ID работы: 12798018

Гарри Поттер и пламенная дружба.

Джен
PG-13
В процессе
100
автор
Размер:
планируется Мини, написано 74 страницы, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
100 Нравится 19 Отзывы 51 В сборник Скачать

В гостях.

Настройки текста
Утро началось с яркого солнечного луча, светившего Гарри прямо в глаза. Он зажмурился, попытался завернуться в одеяло… и тут же вскочил: в его комнате окно всегда было задёрнуто на ночь тяжёлыми шторами, да и выходило на западную сторону — откуда взяться свету? …Солнечный луч скользил сквозь листву нарисованных деревьев на картине в изголовье. Как только Гарри сел, нащупав на прикроватной тумбочке очки, и сообразил, что он не у Дурслей, восстановив заодно и события прошлого вечера, как древесные кроны заслонили солнечный свет. — Ничего себе будильник, — ошарашенно пробормотал Гарри. В Хогвартсе на картинах живыми были только люди, пейзаж вокруг них никогда не менялся. Долго поразмышлять на эту тему ему не дали: снизу раздался вопль Скуало. Слов Гарри не разобрал, вернее, они были итальянскими. Подавив желание выскочить из спальни в одном нижнем белье — а вдруг на Орегано наткнётся? — Гарри спешно натянул джинсы и футболку, мимоходом отметив, что они не только приобрели идеальную чистоту, но и явно были подогнаны по его размеру: пусть Дадли и носил их пару лет назад, когда был поменьше габаритами, на Гарри эти вещи всё равно висели мешком. Выйдя, наконец, в коридор, Гарри по памяти побрёл в направлении лестницы, ведущей вниз, и столовой, однако там друзей не оказалось. Пришлось опять звать Тото — никого из слуг-людей Гарри не встретил, да и вчера только Ромарио видел. Тото любезно сообщил, что «сеньоры и сеньорина» завтракают на веранде, и проводил туда Гарри. В крытой небольшой прилегающей к дому беседке стоял изящный круглый столик, вокруг которого расположились четыре стула с резными спинками, в отличие от тяжёлой, старинной мебели столовой, они казались почти воздушными. На столе стоял кофейник и были расставлены чашки и блюдца для завтрака, а также пара тарелок с лёгкими закусками и пирожными… Так выглядели завтраки богачей из обожаемых тётушкой Петуньей мыльных опер. Орегано что-то горячо выговаривала Скуало. Обернулась на вышедшего к ним в сопровождении Тото Гарри, и вновь перевела взгляд на Скуало, перейдя на английский: — Вон, полюбуйся, разбудил своим воплем! — Врой, да уже двенадцатый час, всё равно вставать пора, — рявкнул тот в ответ. — Иначе день впустую пройдёт! Садись давай, — это относилось уже к Гарри, и тот послушно прошёл к столу и сел на свободное место. Мимоходом подумал, что впопыхах не успел умыться, но идти обратно в комнату показалось глупым. «Умоюсь перед тем, как отправиться в местный магический квартал», — подумал он, принимаясь за кофе с пирожными. — А можно сделать так, чтобы я понимал итальянскую речь? — поинтересовался он у друзей. — Конечно, — улыбнулась Орегано. И, не успел Гарри обрадоваться, добавила: — Мы купим тебе учебник итальянского для англичан, если хочешь. — Да нет, — замотал головой Гарри. — Чтобы не учить, а именно сразу понимать. Ну там, артефакт, заклинание, зелье… — Нету, — припечатал Скуало. — Врой, чего ты такой ленивый? Ваш английский весь мир учит, а тебе всё сразу подавай, чтоб без напряга! Гарри смущённо улыбнулся, запихнув в себя второе пирожное. Неужели волшебники не задумывались над решением проблемы понимания других языков? Учить язык друзей магловским способом откровенно не хотелось. Да и сколько времени это займёт?.. — Я бы ещё хотел разузнать что-нибудь о мантиях-невидимках, — вспомнил он. — Зайдём к артефакторам, — кивнул молчавший до этого момента Дино. — Только учти, они тоже, скорее всего, дадут тебе названия книг для начинающих. Никто не станет вываливать двенадцатилетнему мальчишке все секреты мастерства только потому, что тот, видите ли, прославился в своей стране… И вряд ли большинство из рекомендованных книг будет на английском, если только перевод закажешь, но так могут какие-то нюансы потеряться… — Я понял, — чувствуя, что краснеет, заверил Гарри. И залпом допил кофе. — Тогда выдвигаемся, — кивнула Орегано. — Беги за списком учебников. Гарри помчался. На бешеной скорости влетел в отведённую ему комнату, наскоро сбрызнул лицо холодной водой, быстро почистил зубы, и только после этого замер: списка учебников-то у него не было! — Э-э… Орегано, — протянул Гарри, вновь спустившись к друзьям, на этот раз ожидавшим его в прихожей. — У меня ведь нет списка учебников. Букля ещё не принесла… Орегано, Дино и Скуало дружно расхохотались. — Долго же ты соображал очевидное, — отсмеявшись, заметила девушка. — Лично я ставил на то, что ты вообще никуда не пойдёшь, — заметил Дино. — Где, по-твоему, мы стали бы искать учебники для британской школы в Италии? — А… — Гарри даже не знал, смеяться ему или обидеться. С одной стороны, действительно, мог бы догадаться сразу, с другой — можно гордиться, что вспомнил об отсутствии списка до того, как перерыл весь чемодан с вещами. И время на умывание получил… — Список пришлют за две недели до начала занятий. Мы обычно отправляем во «Флориш и Блоттс» заказ с совами, там нам собирают необходимый комплект книг, а потом эльфы приносят их, — пояснил Дино. — Врой, тебе просто лень тащиться в Косой, вот ты и переложил всё на других! — Вы тоже решили, что так удобнее! — Перестаньте, — вмешалась в спор Орегано. — Иначе до вечера никуда не попадём. Летучим Порохом путешествовал когда-нибудь? — повернулась она к Гарри, который отрицательно помотал головой. — Ну и отлично. Терпеть не могу лазить по каминам, где-нибудь обязательно попадётся нечищеный! — По каминам? — заинтересовался Гарри. — Врой, берёшь щепотку Летучего Пороха, лезешь в камин, называешь нужный адрес… — …тебя начинает крутить и нести в указанном направлении мимо чужих каминов… — …причём с бешеной скоростью, а потом вытряхивает в пункте назначения, — завершила Орегано. Гарри поёжился. Интерес к данному способу путешествий пропал. — В общем, трансгрессируем, — заключил Дино. И позвал Ромарио. Тот мигом сотворил портал из какой-то не то коробки, не то кубика. Уже знакомые ощущения, и вот Гарри уже стоит посреди оживлённой улицы, а со всех сторон льётся итальянская речь. — Сначала в банк, — принялась излагать планы Орегано. — Потом за одеждой, это дольше всего, — Дино и Скуало тихо взвыли, но возражать и отказываться уже не стали, видимо, понимая, что отступать поздно. — Дальше посмотрим всякие пергаменты и прочее, и без списка ясно, что они понадобятся. Ну и к артефакторам заглянем. И погуляем — здесь, и по магловскому Риму… — Если время останется, — еле слышно пробормотал Дино. Вчетвером — их сопровождал Ромарио — они направились в «Гринготтс», здание которого было совершенно таким же, как и в Косом переулке. И внутри тоже, разве что посетителей оказалось побольше. К стойке, за которой работали гоблины, им подходить не пришлось: едва все четверо оказались внутри, как к ним подошёл один, причём так быстро, что Гарри даже не понял, откуда тот взялся. — Здравствуйте, Храпхрикс, — улыбнулся Дино, приветствуя гоблина. Последовала короткая пауза, во время которой Храпхрикс внимательно изучал всех четверых. Гарри показалось, что на нём взгляд гоблина задержался дольше остальных, но, в любом случае, это длилось не более десяти секунд. — Здравствуйте, наследник Каваллоне, — наконец, ответил гоблин на приветствие. — Почему вы обращаетесь ко мне на чужом языке? — Ко мне приехал друг, не знающий итальянского, будет невежливо исключать его из разговора. Тем более, деньги нужны ему. — Переводом из британского отделения, полагаю? — Храпхрикс вновь посмотрел на Гарри, и тот поспешно кивнул. — Ваше имя, номер сейфа в британском «Гринготтсе» и ключ от него? Гарри замер. — Только не говори, что не взял ключ, — воскликнула Орегано. — Я же вчера предупредила, что мы идём в банк! — Да ладно, Тото принесёт, — отмахнулся Дино. — Я сколько раз свой забывал, отец даже ругаться перестал, поняв, что это бесполезно… — У меня нет ключа, — хрипло перебил его Гарри. — Как это? А в прошлом году ты как деньги на учебники брал? — удивилась Орегано. — Ключ был у Хагрида, — объяснил Гарри, чувствуя себя очень неуютно под взглядом как друзей, так и Храпхрикса, который очень нехорошо сверлил его взглядом. — Он же меня по Косому переулку водил. Он предъявил ключ, нас отвезли к сейфу… потом к другому сейфу… — И ты не забрал ключ? — В голову не пришло, — признался Гарри. — Врой! — от вопля Скуало один из гоблинов, отмеряющий на весах драгоценные камни, вздрогнул, и просыпал несколько сверкающих жёлтым камешков на стол. — Ты что, дурак? Это же твои деньги! Почему ключ хрен знает у кого? Он тебе даже не опекун! — Уж лучше ему, чем Дурслям, — вырвалось у Гарри. — Без ключа доступа к сейфу нет, — прервал их выяснения Храпхрикс. — Посылайте сову, трансгрессируйте, делайте что хотите, но либо ключ будет здесь, либо денег вы не получите, — неприятно оскалил он желтоватые зубы в усмешке. — Ладно, потом вернёшь, — махнул рукой Дино. — Или вообще считай подарком на будущее Рождество. Пойдём… До свидания, Храпхрикс. — До свидания, наследник Каваллоне. И объясните своему другу важность хранения ценных вещей, — с достоинством ответил гоблин, разворачиваясь к одной из дверей, ведущих в глубь здания. — А что такого? Хагрид же всё равно не сможет взять деньги без меня. Нужно ведь моё присутствие или распоряжение или что-то в таком роде, — кажется, дядя Вернон пару раз упоминал об этом за ужином, рассказывая о своей работе. — Спорный вопрос, — неожиданно заметил молчавший до этого Ромарио. — Присутствие действительно важно, однако в некоторых случаях обходятся без него. Храпхрикс ведь спросил только ваше имя, номер сейфа и ключ. Он не спросил, являетесь ли вы тем самым человеком или присутствует ли названный человек здесь, или какое-то распоряжение. Следовательно, если Хагриду известно ваше имя, номер сейфа, и он предъявит ключ… — Нет, Хагрид не станет брать деньги без моего ведома, — улыбнулся Гарри. Великан не походил на того, кто способен ограбить детей. — В любом случае, пусть пришлёт ключ. Напиши ему сегодня же, объясни, что ничего купить не можешь, — поставил точку в разговоре Дино. — Идём за мантиями. Но Гарри, предвкушавший покупку новых нарядов и прочего в момент отправки сюда, после случившегося в банке, совсем упал духом. — Мне никто не сказал, что нужно забрать ключ, — вновь попытался он оправдаться. — Даже Крюкохват, это гоблин, который нас к сейфу вёз… — Врой, да какое гоблинам дело, у кого твой ключ! — рявкнул Скуало. — Это твоя собственность, ты и думай, нужна ли она тебе! — Ладно вам, — вмешалась Орегано. — Ему же всего одиннадцать, и родня вряд ли учила его финансовой грамотности и всему подобному. Но, честно, нам и в голову не пришло, что ты мог не взять ключ от собственных денег. Кошелёк-то с монетами из сейфа ты Хагриду не отдал! Гарри совсем скис: Орегано была права. — Тогда не надо покупать мне мантии, — решил он. — Прошлогодняя мне ещё впору. А на каникулах куплю сам. Дино и Скуало резко остановились посреди улицы: — А это мысль! — Надо было тоже деньги забыть! — Ничего подобного, — резко заявила Орегано. — То есть, не хочешь покупать — пожалуйста, но хотя бы посмотри каталог. Мерки с тебя снимать бесполезно, ты ведь ещё вырастешь… В салоне мантий «Alta Moda Bottega» они провели четыре часа. Гарри успел изучить шесть каталогов, обсудить с незанятыми продавщицами особенности тканей, выяснить, какие бывают виды парадных мантий и в каких случаях они уместны, уяснить примерные расценки и даже посмотреть, как наносятся на мантию долговечные грязеотталкивающие чары. — А чары невидимости вы нанести можете? — вспомнил он о своей мантии. — Чтобы надел — и тебя никто не видит? — Это область артефакторики, — пояснила улыбчивая Фортуната. — Лучшие мастерицы способны нанести хамелеоновские чары, но они со временем выдыхаются, и, конечно, полностью сделать невидимым ни одна мантия не может. Кроме тех, о которых в сказках рассказывают, — добавила она. — Вы же про «Дары смерти» сейчас, да? Гарри кивнул и стал ожидать концы «пытки», как называли бесконечные примерки Дино и Скуало. Ворох мантий — не меньше пяти у каждого, включая по одной парадной — упаковали, чтобы доставить в особняк. — В школе ведь не нужны парадные мантии, — заметил Гарри. — На каникулах пригодятся, — Орегано бережно провела рукой по бледно-розовому шёлку. — Всякие там приёмы, дни рождения родни и всё такое… Гарри прикусил язык. В самом деле, то, что он проводит каникулы в Хогвартсе либо взаперти на Тисовой, вовсе не значит, что друзьям живётся так же скучно. — Есть хочу, — выдохнул Дино, едва выйдя из салона на улицу. — И вообще, Гарри второй день в Италии, а настоящую итальянскую пиццу ещё не пробовал! Кафе-пиццерия располагалось примерно в пятнадцати минутах неспешной ходьбы. Гарри вертел головой во все стороны. На него, одетого в магловскую одежду, почти не обращали внимания, хотя редко кто из других волшебников шёл в джинсах или платьях. Улочка, как и Косой переулок, была вымощена плиткой, но возле домов были высажены цветы и деревья — если и не на клочке земли, то хотя бы в подвесных корзинах. На перекрёстках с другими улицами обязательно росли деревья. В «Buon Gusto» друзья заказали ассорти — двадцать кусочков пиццы с разными начинками, чтобы Гарри мог попробовать… нет, не все. Примерно четверть ассортимента пиццерии. И, не успел он сказать, что скорее лопнет, чем всё это съест, как каждый кусок был разрезан на четыре части: друзья не собирались кормить только его. Они как раз покончили примерно с половиной пиццы, когда в кафе появились те, кого Гарри ожидал увидеть здесь меньше всего: Драко Малфой и какой-то темнокожий мальчишка со Слизерина. Гарри его смутно помнил по занятиям, но имя забыл. Зато его помнил Скуало: — Блейз! Драко! — приветственно махнул он им рукой. Те, переглянувшись, подошли к ним. — Привет, — кивнул Малфой всем сразу, а потом обратился сразу к Гарри: — Не знал, что ты тоже здесь. — Я вчера приехал, — ответил Гарри. С Малфоем они не особо общались, но Гарри знал, что тот постоянно задирает Рона Уизли. Да и вообще, у слизеринцев с гриффиндорцами постоянно были какие-то стычки. Кажется, Невилла Долгопупса тоже пытались задирать, но, когда тот попал в больничное крыло, Скуало устроил серьёзные разборки: Невилл всё-таки был родственником Дино. Поэтому Невилла оставили в покое. Да и Гермиона всегда была рядом после той истории с троллем. — Садитесь с нами, — предложил Дино. — Вы здесь одни? — Я с отцом, — пояснил Драко. — Он ушёл по делам, а мы с Блейзом — прогуляться. — Мать закупается в «Portafortune», — проронил Блейз, усаживаясь за столик. Дино сдвинул тарелки с пиццей. Драко с Блейзом заказали только мороженое. Разговор крутился вокруг Хогвартса — Драко похвастался, что его отец сделал сборной Слизерина по квиддичу некий «щедрый подарок» и в этом году у прочих факультетов просто нет шансов… как, впрочем, и всегда, самодовольно добавил он. — А мётлы для первокурсников он, случайно, не предлагал Попечительскому совету обновить? — вспомнил Гарри прошлогодние уроки полётов на древней рухляди. — Отец не намерен тратить свои деньги на чужие проблемы, — пошёл красными пятнами Драко. Гарри захлопал глазами. он вовсе не имел в виду, что мистер Малфой должен покупать мётлы для школы сам. Есть же какой-то бюджет, или откуда Хогвартс берёт деньги на всякие нужды? Именно это он и озвучил Драко. — Интересно, — раздался за его спиной холодный голос. Обернувшись, он увидел высокого светловолосого мужчину, который не мог быть никем иным, как отцом Драко — настолько они были похожи. Рядом с ним стояла темноволосая черноглазая женщина в тёмно-зелёной мантии с едва заметной вышивкой более светлыми нитками. Мужчина оценивающе посмотрел на Гарри: — Почему-то ни мой сын, — быстрый взгляд на Драко, — ни дети прочих членов Попечительского Совета не сообщили родителям, что в школе требуется что-то заменить. Может быть, мистер Поттер преувеличивает проблему? К слову, приятно познакомиться, — он протянул Гарри руку. — Люциус Малфой. С вашими друзьями я уже знаком. — Гарри Поттер, — вмиг растеряв последние остатки смелости, Гарри всё же нашёл в себе силы пожать руку Люциуса Малфоя. Тот холодно кивнул, затем удостоил такого же кивка Дино и Скуало, чуть задержав взгляд на Орегано. Чуть обернулся к спутнице: — Это Фиорелла Морелли, мать Блейза; надеюсь, ваш сын не возражает, что я представлю вас? — О, полагаю, нет, — ответила миссис… сеньора Морелли. Блейз на неё не походил абсолютно, и дело вовсе не в том, что он был мулатом. Даже одинаковый цвет волос и глаз не придавал им сходства. Миссис Морелли не стала протягивать им руку, ограничившись кивком. Гарри не стал спрашивать, как так получилось, что у них с сыном разные фамилии. — Итак, Драко, — вновь заговорил мистер Малфой, когда с церемонией знакомства было покончено. Они с миссис Морелли так и остались стоять: места за столиком уже не было, да и сомневался Гарри, что этакие аристократы пожелали бы сидеть в уличном кафе. Мистер Малфой тем временем продолжил: — Как же так вышло, что в школе, находящейся на моём — в числе прочих лиц — попечении есть проблемы, а сын не удосужился мне рассказать? Что не так с мётлами для первокурсников? У Драко заалели кончики ушей. — Они просто очень старые, папа. Но ещё летают, да и вообще, там же полно магловских детишек, им с более быстрыми не справиться… — Протестую, — возмутился Дино. — В прошлом году мой родственник навернулся с метлы и сломал запястье. Конечно, в больничном крыле его вылечили, но если бы он свернул шею, боюсь, мадам Помфри не помогла бы… — Ваш родственник? Позвольте полюбопытствовать, кто? Если он из такой же старинной… — Невилл Долгопупс, — фыркнул Драко, и они с Блейзом захихикали, однако веселье продлилось недолго: мистер Малфой и миссис Морелли веселья сыновей не разделили. — Прилично воспитанные люди не перебивают собеседника, тем более, старшего по возрасту, тем более, собственного отца, — с каждым словом Люциуса Малфоя Драко всё ниже склонял голову. — Но Долгопупс… понятно, почему после этой истории не было никаких скандалов. Августа, видимо, полагает, что учёба в Хогвартсе — это испытание на выносливость: либо её дражайший внук докажет, что достоин быть наследником Долгопупсов, либо… — Свались с метлы Блейз, или случись с ним что-нибудь ещё, я бы подняла на уши всё Министерство, — добавила миссис Морелли. — И любой из моих покойных мужей поддержал бы меня, хотя шестерым из них Блейз не был родным. Гарри удержался от вопроса о том, сколько всего было у неё мужей. В целом, встреча прошла довольно неплохо. Малфой-старший не показался Гарри надменным снобом, каким его описывал Рон. То есть, конечно, надменность в нём присутствовала, да и на маглорождённую Орегано с полукровкой Скуало он старался лишний раз не смотреть, обращаясь только к Дино… однако презрительными оскорблениями не разразился. Поинтересовался, что ещё, кроме мётел, вызывает недовольство, однако Гарри ничего толком вспомнить не смог, заявив, что в остальном в школе «всё прилично». А Дино поинтересовался, кто будет их профессором Защиты от Тёмных Искусств. — Учителей нанимает Дамблдор, — мистер Малфой поморщился едва ли не впервые с начала разговора. — С Попечительским Советом это не согласовывается. Простите, но мы с сыном вынуждены откланяться, — подчиняясь жесту отца, Драко вскочил со стула, скопировал кивок Малфоя-старшего на прощание, и покинул кафе. Следом за ним удалились и миссис Морелли с Блейзом. — Шесть мужей, — дал Гарри волю своему изумлению. — Семь, — хмыкнул Скуало. — Мистер Забини был первым, и он же прожил дольше остальных. Умер, когда Блейзу было… сколько? — Семь, — скопировал его хмыканье Дино. — И траур она держала пару лет, второй муж появился, только когда Блейзу исполнилось девять. Прожил четыре месяца и умер, оставив ей всё состояние. Дальше — месяц траура и новая свадьба, с тем же финалом. Потом ещё и ещё… Никто из последовавших за мистером Забини мужей не прожил после свадьбы и полугода, а траур по ним всегда был неприлично коротким. Последний на данный момент муж умер как раз перед тем, как мы разъехались из Хогвартса… Так, ладно, хватит сплетничать. Что у нас дальше по списку? — Писчие принадлежности и лавка артефактов, — ответила Орегано. В первой лавке, на вывеске которой было изображено строчащее на пергаменте перо — к удивлению Гарри, оно не застыло неподвижно, а на самом деле выводило надписи, правда, в силу незнания итальянского, он понял только встречающееся иногда «Viva!» — они надолго не задержались. Зато у артефакторов… Это была не лавка. Целый огромный дом. Сразу при входе располагался зал «готовой продукции». Всевозможные зачарованные вещи — от оружия вроде кинжалов до абсолютно безобидных, на первый взгляд, пуговиц — были разложены на прилавках вдоль стен и развешаны на стенах же. В дальней стене имелся дверной проём в следующий зал — со всевозможными книгами, от древних, словно готовых в любой момент рассыпаться пылью томов, до маленьких, совершенно непримечательных книжек. В третьем зале находились — как пояснил, ухмыляясь, неприятный на вид человек с желтоватой кожей, маслянисто-блестящей в обрамлении редких седых волос лысиной, и с крючковатым длинным носом — артефакты, принесённые кем-то на продажу или обмен, то есть, подержанные. Гарри выбрал книгу под названием «Древнейшие зачарования носимого на теле, от первых дней и до сей поры», справедливо рассудив, что мантия, хоть и не надевается на голое тело (но кто его знает, как там было в прошлом?), но явно подходит под описание предметов, к которым применялись описанные здесь чары. К его радости, имя Игнотуса Певерелла встречалось уже в «Предисловии», однако этим радость и ограничилась. «Из всех артефакторов, самым могущественным в зачаровывании одежды был Игнотус Певерелл, сумевший сделать мантию-невидимку, — говорилось в книге. — Его братья создали непобедимую палочку и камень, способный вызвать умершего человека к жизни. Однако артефакты старших не принесли им счастья, а потому братья Певереллы зашифровали способ создания своих артефактов в мифе о «Дарах Смерти». Постепенно людская память стала считать всю историю легендой, а легендарные дары затерялись — возможно, среди потомков Певереллов… Артефакторы многих поколений стремятся повторить успех братьев — и, особенно, Игнотуса, поскольку его творение оказалось самым полезным для своего создателя — но раз за разом терпят неудачу… открывая, впрочем, в процессе множество невероятных новых знаний»… Вздохнув, Гарри отложил книгу. Если — когда Хагрид пришлёт ему ключ, Гарри непременно купит эту книгу. А пока читать её не станет — продавец и так неприязненно косится на мальчишку, перепутавшего магазин с библиотекой. — А там что? — кивнул он на дверь, ведущую, предположительно, в очередной зал. — Ничего, подходящего для маленьких детишек, — грубо оборвал продавец, неприятно улыбнувшись. «Ну хоть ответил, — подумал Гарри, торопливо покидая книжный зал, — а не сделал вид, что не понимает английского». Когда они вышли на улицу, уже темнело. — Есть вариант пройтись по ночному Риму, чередуя магические кварталы с магловскими, — внесла предложение Орегано, когда, поняв, что Гарри не собирается просить о покупке, друзья покинули лавку артефакторов. — Нет! — хором воскликнули Дино и Скуало, после чего первый добавил: — Домовики наверняка наготовили кучу всего и теперь переживают, что еда остынет, придётся греть магией, а они всерьёз уверены, что это портит вкус блюд… — Поняла, — вздохнула девушка. Ромарио вновь достал порт-ключ. Мгновение неприятных ощущений, и вот они уже стоят в особняке — там же, на террасе. К ним уже спешил один из слуг-людей. Отведя Ромарио в сторону, он начал что-то быстро-быстро ему тараторить. — Учебник-то мы тебе так и не купили, — не то в шутку, не то всерьёз заметила Орегано. — Потом, — чуть улыбнулся Гарри, и тут Ромарио неожиданно подошёл к нему. — Вашу черепаху разместили в вашей комнате, сеньор Гарри, — едва ли не впервые за два дня заговорил он непосредственно с Гарри. — Со всеми удобствами и необходимым оборудованием. Но есть и плохие новости, — Ромарио чуть помолчал, и Гарри внутренне похолодел. Судя по всему, Челси жива, так почему же Ромарио так себя ведёт? Неожиданно на плечо Гарри легла рука Дино: тот стоял за его спиной. Орегано и Скуало встали слева и справа от мальчика. Гарри почувствовал, что его словно защищают от всех возможных бед — со всех сторон. Видимо, у Ромарио возникла та же мысль, поскольку он, вздохнув, продолжил: — Герпетолог отметила, что длительное — сколько там она прожила у вашего кузена? — нахождение в совершенно неподходящих этому виду условиях, плюс зимовка-спячка в условиях ещё более худших, сделали своё дело: у Челси серьёзные проблемы с почками. Разумеется, ветеринар сделал всё, что мог, но… боюсь, — Ромарио запнулся, перевёл взгляд с лица Гарри на лежащую у того на плече руку Дино, и продолжил: — ветеринар опасается, что не может гарантировать ей более семь лет жизни, если условия не изменить на приемлемые. Гарри прикусил губу. Семь лет — это, конечно, долго. Но не для черепах, способных прожить столько же, сколько и человек, а некоторые виды — намного дольше… — Я… я постараюсь заботиться о ней как можно лучше, — заверил он, сам не понимая, кого: то ли Ромарио, то ли Дино, то ли себя… — Вот только едва ли в Хогвартсе будет работать ультрафиолетовая лампа, — заметила Орегано. — Врой! — рявкнул Скуало. — Зачем какие-то лампы, если можно освоить чары погоды и использовать их? — Но они сложные, — заметила Орегано. — Мы и сами их ещё не освоили, а Гарри даже теорию ещё не изучал… — Придётся поднапрячься, — резюмировал Дино. — Животное не должно страдать из-за дурости хозяев, решивших, что это игрушка. — Я всё освою, — торопливо вмешался Гарри. — Я всё выучу! Он не лгал. Ему было, ради чего стараться — и на этом фоне даже книги по артефакторике отошли на задний план. Стремглав он рванул в свою комнату — срочно написать Хагриду, чтобы тот вернул ключ от сейфа. Челси поедет в Хогвартс — Гарри в этом не сомневался — а значит, следовало начинать прямо сейчас. Точнее, завтра — как только откроется лавка с учебниками… К счастью, Челси уже не напоминала ту еле ползающую и с трудом дышащую черепашку, которую он нашёл в сарае и выходил. Она довольно бодро подползла к стеклу большого просторного черепашатника, лукаво глядя на Гарри то одним глазом, то другим, а то и двумя… И — наверное, виновато было необычное строение рта — будто улыбалась ему. «Я всё сделаю, чтобы ты прожила дольше какие-то мизерных десяти лет», — мысленно пообещал он ей. И намеревался начать уже со следующего дня. Однако ждать до завтра ему не пришлось. Сразу после ужина Дино протянул ему пару книг. — Придётся тебе осваивать итальянский совсем не по детскому учебнику языка, — вздохнул он. — Это книги по погодным чарам из отцовской библиотеки. На итальянском, так что будешь слушать мой перевод. И пытаться читать самостоятельно, — к паре книг добавился англо-итальянский словарь. Абсолютно магловский. — А как быть с такими словами, которых в мире маглов нет? — полюбопытствовал Гарри. — Слова вроде «чары»? Я буду их тебе показывать, просто запоминай… — Дино развернулся, чтобы уйти, запнулся одной ногой о другую, и едва не рухнул на идеально подстриженную траву. — Врой, Конь, — рявкнул Скуало. — Нападайся уже вволю! А то опять к нам какого-нибудь мелкого первокурсника в поезде втолкнёшь! — А в магическом квартале ты не падал, — ляпнул Гарри, не успев схватить себя за язык. — Это потому, что там Ромарио был, — сконфуженно пояснил Дино, усевшись на траве и потирая затылок. — Это на меня в детстве кто-то проклятие наслал, хотели отца без наследников оставить. Что там за проклятие было, я не помню, маленький был. Знаю только, что его почти удалось не то снять, не то подменить иным. А неуклюжесть — побочный эффект. Если рядом со мной нет кого-то из семьи, то я способен на ровном месте споткнуться… Но пока обходилось без серьёзных травм. — Извини, — промямлил Гарри, чувствуя неловкость. — Да всё нормально, — отмахнулся Дино. И кивнул на опять яростно о чём-то спорящих Орегано и Скуало: — Друзья знают, а ты один из немногих, кого я считаю друзьями… Только всем подряд не рассказывай. — Никогда! — горячо заверил Гарри. И внезапно подумал: «А есть ли амулет против такого? И, если нету… как создать?»
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.