ID работы: 13277641

Светлый луч надежды

Гет
PG-13
Завершён
55
автор
Размер:
90 страниц, 16 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
55 Нравится 12 Отзывы 16 В сборник Скачать

Глава четвертая. Об отце, предложении и свадьбе

Настройки текста
Не успели мы отойти на «Жемчужине» от берега, как море около острова вновь забурлило и выплюнуло корабль. Джек, Барбосса, мистер Гиббс и мы с Норрингтоном оперлись о фальшборт, глядя на грязные порванные паруса. — Я не уверен, что хочу туда идти, — Джек скривился. — Разведайте обстановку, а мы с Барбоссой здесь подождем. — Боишься, что новый капитан «Летучего Голландца» затребует уплату долга старому? А, мистер Воробей? — усмехнулся командор. — Мне просто не нравится, что «Голландец» до сих пор выглядит… слишком зловеще, мистер Норрингтон. Ты вот, например, пугаешь меня куда меньше, чем раньше, а вот он, — Джек покрутил пальцем, указывая на корабль, — до сих пор наводит жуть. Я предпочитаю с таким не связываться. Мы поднялись на борт вдвоем с Норрингтоном, потому что даже мистер Гиббс, не прекращая креститься, отказался ступать на палубу «Голландца». Корабль, действительно, не превратился в уютное торговое судно… Первым я увидела мистера Тернера-старшего и одернула себя: мы были гостями на «Голландце» и по законам аристократии я не имела права показать, что мне неприятно сталкиваться с кем-либо из команды. Я встряхнула головой и, сглотнув, улыбнулась. Следовало быть щедрой и великодушной — особенно теперь. — Мистер Тернер, здравствуйте, — я подала ему руку, несмотря на замершее сердце. Он посмотрел на меня, словно не понимая, кто к нему обращался, и, не отвечая на рукопожатие, спустился в трюм, что-то бормоча. Если бы я разобрала: «Часть команды — часть корабля», — непременно бы разревелась. — Что-то не так, — заметил Норрингтон. — Вернее, все точно так же, как я запомнил. Он накрыл ладонью эфес шпаги, словно ожидал, что на нас нападут, и свободной рукой обнял меня за пояс, чтобы при малейшей опасности задвинуть меня себе за спину. Как будто я бы сделала хоть шаг в сторону. — Он просто старый человек, — ответила я, пытаясь не придавать этому значения. — Может быть, он забыл свое настоящее имя… Элизабет говорила, что его все звали Прихлопом. — Хорошо, если так. Больше никто из матросов к нам не приближался. — Эйвери! — окликнул меня Уил с квартердека. — Мистер Норрингтон! Мы почувствовали, что море изменилось. Что вы делаете в таком отдаленном месте? Командор с неохотой отпустил край моей рубашки, и я быстро поднялась к штурвалу и обняла пахнущего тиной Уила. Мальчик, которого выловили из воды много лет назад с пиратским медальоном, превратился в крепкого мужчину, которому я бы доверила Элизабет без тени сомнения. — Мы нашли Трезубец Посейдона, Уил! — воскликнула я. — Он уничтожен, так что все морские проклятия должны быть… Уильям повернулся ко мне другой щекой, и я увидела, что в его кожу вросли кораллы и морские звезды. Сделала неуклюжий шаг назад: неужели Уила нельзя было избавить от незавидной участи быть запертым в море? Я бы посчитала, что легенды о возможностях Трезубца врали, но капитан Салазар совершенно точно был мертв и я сама видела, как его серая потрескавшаяся кожа вернула себе природный южный загар. — Боюсь, Эйвери, быть капитаном на «Летучем Голландце» — это не проклятие, — Уил улыбнулся, коротко и несчастно. У меня в голове все смешалось. Я не представляла, как бы рассказала сестре о том, что Уильям должен был еще девять лет плавать на «Голландце», как бы вернулась в Порт-Роял вместе с Норрингтоном — живым, осязаемым — и смотрела ей в глаза. — Уил, Элизабет беременна… у вас будет ребенок… и ты… как же ты пропустишь всю его жизнь!.. Мы же так старались! Господи, Уил! — Элизабет, — пробормотал он. — Она в порядке? — Мы отправили отцу письмо в Лондон, он должен уже быть рядом с ней. Я уже размечталась, как мы придем все вместе… Элизабет будет очень рада… была бы. Палуба «Летучего Голландца» задрожала под стать моим плечам, и на нее опустилась одинокая волна, окатившая все вокруг солеными брызгами. Когда вода собралась у мачты в два расплывчатых силуэта, я ощутила неясное волнение. Уильям спрыгнул с квартердека, мягко приземлившись напротив фигур, и я поспешила спуститься вслед за ним. Я впервые увидела Дейви Джонса в человеческом обличии и, пока он не заговорил, даже не узнала его. Он был рядом с Тиа Далмой — богиней Калипсо, которую так жаждал увидеть Сяо Фень, — и вместо щупальцев на грудь ему опускалась курчавая борода. — Какая встреча, мистер Тернер! Твой отец в добром здравии? — Мой отец все так же служит на «Летучем Голландце», мистер Джонс. — О, мисс Эйвери Суонн? — Джонс приподнял капитанскую треуголку. — Уж вас я ожидал увидеть здесь меньше всего. Вы, я вижу, нашли свой луч надежды? Адмирал, — он кивнул молчавшему Норрингтону. — Я сожалею, что никого из вас не встретил при более мирных обстоятельствах. — Уже не адмирал, полагаю, — ответил Норрингтон. — Беккет мертв, и все его указы больше ничего не стоят. Джонс хмыкнул: — Вам все равно не шло это звание. Впрочем, мы здесь не для праздных расшаркиваний. Нас держит одно незавершенное дело. — Это был удел Дейви Джонса — перевозить души умерших моряков, — сказала Калипсо. Ее голос гремел над кораблем. — Ему я наказала служить на «Летучем Голландце» и раз в десять лет возвращаться на сушу. Ты был хорошим капитаном для «Голландца», Уильям Тернер, но я освобождаю тебя от твоей ноши, как ты освободил от нее Дейви Джонса, — она махнула рукой, и под ее пальцами растворились полипы и звезды, выросшие на лице у Уила. — Вы все вольны вернуться на берег.

~~~

Элизабет встретила нас в порту. С Джеком, мистером Гиббсом и Барбоссой мы попрощались заранее, чтобы «Жемчужина» не показывалась в Порт-Рояле, так что «Летучий Голландец» пришвартовался один. Уил первым сошел на берег. Погода располагала — было солнечно и тепло. Я думала остаться на борту «Голландца», пока Уил и Элизабет не налюбуются друг другом, но из-за корабельных бочек появился отец. Я бросилась к нему в объятия. — Эйвери, доченька! Ты похудела? Ни один отец не оставил бы это без внимания, считая ниже своего достоинства промолчать по поводу фигуры своих детей. Возможно, он был и прав — с аппетитом я поела только прошлым вечером, когда мы заняли длинный стол на «Черной жемчужине». — Отец, тебе кажется! Это все из-за Элизабет. Еда на корабле была простейшей, и мистер Гиббс разломил кусок хлеба, отдавая мне половину, а Джек, подмигивая, вилкой с погнутыми зубчиками добавил из своей тарелки часть того, что здесь называлось громким словом «рагу». Уил сидел рядом с мистером Тернером, и к тому моменту я уже не испытывала никакой злости или обиды. — Что же, девочка моя, ты была одна? Как ты осмелилась отправиться в такое путешествие? Я несколько ночей не спал, когда вы с Элизабет уплыли из Порт-Рояла, а теперь ты и вовсе была без сестры!.. Барбосса предложил выпить за новые приключения, и все — даже Норрингтон, чей вежливый отказ я ожидала услышать, — подняли бокалы, рюмки, кружки, наполненные ромом. Утром мы оставили Джека с Барбоссой определять судьбу «Жемчужины», а над «Голландцем» подняли британский флаг. — Я… не была одна, отец. Мне помогали. — Признаться, было трудно поверить в то, что случилось с мистером Тернером, но Элизабет показала мне сундук… Ужасающее зрелище. Однако, знаешь, вчера сундук опустел. Элизабет подумала, что это знак — и я теперь понимаю, что она оказалась права. — Губернатор Суонн, — Уил церемониально кивнул. — Мистер Тернер, — отец пожал Уилу руку, — Элизабет рассказала мне, что вас поженили на корабле, но, полагаю, лучше будет провести церемонию в Порт-Рояле. Сами понимаете, в ее положении нельзя медлить. Элизабет, которая стала чуть неповоротливее, все же достаточно прытко обняла Уила за плечо. Я представляла, каким взглядом она теперь смотрела на отца, и не могла не улыбнуться. Ох, в такой ситуации отец никак не мог бы отказаться, даже если бы был решительно против брака. Впрочем, выпавшие на нашу долю испытания и, вероятно, встреча с паршивым, но очень знатным лордом Свиное Рыло доказали отцу, что даже простые кузнецы, выловленные из воды, могут принести семье большее счастье, чем самые богатые аристократы. — В таком случае, я прошу руки вашей дочери, губернатор. Даете ли вы нам благословение? — Разумеется, мистер Тернер. Буду рад видеть вас своим зятем… — отец тоже улыбнулся и добавил, оглядывая «Голландец», — капитан. Пока отец говорил с Уилом, я осторожно обняла Элизабет. Мне было бы жаль испортить ее новенькое платье или случайно побеспокоить малютку, так что я постаралась не прикасаться к животу. — Мы не хотим пышной свадьбы, отец, — сказала Элизабет, держа меня за руки. — Достаточно будет скромной семейной церемонии и нескольких близких людей. Эйвери, все ведь хорошо? На секунду она обеспокоенно посмотрела мне в глаза. — Все хорошо, конечно. Отец… я хотела… — я замялась, как только отец повернулся ко мне. — Я… Я начала краснеть, потому что должна была сказать про Норрингтона, но не знала, как представить историю о не-проклятом капитане Дейви Джонсе, Калипсо, сингапурских пиратах, «Императрице», крае света и призраках. Что бы ответил отец, если бы услышал, как мы бродили по Тортуге, строили курс по звездам и потом спускались на самое морское дно? — Леди Эйвери, вероятно, хотела сказать, что мы все рады, что мистер Беккет покинул нас, а Порт-Роял снова в ваших надежных руках, губернатор, — меня выручил сам командор, когда пауза становилась чрезвычайно неловкой. — Мистер Норрингтон! — отец одернул свой камзол и пожал ладонь командора обеими руками. — О, должно быть, я догадываюсь, почему Элизабет с такой легкостью отпустила Эйвери в море. Из многих людей именно вам я бы доверил жизнь своих дочерей с большей охотой. — Надеюсь на это, губернатор. — Я имел смелость сжечь ваше прошение об уходе из британского флота, мистер Норрингтон. Во избежание путаницы в документах. Не знаю, захотите ли вы сохранить звание адмирала, но, по крайней мере, форт будет ждать вашего возвращения, сэр. — Я бы предпочел получить звание адмирала от кого-то более достойного, чем мистер Беккет, — ответил Норрингтон. — В форте все спокойно, губернатор? — О, да… Элизабет на удивление хорошо справлялась с управлением… правда, я слышал, как солдаты говорили о каком-то призраке, которого видели в форте и около камер заключенных… Скажите, вы что-нибудь об этом знаете? — Нет, — одновременно ответили мы втроем с Элизабет и командором.

~~~

Отец договорился о свадьбе через несколько дней после нашего прибытия в Порт-Роял и настаивал, чтобы Уил готовился к церемонии отдельно и не виделся с Элизабет до встречи в часовне. Поскольку Норрингтон занялся дисциплиной в форте, то мы с Элизабет проводили все время в обществе друг друга и не так часто выходили из дома. На свадьбу были приглашены только члены семьи: мы с отцом, мистер Тернер — и командор, которого Элизабет настойчиво просила причислить к родне. Я отмалчивалась. Платья нам тоже не успели заказать из Лондона, так что этот день должен был не сильно отличаться от скромного семейного праздника вроде дня рождения. Несмотря на то, что мне не полагалось отвлекать внимания от прекрасной невесты, Элизабет чуть ли не силой заставила меня нарядиться, будто это я должна была выходить замуж. Когда последние пуговицы были застегнуты на цветочном верхнем платье, едва ли не менее парадном, чем мое, и Элизабет вдоволь насмотрелась в зеркало на нас обеих, в спальню вошел отец с букетом. Мы доехали до часовни в карете — не слишком удобном транспорте, когда в него должны поместиться две девушки в пышных платьях, — и во внутреннем дворе нас встретил мистер Тернер. Я улыбнулась ему, более искренне, чем в прошлые встречи: было неожиданно приятно видеть в его глазах живое сознание. Наверное, вернувшаяся воля к мистеру Тернеру напоминала о том, что выкованная Уилом шпага разрушила Трезубец, а Дейви Джонс обрел свободу, и я подумала, что было бы глупо и бессмысленно сохранять обиду на того, кто буквально переродился, скинув с себя всякие обязательства «Летучему Голландцу». — Мисс Суонн, — мистер Тернер подал мне руку, и я приняла ее с новой улыбкой. — Мистер Тернер, Уильям уже внутри? — Да, Уильям и мистер Норрингтон ждут вас… мне было нелегко с ним поговорить, но я бесконечно благодарен вам обоим. Вы вернули мне сына, несмотря на то что я сделал… — Мистер Тернер, вы всего лишь выполняли волю капитана, — ответила я, не избежав дрогнувшего голоса, и он это заметил. Помрачнел. Элизабет и отец должны были войти последними, но я увидела командора в парадной форме и белом парике с черной лентой и замерла на пороге. Мистер Тернер терпеливо ждал, пока я сделаю шаг, но я никак не могла собраться с мыслями. Почти три года назад я бы разочарованно фыркнула, если бы мне сказали, что Норрингтон действительно наденет офицерский камзол в церковь — пусть и не на собственную свадьбу, — но теперь сердце возбужденно забилось. Наконец, я кое-как, опираясь на мистера Тернера, подошла к скамье, и, заметив меня, Норрингтон встал со своего места. Мы молчали, потому что я не была уверена в своей способности произнести без запинки хотя бы приветствие. — Как однажды сказал один мой знакомый пират, я должен был говорить тебе это каждый день, — Норрингтон легко сжал мои пальцы. — Я люблю тебя. Совершив подвиг и не упав в обморок, я ответила почти шепотом: «И я тебя люблю, Джеймс», — и перепугалась, что это услышали все. Оглянулась, но никто не смотрел в нашу сторону. Священник, кажется, что-то спрашивал у Элизабет и Уила. — Ты согласишься выйти за меня замуж? Оказавшись еще ближе к обмороку, на этот раз я даже не смогла ничего сказать в ответ. Наверное, так не делали вежливые гости на чужой свадьбе, но под слова священника, объявлявшего Элизабет и Уила мужем и женой, я поцеловала Норрингтона. Я почти слышала, как отец, взбешенный таким поступком, шипит на меня — но в действительности в часовне было тихо, а командор очень аккуратно ответил на поцелуй. У него были теплые, немного обветренные губы — я и забыла, что люди обычно не приносят с собой могильный холод — и такие же теплые руки, бережно обхватившие меня за пояс, на котором еще недавно висела шпага. Дверь в часовню ударилась о стену, и в проеме появилась сверкавшая золотыми зубами голова в капитанской треуголке: — Я же не мог пропустить такой праздник, господа! И вот тогда отец все же зашипел.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.