ID работы: 13154836

Случайности не случайны или «5 к 1»

Слэш
PG-13
Завершён
1317
Размер:
28 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1317 Нравится 46 Отзывы 366 В сборник Скачать

V

Настройки текста
На следующее утро сообщений все так же нет, и Гарри одновременно хочет и бить тревогу, и ничего не делать, поощряя внезапную незаинтересованность босса в свои законные выходные. Он открывает чат с Риддлом и закрывает, увидев, что тот только что был в сети. Сообщения не приходят. Гарри расхаживает по дому, рассеянно гладя кошек и невпопад отвечая на вопросы взволнованной миссис Фигг. Сообщений нет. Он думает позвонить, но тут же одергивает себя. Что он скажет? «Привет, Том, прости, что обозвал тебя мудаком. На самом деле я так не думаю. Ты просто симпатичный зануда без понятия о личном пространстве»? Или может быть… «Простите, что испортил ваш костюм, сэр, но, если хотите знать, тот серый, в котором вы были вчера, вам идет больше»? Или, например… «Кстати, а что там был за подарок? Нет-нет, я не настаиваю, чтобы вы мне его дарили. Просто хотя бы не увольняйте меня с работы»? Гарри стонет как раненый зверь, пугая пригревшуюся у его ноги кошку. Дейзи вскакивает и обиженно шипит на него. Он рассеянно ее гладит, чувствуя, что испортил что-то очень значительное. Риддл не нагружал его правками в этот день, а просто прислал их. Риддл поздравил его с днем рождения. Риддл приехал, когда Гарри написал ему адрес, и даже принес подарок… «О Боже, он подумал, что ты пригласил его… — в шоке думает Гарри. — А когда он приехал, ты красочно послал его нахер…» Это конец. Это даже хуже, чем когда их принимали за пару. Это то, чего он точно никогда не собирался говорить Риддлу… Гарри так уходит в себя, что лишь краем уха слышит, как кто-то звонит к ним в дверь. И не встает, когда миссис Фигг идет к ней, тихо шаркая тапочками. Он слышит голоса, приглушенные комнатами, но не может и не пытается разобрать, кто и что говорит. Через некоторое время миссис Фигг возвращается. — Гарри, к тебе пришел твой знакомый, — тихо скрежещет над ним ее добрый голос. — Он говорит, что вы вместе работаете. «Знакомый с работы? — повторяет за женщиной его ватный мозг. — Кто?» Похоже, что он говорит это вслух, потому что миссис Фигг отвечает: — Какой-то симпатичный молодой человек. Я сказала ему, что тебе нездоровится, но он все равно настаивает на встрече. Кажется, он очень взволнован. Гарри дергается и обращает наконец взгляд на старушку. В его груди возникает смутное тревожное чувство. Рон с Гермионой не подходят под описание миссис Фигг. Он пробегает через весь дом, снова испугав кошек, и распахивает входную дверь. Там стоит Риддл. Но не тот, которого Гарри знает. Его босс — пижон, всегда одетый с иголочки. Человек перед Гарри не идет с ним ни в какое сравнение. Его рубашка помята, а галстук оттянут в сторону, будто кто-то нервно теребил узел. Волосы не уложены или, может быть, взбиты, и лежат кудрявым гнездом. У этого Риддла все еще есть красота и шарм, но нет уверенности и силы. Он действительно выглядит взволнованным, как сказала миссис Фигг. — Гарри. — Доброе утро, сэр. Риддл не отвечает, но это уже больше похоже на то, с чем Гарри обычно имеет дело. Он вежливо улыбается. — Нужна какая-то срочная помощь с проектом? — Нет, — взгляд Риддла становится вдруг таким болезненным, что улыбка медленно сползает у Гарри с лица. — Никаких внештатных проектов нет и не будет больше. Веселье Гарри переходит в удивление, а после — в испуг. Все-таки увольнение?! Он видит, как губы Риддла шевелятся, будто он решается сказать что-то, но не произносит ни звука. — Сэр, проститезаточтобылонавечеринке! — выпаливает скороговоркой он, спасая свое незавидное положение. — Простите, я просто перепил… ну, перебрал с выпивкой… и вообще не понимал, что говорю! Я, я никогда не имел в виду ничего такого… Риддл вздыхает. Гарри замолкает, думая, что скоро начнет ненавидеть этот конкретный звук. Он разрывает его на части. — Сэр… — Гарри, — перебивает Риддл, — я прекрасно понял, что ты имел в виду. И количество алкоголя едва ли имеет на это какое-либо влияние. — Имеет! — возмущается Гарри. — Я становлюсь более агрессивным и… нервным! И из-за этого могу говорить, эм… разные вещи. — Гарри… — Мистер Риддл, сэр! — взмаливается Гарри, хватая мужчину за руку. — Прошу, дайте мне шанс! Я никогда не собирался оскорблять вас и ваши проекты! Мне нравится работать у вас в отделе! — Дай мне шанс, Гарри, — тихо говорит Риддл. Гарри замолкает, утыкаясь в него удивленным взглядом. Он впервые действительно вглядывается в это лицо. Он видит в мужчине перед собой обычного человека, а не черствого босса. — Я должен тебе кое в чем признаться, — говорит Риддл. — Ты мне нравишься, Гарри. Понравился, как только пришел в отдел. И я пытался понравиться тебе тоже. Но как только я делаю шаг к тебе, ты отдаляешься… Гарри замирает в растерянности и шоке. У него слуховые галлюцинации? — На твой день рождения я подумал, что ты наконец сделал шаг ко мне, — продолжает Риддл; он звучит потерянно и разбито. — Но я понимаю, что, видимо, ошибался… Он сглатывает, выпутывая руку из гарриной хватки, и тянет галстук, будто ему не хватает воздуха. Ненадолго прикрывает глаза. — Я специально брал дополнительные проекты, чтобы больше времени проводить с тобой, потому что работа — единственное, в чем ты мне не отказывал. Но я понимаю, что это тебе вредит. Я возмещу тебе все позаимствованные часы и… Гарри стоит как вкопанный, пытаясь осмыслить то, что говорит ему Риддл: получается его начальник был настолько невыносимым, просто потому что пытался ему, э-э, понравиться?? Вероятно, все его мысли написаны на лице, потому что Риддл вздыхает снова и неуверенно извиняется. Он говорит что-то про премию, но для Гарри это уже не настолько важно, потому что Риддл — недосягаемый, замкнутый, гениальный Том Риддл — только что признался ему в симпатии. А он не может подобрать слов, чтобы сказать хоть что-то вменяемое. Вместо этого он хочет сбежать и не ложиться на наковальню чувств и страхов, что они будут отвергнуты. «Но он тебя не отвергнет! — яростно кричит его разум. — Он уже признался тебе!» Риддл — Том — забирается рукой в волосы и тянет себя за кудри. Гарри будто видит в нем свое отражение. Сколько мужества и уверенности понадобилось этому человеку, чтобы признаться после того, как его отвергли и облевали брюки? Но и его уверенности не хватает. Поэтому, когда Том не слышит ответа, его лицо снова закрывается безразличной маской, и он собирается уходить. Гарри, не придумав ничего лучше, хватает его за руку. Именно в этот момент из-за забора раздается противный свист. Сердце Гарри на секунду замирает от страха, а затем заходится в гневной скачке. Через низкий заборчик, обрамляющий аккуратные клумбочки миссис Фигг, переваливается Дадли и его подпевалы. — Эй, Поттер! — выплевывает его имя кузен. — Я же обещал как следует отпинать тебя и твоего педика, если еще раз увижу здесь ваши противные рожи! Со стороны его друзей раздается одобрительный гогот. Риддл оборачивается. — Противные? — кричит Гарри. — Наши хотя бы не выглядят как свиное рыло! Дадли мгновенно взрывается. Его лицо розовеет от приливающей крови, и он действительно становится похожим на поросенка. У Гарри чешутся кулаки, но он, опомнившись, одергивает себя от очередной колкости. Он не может рисковать: не сейчас, когда рядом Том. — Остынь, Дадли! — вежливо кричит он, то есть, по крайней мере, не пародируя тетю. — Я говорил тебе, что мистер Риддл — мой начальник, а не то, что ты себе там нафантазировал! Дадли сплевывает. — С начальниками так трогательно за ручки не держатся. Только в этот момент Гарри в полной мере осознает, что все это время держал Тома за руку. Пользуясь этим, он тянет босса назад. — Сэр, вам пора уходить, — шепчет он, пытаясь обратить на себя внимание, но Риддл стоит столбом. — Классная тачка, а? — кричит кто-то из-за забора. — Что если мы ее разобьем? Гарри чувствует, как под рубашкой Риддла напрягаются мускулы. — Вероятно, если твоя семья продаст дом и влезет в пару кредитов, у тебя получится окупить ее стоимость, — громко говорит Том. Он не кричит, но звучит достаточно грозно, чтобы машину оставили. Внимание банды переключается на него. — А что насчет твоей живописной рожи? — интересуется Дадли. — Сколько стоит она? Когда Том снова подает голос, Гарри не узнает его — настолько задиристым он становится. — Живописной? Неужели я все-таки в твоем вкусе? Дадли багровеет — прямо как когда Гарри удается задеть его за живое. Удивительно, что такого же эффекта добивается Том. Гарри чувствует гордость, но вскоре на ее место снова приходит страх. — Том, тебе надо уйти. Сейчас. Он крепко вцепляется Риддлу в руку. Том перехватывает ее, и Гарри вдруг понимает, что сбегать тот не собирается. Том остается с ним. — Хорошо, — шепчет он, — только обещай, что после этого меня не уволишь. — А ты — что не уволишься, — усмехается Том. Их окружают. Гарри не скупится на тумаки, за что получает сперва по ребрам, а после этого — по зубам. Его выбрасывают из людского месива, и на несколько секунд он получает возможность увидеть то, как дерется Том. Его стиль какой-то невероятно грязный и зверский — дворовый, сказал бы Гарри, — он не успевает моргнуть, как Том бьет одного из нападавших локтем под дых, а затем — по челюсти, роняя его на землю. Где Риддл успел этому научиться? Гарри пытается не размышлять слишком долго. Он поднимается и снова влетает в драку. Не проходит и минуты, как чей-то кулак рассекает ему скулу. Гарри, отшатываясь, вновь ловит взглядом Тома. У него кровоточит нос: в алый окрашен подбородок и зубы. Но это не останавливает его, а, похоже, лишь добавляет несколько очков ярости. Судя по стонам одного из подпевал Дадли, лежащего в клумбе, Риддл что-то ему ломает. Это останавливает тех, кто не был готов к такому повышению ставок. Пара человек замирает, не зная, то ли им помогать своему товарищу, то ли защищаться самим. Но не Дадли. Он вообще никогда не отличался сообразительностью. Что-то мелькает в его руке, когда он делает рывок к ноге Риддла. Гарри слышит яростный крик, видит кровь, окрашивающую серые брюки. Он замирает в шоке. Это был нож? Дадли тоже осознает, что сейчас сделал, и в ужасе останавливается. Тому хватает времени, чтобы вырвать из его руки гвоздь и приставить к беззащитной шее. Дадли позорно взвизгивает. Том одним своим видом заставляет его заткнуться. — Ну что, наигрались, дети? — шипит он сквозь сжатые зубы. Гвоздь давит на толстую шею Дадли, отчего тот начинает хныкать. Все его дружки замирают, с неподдельным страхом глядя на Риддла. Гарри тоже чувствует беспокойство. Он понимает, что ни разу не видел своего босса настолько диким и злым. — Том, не нужно, — на всякий случай говорит он. Страх в глазах Дадли и его банды удваивается. Они действительно верят, что он может сделать это. Том отпускает его кузена, грубо толкая в спину. Дадли падает и пытается, если не встать, то хотя бы отползти в сторону. — Надо же, а ты действительно похож на свинью, — злобно усмехается Том, после чего орет диким голосом: — ПОШЛИ ВОН!!! Это имеет стопроцентный эффект: Дадли с его дружками, все до единого, бросаются наутек. — Если еще раз увижу вас рядом с Гарри, уедете все отсюда в одноместном гробу!!! — кричит им вслед Том. Гарри смеется: сперва чуть истерично, но потом — с облегчением, пусть и хватаясь за ребра. Риддл, глядя на него, успокаивается и тоже начинает смеяться.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.