ID работы: 1276166

Omniphobia

Джен
R
Завершён
295
автор
American_maUS соавтор
Размер:
210 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
295 Нравится 349 Отзывы 104 В сборник Скачать

1. Yet another interesting find

Настройки текста
Весна 1912 года. Лондон, Великобритания. Это был один из тех редких дней, когда в Лондоне не царствовали туманы и дожди, которыми в основном и был знаменит город во всём мире. Светило на удивление щедрое на тепло весеннее солнце, и на небе не было ни одной тучи – только белоснежные небольшие облака. Леди и джентльмены изволили прогуливаться по городу, чинно и неторопливо. Многие направились в парк и на площади. Они обсуждали слухи о строительстве нашумевшего теплохода, рассуждали о книгах и, конечно же, радовались прекрасной погоде. Среди них на пересечении двух улиц стоял высокий юноша, явно выделявшийся среди прохожих. Его костюм был прост и неряшлив, что выдавало в нём приезжего. Рубашка с расстёгнутым воротом, явно повидавшая не один десяток стирок, штаны из грубоватой коричневой ткани на чёрных подтяжках и сношенные туфли. Его светлые волосы были встрёпаны, но было видно, что молодой джентльмен сегодня утром упрямо пытался зачесать их назад. Через плечо он нёс достаточно объёмистую сумку, в которой, как можно было предположить, хранились все его пожитки. Юноша кинул быстрый взгляд на мальчишку-газетчика, который продавал газеты на противоположной стороне улицы, и неслышно хмыкнул, полностью уверенный в том, что на следующей неделе его статья появится в одной из множества этих захудалых газетёнок. Это был амбициозный американец, которого не понятно какими ветрами занесло в холодные объятья Туманного Альбиона. И сейчас молодой журналист направлялся к своему другу, чтобы написать статью о его приключениях в компании своей бабушки – наверное, самой страстной путешественницы из всех, что знала старушка Англия, да и весь мир в целом. Наконец, недалеко от места, где стоял наш герой, появился добротный кэб, запряжённый серой лошадью. Молодой человек быстро договорился об оплате и, получив утвердительный кивок кэбмена, ловко запрыгнул внутрь. Кэб направился прямо к дому знаменитой путешественницы. Внимательный, быстрый взгляд необычно-светлых глаз пробегал по стенам домов и витринам небольших лавок, по старинным костюмам и раскрытым окнам. Молодому джентльмену нравился Лондон, хотя и хотелось поскорее вернуться в Соединённые Штаты - к своим знакомым и привычному ритму жизни. Внутренне журналист надеялся, что, может быть, его начальство отправит его обратно на том самом пароходе, чтобы, по приезде в Америку, получить статью о путешествии на этом огромном судне. Молодой человек уже предвкушал, какой гонорар мог бы получить за большую, яркую, подробную статью о Титанике. Извозчик тем временем остановил серую кобылку у нужного дома. Вынырнув из своих мыслей и расплатившись с кэбменом, журналист соскочил на землю, поправив лямку своей видавшей виды сумки. Наконец-то он на месте. Перед ним находился не очень большой двухэтажный дом. Фасад его был выкрашен бежевой краской (уже несколько стёршейся от времени), стёкла окон в белых рамах отражали солнечные лучи, на крыше, где была ровно выложена красная черепица, возвышалась бурая, чуть закопчёная труба каминного дымохода. В принципе, этот дом походил на многие другие дома в Англии – здесь даже были привычные розовые кусты (достаточно ухоженные, стоит отметить). И не скажешь на первый взгляд, что здесь проживает достаточно известная путешественница со своим внуком… Сдержанно улыбнувшись и тронув пальцами один из алых бутонов, журналист направился к парадной двери и, опустив сумку на крыльцо, постучал в дверь. Почти сразу в ответ на его стук внутри дома раздался радостный приветственный лай, заставивший тонкие, маловыразительные губы растянуться в мягкой улыбке. Дверь, наконец, открылась: - Хелли, угомонись, девочка, - стараясь говорить как можно строже, молодой англичанин, как раз открывший журналисту дверь, ногой попытался остановить восторженную белую собаку, смотревшую на пришедшего любопытными и умными карими глазами. Выбравшись из-за ноги хозяина, она обошла журналиста, сосредоточенно его обнюхав, и, тявкнув, уткнулась мордой в ладонь гостя, требуя вполне заслуженного внимания. - Мисс Хелли как всегда - само радушие, - блондин потрепал белоснежный мех на загривке собаки и поднял взгляд на хозяина дома. - Прости за вторжение, Инглиш. Ты получил моё письмо, или я добрался до берегов Англии быстрее сонных почтовых кораблей? - К сожалению, на этот раз почтальоны тебя обогнали, друг мой, - Джейкоб Инглиш широко улыбнулся своему приятелю и чуть отступил от двери, впуская журналиста внутрь. Путешественник как всегда будто горел изнутри. Был бодр и весел, полон сил и энергии. При взгляде на него самому американцу становилось светло на душе. - Заходи в дом, друг. Ты как всегда дьявольски пунктуален. Мы с бабушкой ожидали тебя не раньше, чем через полчаса. - Ну, а как ты думал? Я, кажется, ещё не полный идиот, чтобы пропускать мимо себя новости про древние амулеты и найденные в Мексике и Латинской Америке находки. Я, собственно, именно про путешественников и изобретателей и пишу, если ты не забыл. К тому же, ищейки из «Таймс» всегда ухватывают себе самые лакомые кусочки, а я не хочу им уступать. - Ну само собой, - со смешком сказал Джейкоб и закрыл дверь за журналистом, не забыв впустить свою собаку. - Правда, это не такая уж сенсация, но не знаю. Вы, газетчики, любите писать про нас - путешественников. - Друг мой, в наше время статья про путешественника, да ещё и приправленная долей мистики, может потянуть на сенсацию местного масштаба, если всё правильно подать. Журналист прошёл в дом и устроился в кресле у камина. Инглиш встал неподалёку, оперевшись локтем о каминную полку. - Ну, мистика тут гарантирована, это я тебе обещаю, - Джейк опустил свои ярко-изумрудные глаза вниз. – Дело известное, что в Латинской Америке, также как и в Африке, могут попадаться различные вещи. Так вот - после того, как мы с бабушкой побывали в местечке неподалёку от Чили, мы нашли очень много всего интересного. Там было древнее захоронение - или, если говорить точнее, мёртвая деревня - где мы обнаружили множество памятников культуры древней народности, жившей на этих землях. Но всё это меркнет перед одним определённым артефактом. - Я весь во внимании, - журналист поспешно достал из своей сумки блокнот и простой карандаш и начал торопливо записывать рассказ Джейкоба, умудряясь избегать любопытной морды Хелли, решившей, что потёртый красный блокнот - это какая-то новая, ещё не известная ей игрушка. - Хелли, иди сюда, девочка, - Инглиш подманил собаку к себе и указал ей лечь рядом. Когда та угомонилась, выходец Итона вздохнул и продолжил: - Может быть, это не самая жуткая и мистическая история из тех, что случались с человечеством, но тем не менее, у меня лично она почему-то вызывает мурашки. Я знаю, что бывали истории о проклятых фигурках и прочем. И моя история в чём-то похожа на остальные. Правда, я не могу понять толком, как именно воздействует моя находка, но ладно… Больше всего эта вещь похожа на фигурку какого-то божка или обычную куклу. Она сделана очень грубо из твёрдой породы дерева. Кукла была обнаружена мной совершенно случайно среди всех тех находок, которые мы привезли. И я готов поклясться тебе, друг, что мы её не брали тогда. Я вообще не помню, чтобы мы её находили на месте раскопок. Складывается впечатление, будто это она сама нас нашла… На самом деле, я бы не заострял так на ней внимание, если бы не её стеклянные глаза. - А что не так с её глазами? - не отрываясь от блокнота, поинтересовался журналист. - Можешь считать меня сумасшедшим, - нервно хохотнул путешественник, - но они живые. Будто в душу заглядывают. По телу американца пробежал холодок. Живое воображение уже нарисовало стеклянный взгляд деревянного болванчика. Пристальный и пугающий. - А можно взглянуть? - светлые глаза, наконец, оторвались от блокнота. - Вполне, - путешественник кивнул и убрал локоть с каминной полки. В этот же момент, уже задремавшая было, белая собака вдруг навострила острые уши и подняла голову, а ещё через мгновение предупреждающе оскалилась и зарычала на что-то или кого-то за спиной Джейкоба. Белоснежный мех на загривке встал дыбом. - Что такое, Хелли? - зеленоглазый юноша удивлённо поглядел за свою спину и на секунду замолчал. После чего выдохнул. - Кстати, вот ещё одна странность - она просто обожает перемещаться с места на место по всему дому. Инглиш взял со второго кресла непонятно как там оказавшуюся странного вида куклу из угольно-чёрного дерева. Она была размером с младенца, с узловатыми конечностями и квадратной головой, плотно прикреплёнными к туловищу, которое было украшено какими-то непонятными узорами. В лучах пробивающегося сквозь окно солнца блеснула пара довольно крупных серых глаз, сделанная из какого-то необычного, непрозрачного стекла. Рот куклы был раскрыт, обнажая ряд зубов. Хелли не прекращала рычать на деревянную фигурку, её хвост изредка вздрагивал. Путешественник протянул жутковатую вещь журналисту. Тот принял её, удивлённо приподняв светлую бровь, и заглянул в серые выпученные глаза этого существа. Именно существа, потому что стоило их взглядам пересечься, как американец понял, что то, что он сейчас держит в руках, живое. Под тонкой рубашкой на спине появился холодный пот, дыхание перехватило. Рука, державшая живую, скалящуюся куклу, затряслась от страха. Перед глазами всё потемнело. Юноша проснулся. ------------------------------------------------------- * Yet another interesting find (англ.) - ещё одна интересная находка.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.