплиментов коку — воистину непостижимый человек. Да и улов может обеспечить нас надолго и хотя бы на морепродукты не придётся тратиться. Что прежде всего? Довольство и безопасность корабля и команды. Насчёт второго я бы поспорил, но…» — Назначьте людей для перемонтирования катапульты и сопутствующих операций. Я, Хамон и Ю Чжу займёмся проверкой сети. Акио кивнул в подтверждение приказа, радостно ухватив со стола планшетку с карандашом и принявшись записывать на чистом листе имена. Джи, тихо хмыкнув, отвернулся к картам, сосредоточенно сверяя курс. Пусть траление и не было приятным делом, но время от времени оно разбавляло их ежедневную рутину, так почему бы и не согласиться? — Продолжайте держать на юго-юго-восток, — пробормотал он рулевому, стоявшему тут же. — Мы должны пришвартоваться в Солевой гавани вечером. — Есть, сэр, — отстранённо промычал пожилой мужчина, не оглянувшись на уходящего лейтенанта.

***

— Лейтенант Джи! — торопливые шаги послышались на палубе. — Что же вы меня не разбудили пораньше? Так я бы всю рыбалку проспал! «Эта «рыбалка» называется тралением, генерал. И вы бы всё равно засиделись в каюте, по своему обыкновению», — мягко покачал головой мужчина, но удержался от того, чтобы поправить старика. Вместо этого он обернулся к старшему помощнику и гаркнул: — Спустить трал! — Есть, сэр! — с готовностью отозвался Акио, в свою очередь прикрикнувший на двух новичков экипажа. Кран с жутким лязгом повернулся, трос медленно опустился, скрывая под водой большую сеть. Джи, мимолётно поморщившись от неприятного звука, наконец повернулся к Айро: — Добрый день. — Ох, лейтенант Джи, — старый генерал улыбнулся. — Давно вы проснулись? «Давно», — хоть это не прозвучало вслух, красноречивый вздох сказал всё. — Человеку нужен отдых, лейтенант Джи, — наставительно промолвил Айро, потирая правое плечо, и собеседник не замедлил молчаливо согласиться. — А вы это настойчиво игнорируете: не спите полночи, берётесь за каждое мелкое дело и загоняете себя ещё больше. — Генерал Айро, не могу же я, в конце концов, оставить всё только на старпома? — вздохнул мужчина, потягиваясь. — Ему бы и самому отдохнуть после сегодняшней вахты. Старший механик, подхватив ящик с инструментами, покачал головой и произнёс: — Трудись, да не перетруждайся, — и, уловив недовольное зырканье Джи, виновато добавил. — Так моя жена любила говорить. Мужчина, с обречённостью выдохнув, облокотился на фальшборт. «Почему всем сегодня так охота докопаться до моего здоровья? Я что, плохо выгляжу?» К слову, вид у него действительно был неважный: седеющие волосы пребывали в беспорядке, отдельные короткие прядки щекотали лоб, а под глазами темнели синяки — следствие недельного недосыпа. «И зачем я волнуюсь по этому поводу? — хмыкнул Джи, хмуро вглядываясь в тёмную воду. — У меня ещё куча дел до заката!» — Спарринг, Акио? — обернувшись, вопросил он, ни на что особо не надеясь. Мужчина, тем не менее, кивнул: — С превеликим удовольствием, капитан, — он даже почти-улыбнулся, встав в позицию. Джи, сразу же её отзеркалив, начал движение. «И почему это он согласился? Не оскорбился бы я, в самом деле, откажись он — всё-таки знает, что я пойму…»

***

Колокольчик, возвещающий о наполненной сети, зазвенел неожиданно скоро. Лейтенант Джи, едва не врезавшись в стоящий посреди палубы огромный бак, бросился к крану. Акио, замешкавшись на мгновение, поспешил за ним. Айро же, ленивым взглядом проводив обоих, вновь налил себе чаю. Мокрая сеть, подымаемая краном, действительно была полна. Вот только, помимо рыбы и нескольких десятков медуз и крабов, там билось что-то огромное и тяжёлое — например… — Акула! — Ю Чжу, испуганно взвизгнув, отшатнулась от борта; Джи не сдержал смешка, глянув на неё. Да, этот смешок означал совершенно искреннее «ну ты и трусиха» и был разделяем практически всеми присутствующими на палубе — даже Минг, которая никогда и ни над кем не смеялась. «Неженка из благородной семьи. — мотнул головой офицер. — Как её вообще родители отпустили во флот? И что она натворила там, чтобы на «Вани» попасть? Ненамного ведь старше Зуко… если он ещё не в Мире Духов», — подумал он, вдруг погрустнев. Их юный — Агни, такой юный — капитан пробыл на корабле лишь жалкий месяц, но смягчил сердца практически всего экипажа своим… лейтенант Джи, как ни бился, не знал, как назвать то поведение маленького принца. А потом никто спьяну не вспомнил, куда Зуко делся — или куда его увели, но о последнем думать не хотелось вообще. И именно поэтому сейчас он исполняет обязанности капитана, а капрал Акио — старпома. — Сэр, она и правда огромная! — воскликнул Хамон, восторженным взором пожирая акулу. — Интересно, сколько в ней? — Ты про вес или про размеры? — вопросил кто-то, пока Джи, встряхнувшись, отдавал приказ высвобождать хищницу и отделить её от остального улова. Кок Бэнджо уже давно побежал в камбуз за разделочными досками и ножами, прихватив с собой нескольких помощников; Акио следил за сборкой крана, а генерал Айро наконец допил свой чай и подошёл ближе, дабы разглядеть попавшую в сеть акулу. — Хо-о-о, и вправду большая, — подметил он, склонив голову набок. — Но такие акулы водятся намного ближе к Южному Полюсу, чем наш корабль. Интересно, как же эта красавица заплыла в тёплые воды? — Вполне возможно, что кормовая база Южного Полюса… подводит. До зимы уже недалеко, — пожал плечами лейтенант Джи. — Это вы верно сказали, капитан, — Хамон встал рядом, навалившись всем телом на борт. — И в ней всё равно не меньше полутора тысяч фунтов, я вам отвечаю! Джи болезненно поморщился: Хамон не нравился ему с самого начала плавания. Не в меру активный, не приспособленный к качке (хоть и сказал, что служил на линкоре), вечно всё вынюхивающий… «Не удивлюсь, если он окажется засланным», — фыркнул мужчина, краем глаза наблюдая на бьющейся на палубе акулой, обильно поливаемой водой из вёдер: омерзительно пахнущий труп им не нужен, а в баке места не хватит на такую крупногабаритную зверушку. Что же касается того, чтобы волочить её на буксире, привязав и кинув за борт… Ну, это казалось не самой лучшей идеей.

***

Хищница до сих пор хрипела и долбила ужасающе огромным хвостом по раскалённой за день палубе, когда «Вани» стремительно приближался к широкой гавани; на скалах подальше лепились домики местных и корячились хвойные деревца, у берега — видно в подзорную трубу — стояло на якоре пять-шесть парусных кораблей и в десятки раз больше рыбацких лодчонок. Джи, перевесившись через перила мостика, крикнул: — Как там наш улов, Катоми? — Жив и очень зол! — не сдерживая короткого смешка, проорал в ответ матрос и едва успел отскочить от клацнувших челюстей. Лейтенант, фыркнув, направился с мостика в свою каюту. «Нужно ещё раз пересчитать расходы, а потом вернуться и занести всё в бортовой журнал… По прибытию в гавань». — Лейтенант, не присоединитесь к нашей партии? — генерал Айро окликнул его, указав на место напротив за столиком пай-шо; Бэнджо стоял рядом, искоса поглядывая на разложенные цветочные плитки. Мужчина было дёрнулся к ним, но ответил: — Позже. У меня дела. — Как знаете, лейтенант, — старик хмыкнул, сразу переключая внимание на моториста Хана, уже сделавшего свой ход. Джи, не оборачиваясь более, спустился по лестнице в тёмный коридор. Дойдя до каюты, лейтенант хотел было отдохнуть, присесть на пару минут, но стоило только вспомнить про бортовой журнал, как стихшая недавно головная боль вернулась и с утроенной силой ударила по вискам. «Как же хочется спать… Генерал Айро прав, надо действительно прекращать сидеть над документами до полуночи и бегать загнанной лисоантилопой. Но не могу же я, в самом деле, смотреть на эту… гору», — поморщился он, бросив взгляд на аккуратные стопки бумаг и свитков, заполонивших, по меньшей мере, треть рабочего места. — Поработаю совсем чуть-чуть, — пробормотал лейтенант Джи, усевшись за стол и пододвинув к себе ближайшие свитки…

***

Разогнулся мужчина лишь тогда, когда в железную дверь постучался встревоженный Акио и напомнил о том, что капитан также должен сойти на берег. И, как бы Джи ни хотелось упасть и заснуть прямо на месте, он всё же исполнял обязанности капитана. Именно поэтому он выдохнул тяжкое «иду» и прошагал к выходу. Во всё то время, пока Джи разговаривал с главой деревни, капрал Акио преданно маячил за спиной, а генерал Айро уже втянулся в разговор нескольких местных. Детишки, первыми заметившие их корабль, всё так же запуганными птенцами жались к матерям, с опаской глядящим на людей в броне морской пехоты. «Интересно, что им успели рассказать про людей Огня залётные купцы и разбойники?» — мелькнула такая мысль на краю сознания, когда глава деревни вдруг смягчился и проворчал: — Ладно, чего уж там, давайте ваш товар. Народ Огня вы или нет, а деньги всем нужны, — что ж, пришлось напомнить, что им нужна соль, которой в гавани в избытке. Однако при виде огромной зубастой твари пожилой мужчина вдруг весь побелел, задёргался и отступил за широкую спину Джи. Некоторые старики, от которых так и разило рыбой, напротив, подошли поближе: очень уж им, видимо, хотелось посмотреть. Любопытные детишки последовали их примеру, правда, в более осторожной манере — приблизившись к солдатам Огня и прячась за ними (и не обращая внимания на переполошённых матерей). Наконец староста, по-видимому, справившись с собой, выступил вперёд и проговорил: — Это точно она… та самая тварь… — Так вам знакома эта красавица, господин Горо? — генерал Айро, тотчас оказавшийся рядом, внимательно, даже изучающе посмотрел на мужчину. Тот рвано кивнул и продолжил уже увереннее: — Ещё бы не знать этого монстра! Он уж седьмой месяц терроризирует эти воды, с соседних островов не раз по его вине людей хоронили! Да и нашим рыбакам досталось, только и гляди при выходе в море, как бы ноги-руки не оттяпал! — Горо голосил и голосил. — Старину Буго с сыном его утопил и сожрал, зверюга… Пришлось ждать ещё не меньше десяти минут, прежде чем староста выговорится и успокоится. Тогда-то и получилось договориться о цене и ночёвке в домах местных жителей. И уже через пару часов можно было видеть то тут, то там красные и коричневые одежды: у крохотной пивнушки, на берегу, в компаниях местных. Ю Чжу заняла игрой нескольких девчушек, мальчишки кружком расселись рядом с Катоми, пока юноша с удовольствием рассказывал «морские» истории. Бэнджо сипло спорил с местным поваром: вероятно, вызнавал лучшие рецепты. Хан со старшим механиком ушли «размять ноги» в ближайший реденький лесок — лишь бы не напоролись ни на что, старики-гулёны. «Расслабляет», — тихо вздохнул лейтенант Джи, отпивая местной настойки. Привычная вечерняя суета, привычные люди под боком, привычный графитовый силуэт пришвартованного «Вани» — всё в порядке, не о чем беспокоиться. Тишь да благодать, но мысли в голову лезли отчего-то не самые радужные. «Генерал Айро в такое предночное время любит прогуляться и погрустить о своём племяннике… Ладно, Джи, тебе просто нужно признать наконец, что ты тоже скучаешь по молчаливому пацану». Ведь принц Зуко и вправду не произнёс за тот месяц ни слова…

***

Зуко плюхнулся на свою койку, едва не застонав от блаженства. Рядом завошкался кто-то, а уже через секунду над юношей навис Аканэ. Мягко улыбнувшись, он протянул руку и щёлкнул кадета по носу. Зуко в ответ ткнул друга в плечо, и тот с беззвучным смехом отсел на свою койку: — Рад видеть тебя, Зу. Как прошла миссия? — руки Аканэ двигались нарочито медленно, покуда он спрашивал, и юноша едва дождался, пока старший закончит. — Обошлось без происшествий. Тошиаки остался доволен, — жесты выходили вялые и невнятные от усталости, но, кажется, рядовой его прекрасно понял — тут же заулыбался и согласно показал: — Это хорошо, что командир доволен. Правда, от этого гонять нас он меньше не станет. — Это уж точно, — Зуко тихо фыркнул. — Но он правильно делает. Спи лучше, на рассвете тренировка под руководством кэпа. На это молодой мужчина только повёл плечом; потом он, правда, снова завозился, запустив руку под подушку. Зуко с любопытством склонил голову набок, наблюдая — и недоумённо моргнул, когда увидел паровую булочку в чужих руках. — Стянул из столовой после ужина. С тыквой, твоя любимая, — пояснил Аканэ, подложив лакомство на койку товарища. Младший благодарно улыбнулся, коснувшись кончиками пальцев своих губ и протянув руку ладонью вверх. Рядовой только показательно закатил глаза: — Не благодари, Зу, ты же меня знаешь. На это Зуко уже не ответил, полностью поглощённый поеданием булочки. Аканэ с тёплой, доброй усмешкой наблюдал за ним, прищурив тёмные глаза. Ныряя в скором времени под одеяло, кадет лучников Юянь услышал отдалённый гонг, отбивающий следующую вахту.

***

— А это отправим семье Бейфонг, — староста руководил разделкой акулы, пока Джи без дела стоял рядом. Услышав про семью богатейшего купца, он заинтересованно хмыкнул, но не сказал ничего: не его дело, что там за торги у местных. Хотя то, что они отсылают товары такому важному человеку, как Лао Бейфонг… нет, точно не его дело. «Не в моей компетенции», — фыркнул лейтенант и окончательно потерял интерес к разделке. Вместо этого мужчина спустился к береговой линии, решив прогуляться. Пройдя недалеко, Джи увидел генерала Айро, устроившегося на песке в позе лотоса и отрешённо созерцающего океан. От воды тянуло холодком, а тишину нарушали только редкие шлепки волн о берег да дыхание двух человек. — Вспоминаете принца Зуко? — тихо прошептал Джи; отставной генерал даже не вздрогнул. Однако после с его стороны послышался усталый вздох: — Знаете, о чём я действительно жалею, лейтенант Джи? — названный вопросительно хмыкнул и присел на песок; Айро же продолжил. — О том, что не уделял ему достаточно времени… и потому не смог защитить его. «От чего защитить? Или от кого? Что же вы скрываете, генерал Айро?» — лейтенант Джи хмурился, когда старик вдруг опомнился — будто отрезвился — и спросил: — А вы? О чём вы жалеете? — О том, что из-за службы не увидел своего племянника, — решительно ответил лейтенант. — Сейчас ему должно быть шестнадцать лет… Прямо как принцу Зуко. —… Да. Прямо как принцу Зуко. На горизонте показалась болезненно-розовая полоса рассвета. За спинами мужчин, далеко в лесу, чирикнула птица-другая, хлопнула дверь одного из домиков, гавкнула оленья собака. Джи помассировал беспрерывно ноющий висок: он снова проснулся среди ночи, да так и не смог заснуть. «Никогда такой бессонницы не было… с тех пор, как адмирал Маза гонял нас в хвост и в гриву в битве за остров Китового Хвоста: лет тридцать назад это было, кажется. Побили народу мы, конечно, немало, зато хорошую военную базу основали — люди Царства Земли ни за что не доберутся. И доки хорошие, и коммуникационная башня — всё чин по чину». Агни поднимался в небо. Погрузка товаров завершилась. Пора было собираться и отплывать.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.