Джули Джойфул
[Джули считает это хорошим увлечением, даже если из-за него ты часто отказываешься гулять или отвлекаешься от разговора.]
— Что читаешь на этот раз?Фрэнк Фрэнкли
[Фрэнку очень нравится твоё хобби. Он очень рад, что в городе есть такой же книжный червь. Порой вы даже обмениваетесь книжками.]
— Мне очень понравилась эта книга.Барнаби Б. Бигл
[Барнаби не особо понимает твою любовь к книжкам, однако ничего против не имеет. Ему нравится, как ты увлечённо рассказываешь об очередной книге.]
— Ничего не понятно, но очень интересно.Эдди Дир
[Эдди воспринимает твоё увлечение как увлечение любого другого соседа: спокойно. Ну нравится, так нравится. Это даже хорошо.]
— Т/И! Твои книжки пришли!Салли Старлет
[ Ты не первый, кто любит читать в их городе. Так что Салли не видит в этот что-то плохое. Она сама любит порой почитать что-то из твоей библиотеки.]
— Т/И, какой бы ты роман мне посоветовал?Хауди Пиллар
[Хауди в какой-то степени считает, что это даже мило. Всё же чтение - это отличное хобби, особенно когда читаешь хорошую литературу.]
— Это что, Т/И? Завтра точно пойдёт снег.Поппи Партридж
[Поппи считает твоё увлечение хорошим. Чтение очень хорошо развивает мозг. Главное не засиживайся до поздна и не забывай гулять.]
— Т/И, ты не против, если я возьму эту книгу?Уолли Дарлинг
[Уолли не имеет ничего против твоего хобби. Даже тот факт, что из-за него ты мало общаешься с соседями, не вызывает раздражение.]
— Т/И, отвлекись немного. Бонус: — Я уверен, вот эта книга тебе понравится, — ты протягиваешь Фрэнку какую-то научную книгу, — только будь с ней аккуратен. Она и так на последнем издыхании. — Хорошо, я понял, — он разглядывает книгу, которая была вся потёрта, а если заглянуть внутрь, то её страницы уже пожелтели и кое-где подклеены скотчем. — Кстати, я прочёл ту книгу, что ты мне дал в прошлый раз, — говоришь ты, слегка улыбаясь. — Правда? И как она тебе? — он сразу же оживает, ожидая твоего мнения. — Она мне определённо понравилась, — ты кладёшь руку на подбородок, скорчив задумчивое лицо, — особенно мне понравилось повествование: автор понятно и приятно рассказывает. — Да, этот автор хорошо это умеет, — Фрэнк слегка улыбается, радостный, что ты того же мнения, что и он. — А ещё... — начинаешь ты, но тебя прерывает стук. Вы с Фрэнком переглянулись, — Я открою. Ты быстрым шагом доходишь до входной двери и открываешь её. — Доброе утро, Т/И, — здоровается Джули, что стояла на пороге. — И тебе доброе. — Так. Я пришла по делу, — начинает она, — сейчас ты идёшь со мной на пикник, — ты уже собирался возразить, но она продолжила, — не перебивай. Тебе нужно развеяться. Я знаю, что ты давно не выходил на улицу. И Фрэнка тоже бери с собой. Я знаю, что он у тебя. Встречаемся у моего дома. Что ж. Против таких фактов не попрёшь, да? Поэтому Джули вприпрыжку уходит, а ты тяжело выдыхаешь. И идёшь к Фрэнку. — О! А вот и наши книжные черви, — безобидно поддевает Барнаби, когда ты с Фрэнком подходите к дому Джули, — все книги съели? — Будешь выделываться, съедим и твои папиросы, — говоришь ты и щёлкаешь его по пузу, беззлобно хихикнув. Фрэнк на это улыбается, а Барнаби хохочет. Джули прыскает в кулак, а после подгоняет всех. Ваш квартет хохочет, двигаясь в сторону места для пикника.