ID работы: 13430583

сказы, что поведал кумихо северному воину

Слэш
NC-17
Завершён
36
автор
yenshee бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
115 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 32 Отзывы 15 В сборник Скачать

сказ первый: о медведях с медовыми боками

Настройки текста
Примечания:
      Северное солнце куталось в покрывало из туч — Джей, запрокинув голову, едва ли колыбельные ему не напел. Восточные, принесённые из-за моря — припрятанные в кармане ханбока.       Или в сердце?       Брёл вдоль тропы, ведущей к полесью близ сторожащего Уппсалу леса. Кутаясь в фалдон, вспоминал Вильгельмовы заветы — здеся токмо непогоды страшись, краса моя заморская, а боле ничего не бойся.       Вильгельму всего не поведаешь. Не оттого, что недоверчив, как лесные птахи, — оттого, что шуму наведёт, будто ворвавшаяся в курятник лиса.       Дождётся — выкурят.       Люд в Уппсале разный — то, бывало, сплетничали за спиной Джеевой, словно кумушки из дома кисэн. То, бывало, косились, будто Донсу-ачжосси — когда распознавал в нём упрятанного под человечий лик зверя.       Здесь тоже отменным нюхом славились — оттого что одно зверьё по поселению уж бродило.       К полудню обещался дождь. В такую погоду, Вильгельм объяснил, ладно рыбацкое ремесло. Линь на самой поверхности заигрывается — бери да руками цапай.       Вот и отправился с несколькими воинами прочь. А Джея упрашивал — дома, дома в холода сиди, покамест не пообвыкнешь.       Холод можно приручить — Джей пробовал, протягивая руки и топыря пальцы. То лизнёт ветром, то куснёт моросью — и будет таков.       Холод приручишь, а народ — нет.       Детворе они говаривали скакать где подальше — если разыграются, а ну как лис, мол, хвать — и человечины вкус познает?       Не ведали — Джей на родине уж порядочно сердец нахватался, ни один лесной зверь столько не испробовал.       И Вильгельмово бы проглотил. Будь он как все.       Сколько ни допытывался он — Джей описать не мог. Есть вот они, есть — ты. Вот и всё.       Один?       Единственный.       Понял бы, может, если б увидал Джеево расшитое полотно, — а теперь как ему всё изложишь.       Вдоль тропы бредя, Джей то и дело припадал на корточки — головки уснувших до весны цветов склонить на листы. Негоже, истопчут.       Народ в Уппсале грузный, как доспехи тахёнов. Хоть ни одним и не покрыты — прятались словно в броню.       Оттого, может, Джею велел дома оставаться?       Затосковал. Прохладно там, да и волки скалились с гобелена. Цап-цап, дескать, — быстро шкурку с тебя спустим, коль ослушаться хозяина вздумаешь.       Ну, пускай и попробуют. Вильгельм воротится — по имени его осипнет окликать.       Откуда-то донеслись голоса — Джей прислушался. Разобрал — нет, голос. Девичий, далёкий, словно из-под воды. Словно некки, Вильгельмовы знакомые, над ним потешались.       Ну хоть облекай себя в шерсть с макушки до пят и востри уши!       Отправился Джей вместо этого на голос — будто он тропку в перелесок проложил. Солнце путалось меж деревьев, как пьяное. Лес одарил запахом хвои — иголки сосенок цеплялись за локти, как капризная детвора. Останься, ну, поиграй!       Голос усиливался — теперь девичье пение Джей различил. Глядишь, вэттэ устроили празднество — понемногу провожали тепло в дальнее плаванье.       Север выдублен из морских путешествий — предки их прибыли сюда по морю, предки по морю и уходят отсюда прочь.       И Вильгельм однажды, говорят, присоединится к их флоту.       Джей-то таких разговоров сторонился — не к добру они. Боги лучше просьб внемлют опасениям.       Он перелез через бурелом — хрустнули под ногами ломкие ветки. Сонный лес заворочался — зашумели кроны на ветру, — и Джей притих.       А вдруг не пустит? Изгонит?       Маленько пройдя ещё, чуть было не вышел на опушку с поседевшей травой. Напротив пенька восседала Эйя — к Джею спиной, узнал только по толстой косе. Эйя вплетает в них ленты, словно фэнхуан, привлекающая взгляд господ в императорском дворце.       Джей коснулся бритого затылка — чем бы и ему себя украсить?       Вильгельм молвит, и так до того хорош, что взгляд отводить неохота, будто от сокровища.       Притаился было за стволом сосны, ногтями цепляясь за рябую кору, — да Эйя, не обернувшись, окликнула:       — Пожалуй-пожалуй. Дай-ка тебя приветить.       Эйю сторонились в поселении, как Джея. Правда, её держали на расстоянии покороче — всё ж где подсобить-выручить-исцелить могла.       Джей вот не мог ничего. Слышал разве только, что государя ублажать в силах, — да то ж разве, мол, талант, коли мужикам любая дырка горазда.       Ногтями по коре корябнул — как бы под них заноза не впилась.       Однако из-за дерева вышел, хоть Эйя голову и не повернула. И то, как помял пальцами киртл, тоже не заметила.       — Мешаюсь, — молвил ей.       — Это кто ж тебе втемяшил?       — Все. Вон там, — указал подбородком за лес, откуда пришёл, Джей.       С собой, от плеч чуял, запах домашних очагов принёс.       Обернувшись, Эйя нахмурилась. Взгляд у неё броский, острый — что у рыси, встреченной на тропе.       — Поди-ка, зверёныш, — позвала она. Голос — под стать взору.       Разве ж тут не подчинишься?       Джей пока её тоже сторонился, пусть и Вильгельмова сестра. Обучать здешнему языку не вызывалась — пришлось с трэллами грамоте учиться да беседы вести. Подсобить в быту — путался ещё Джей, в какие крынки лить молоко и масло, — ни-ни. Сам, сам давай — али на что тебе твои белёсы рученьки?       Не только ж государя ласкать.       Об этом Эйя не сказала, будучи девицей мудрой, — да во взоре Джей прочёл, который отводить она не торопилась.       Он подступил к ней — трава-то студила, а у пенька совсем тепло. Опустившись напротив Эйи, Джей поглядел на руны — словно фишки ют-нори.       Ничего ему не сообщили.       А и должны разве? И для них, поди, чужак чужаком.       — Думаешь, те, что ворожат, не мешаются? — спросила Эйя, выпрямив спину, как величавая лесная кошка.       — Мне неведомо, государыня. Только… — закусил губу Джей, вновь взглянув на руны. Вновь — молчок. Стоило вскинуть взор, как Эйя окатила прохладой в своём. Приятной, будто в духоту окунулся в ручей. — Только хочется мне дом обрести. Настоящий, вдыхаешь — и в пляс пускаться нужда. Здесь глянут косо, там — клянут. У-у, вижу же — думают, беду накличу. Скот пожру. Вильгельма… Ах, не ведают они про кумихо, охочих до сердец. А разведали бы — заковали б его в броню, поди, какой не коснуться. Ошпаришься ещё.       Джей вытер нос запястьем, будто лапой по морде мазнул, и опустил голову.       — Вильгельм и без брони толстокож, что медвежья пята, — молвила Эйя. — А тебе, гляди-ка, в самое сердце к нему пробраться удалось.       Без спросу, лисьи.       А иначе не умел Джей — всё своим лесным сестрицам здесь подражал. Их взамен научил хвостиками вихлять, будто древней песне демонов в такт.       — Очень мне хотелось его вознаградить, государыня. Величавым-величавым полотном одарить! — подпёр голову руками Джей, уткнув локти в коленки, и вздохнул.       — Чего ж за полотно такое?       — Вильгельм на судне своём там волны укрощает. А они ропщут, ропщут… — поведал ей Джей, понизив голос до полушёпота — водится ведь, что ветер сплетни эти до самого моря донесёт, а то — Вильгельму нашепчет ворохом разгневанных волн. — Ткач-то из меня ладный, да поглядел на северных ваших мастериц — и… Могу ль чего? Будет ли Вильгельму моему по нраву?       — Испробуй — изведаешь.       Померещилось, будто в голосе Эйи притаилась улыбка — сродни певчей птице, что, застеснявшись, прячется в листве.       Поднял глаза — и вправду.       — Только б мне знанием этим овладеть, государыня! Ниточки так и эдак, — пожестикулировал пальцами Джей, будто уже иглу в них сжимал.       Северные мастерицы уж вряд ли хотели с ним знаниями делиться — заслужил ли, чужак? Не владел Джей ни волосами белёсыми, что их, ни глазами — что крупицы колотого льда.       Вильгельм говорит — оттаявший по весне, в Сале растворяющийся.       Прямо как в самом своём конунге.       Поглядев на пенёк, Эйя призадумалась, кусая щёку изнутри, — да взялась собирать руны и с тихими щелчками складывать в суму.       Оставит, видно, его в лесу — ишь чего, мол, выдумал, сам выкручивайся.       Северным девицам ремесло своё передают матери, как отцы сыновьям-волкам мечи по наследству. Джей и сам вспомнить силился — кто ж выучил его ткать так ладно?       — Обучу, так и быть, — наконец ответила Эйя. Взглянула на него — хлеще проливного дождя окатило. Джей содрогнулся, словно до ниточки промок. — Да только упомни. С нитями вёльвиными сладит тот, чьи помыслы чище детской слезинки. А коли нет… пальцы навеки опутаешь.       У-у, на родине предостерегли бы с ведьмами да мудан путаться. Не люди — лисы лесные, чей нюх дороги, выстланные духами, учуять запросто может.       То на родине. А здесь у Джея и выбора нынче не осталось.       Он закивал — пусть и холод по спине прокрался.       — Чего ж соткать вздумал? — с прищуром поглядела на него Эйя.       Джей уставился на поверхность разломанного пенька, протянувшего поверх земли узловатые корни.       Чего только ни видал на северной земле — охоч здесь любой муж до цветастых одёж. На восточной-то родине люд облачён в белизну — тот, что Джею близок, на одной ступеньке с ним стоящий — далёкой-далёкой до дверей дворца Тано.       Здесь же обрядили в синеву да красноту — на тебе и ткани льняные, телеса согревающие, и перстни серебряные, коли палец не обломится.       Вильгельм сжимал — а всё в глаза Джею заглядывал. Не сильно? Не больно?       Крепко держись сам.       — Заметил я, любой ваш муж охоч до фалдонов… И чего бы вышить на таком? — склонил он голову к плечу. — Сберёг чтоб его, от лютой стужи укрыл, от врага настырного, от дождей колючих.       — А то уж как сердце подскажет, — молвила Эйя. — Сам Вильгельмово отпер — и ключики припрятал.       И никому-никому их не сыскать.       Подняв взор, Джей встретил лукавую улыбку на лице Эйи. Ответил было — да тут же с лица на всякий случай стёр. С ведьмами всё ж держись настороже. Улыбкой светят, а сами во тьму путь прокладывают.       — На опушку мою ступить может не каждый, зверёныш, — вдруг заметила Эйя, поднимаясь.       — А я как же?       Эйя направилась к приведшей их сюда тропе. Джей — юркнул за ней под шорох фалдона.       — Любого вэттэ песнями своими закружат, — продолжала она, Джея словно и не услыхав.       Он поозирался — лес звуки приберёг, словно в таинственной шкатулке.

* * *

      В хижине Эйи тесновато — славилась сушёными травами, пучки которых тянулись с самого потолка. Парочку берегла паутина. Аромат Джей вдохнул — ничего, кроме мелиссы да одуванчика, не разобрал.       Там же — иссохшие птичьи лапы. Чего она таила в кувшинах на полке — Джей вопрошать не стал.       Кабы все его девять хвостов в компании с птичьими лапами не оказались.       Над входной дверью — Джей обернулся, разглядев в полутьме, — висел олений череп. Эйя чего-то молвила, махнув на него рукой, — а не расслышал.       Вот ведь, на своих двоих в ведьмин дом зашёл. Чего б ему лисы с родины сказали?       Упрекнули бы фырканьем — вот дурачьё, в следующий раз возрастом истинным не хвастайся. Лисята и те бывают мудрее.       Эйя — ну, зверёныш, — подозвала его к инструменту возле скамьи. Станок с неведомым колесом — будто от телеги отстало.       Джей склонил голову к плечу — такой видал у северных мастериц, что косились на него, будто на голодную моль. Прятали нити да шерстяные мотки, переглядываясь, — видно, страшились, что коснётся.       Государя их, значит, дотрагиваться можно. Али тоже поэтому губы поджимали, что ревнивые кисэн?       — Вот тебе прялка. Вот веретено, — молвила Эйя, кивнув на станок. — Мужи-то у нас ей не товарищи, пальцы больно грубы. Сладишь ли?       — Подружусь.       — Ну гляди ж, — ухмыльнулась она — в полумраке только глаза рысьи мигнули. Джею попятиться бы — не подруги они лисам, — а замер. Или птичьи лапы с потолка в него вцепились? — Шерсть нас нитями одарит. А уж из нитей будем ткать Вильгельмов фалдон. Ни словечка только не срони, чем промышляешь.       — Отчего?       — Нити лопнут. Даже мои.       С той поры и проводили они с Эйей свои деньки. Вставая поутру да умываясь, сбегал к ней, не отведав завтрака, приготовленного трэллами.       Журила государыня частенько — голос повышать, как Донсу-ачжосси, ей не требовалось, только взглянуть разок — и тут же пальцы в нитях едва не путались.       Гляди ж, вот так вот надобно — показывала. Терпению её и матери-волчицы позавидовали бы — и того чаще хватали за шкирки молодняк.       Джей это ощущение запамятовал. А то и не испытывал никогда — не угадаешь.       Сказки в его разуме добрые соседи былин, которым сам перевидал тьму-тьмущую. И как Бюль-Гай сжирает целиком солнце, выплёвывая его к рассвету — не съедобное, и как лисы ласкаться умеют без гона.       У них выучился — Вильгельму показывал.       Тот, воротившись из плавания своего, всё вопрошал — куда спешишь на заутре?       Облака да туман едва набрасывались лизать солнце — Джея уж след простывал из дома. Единожды, правда, Вильгельма провести не удалось — руки у него крепче силков.       Попался вот — не выпущу.       И впору бы остаться Джею было — до того в его ложе да дланях пригрелся. Уж и запамятовал на миг — на что веретено ему катать под стать северным девицам?       Опомнился, на Вильгельмовы плечи глянув — море искусало, Джею поцелуями завещало исцелить.       — Обращу-усь, коль не выпустишь, — пригрозил он, приставив пальцы к макушке на манер лисьих ушей.       Зарычал — Вильгельм в ответ, по-медвежьи, ко лбу его припав своим.       Теперь противиться мне, дескать, возьмёшься?       Расхохотался Джей — и мучить его более не стали.       В звере вон что важно — сколько навидался, сколько натерпелся. Вильгельмов уступал кумихо тропу — и готов был следом шествовать, на лесной трон возвести.       А потом — поклоняться, как личному божеству.       И об этом Джей разведал — у Вильгельма их хоть отбавляй. Знакомо вроде, да не всё — и заговаривать об этом пока не стоило.       Слышал, храмы повсюду их жгут — а более и не вопрошал, стоило морщинкам на Вильгельмовом лбу углубиться.       Ночью — пальцами разглаживал. Теми же, что ласкали складки на новом алом полотне — одна к другой чтоб ложились.       Может, фалдон и от пламени Вильгельма убережёт?       Не Джеева — точно.       Северные мастерицы, видно, передавали чего-то своим мужикам — Джей их всё сторонился, будто бойцов ссирым.       А приближаться они не отваживались — и вместо оружия у них взгляды, бившие не хуже кулаков.       Да словечки — одно уж слишком въедалось, как ртуть в самое нутро.       Джей сглатывал, а отраву до сих пор чуял на языке. Словно сам им вторил — эрги, эрги.       С Эйей они сидели на резной скамье в её хижине. Узоры на спинке красовались в свете свечей — угловатые, как горы вдалеке. Так глянешь — и померещится волчище. Так — и медведь пасть свою размыкает.       Государыня, помогая с полотном, напевала себе под нос неведомые Джееву слуху песни. Верно, вэттэ её обучили. Единственную во всей Уппсале песнями своими не закружат.       Пальцы у неё мастеровитые, плотные — такими женщины из пэкчжон на родимой земле хватаются за коровье вымя. Эйя цедила нитку из иглы — и ткала полу будущего фалдона.       Джей держался за другую. В доме пахло травами, гретыми пламенем — блестело на косе государыни. Хулиганило на Джеевом колечке — Вильгельм указательный палец им опоясал.       Знак какой, родимый?       Мой — токмо и всего.       Об услышанном от других Джей ему не вымолил. Слова, бывает, исцеляют. А бывает — рубят, что северные мечи.       Джей раны не чуял. Но и сладости на языке — тоже.       — Государыня-а, — нараспев позвал он Эйю.       Темень за окном сгущалась, наступая из-за леса, как дикая орда. Недалече и волки — али собаки? — подвывали.       К Вильгельму ему захотелось — с ним и звериный вой притихает. То ветер седой, говорил, сокрушается — молодку-речку всё добудиться хочет, да в дремоте она теперича до весны.       — Молви-молви, зверёныш, — отвечала Эйя, кивнув.       — А эрги — чего значит?       Пальцами полотно помял — румяное, что плод налитой. Таких Джей ни у кого ещё в Уппсале не видал — а Вильгельмовым плечам впору.       — Больно Вильгельму дорог ты, — молвила она. Голос смягчился — песнь недопетая в нём ещё таилась. Будто у матери — сказка для непоседы. — Завидуют, от него милости не дождёшься. А тебя приласкать его и упрашивать, видно, не надобно. Вот то и значит.       — Злое слово, — помотал Джей головой, — не слышу в нём любви.       — А в речах Вильгельмовых?       — О-о… Там и слух вострить не надо, государыня, — отвечал ей Джей, не отрывая взора от полотна.       Попробуешь — ошпаришься, будто лапу сунул по глупости в ончхон.       Эйя довела песню до конца — а о чём она, Джей не спросил. Хотел было, а свеча зашипела — пламя кинулось в талый воск. Дескать, особенно языком не мели — не со своим суженым вечеруешь.       — Потешь-ка сказами меня, зверёныш, — попросила Эйя, протаскивая нить через полотно. — Говоришь, братец мой тебе во снах привиделся? И давно ль?       — Уж не помню, сколько так томился, — отвечал ей Джей, подшивая подкладку фалдона. — У нас сны проводниками величают, вот так, — да путь к Вильгельму не близок был, и лика не видать. Думал, заплутаю.       Расскажи кому — тряханут в неверии головой. Вот где точно, мол, сказ — ещё, ещё молви, засну крепче.       А Эйя слушала.       — Как же ты его узнал?       — Едва увидел. Ни у кого таких зелёных глаз, государыня, за тысячу лет не сыскать, — признался Джей, помяв край фалдона.       Пламя вновь поигралось с кольцом — облюбовало бликом.       — Тысячу? А ликом-то прямо дитя.       — Обманка. Ку-ми-хо-о, — воздев кончик носа, постучал по нему пальцем Джей.       И нюх острый, и маску, будто в комагаку, сменить горазд.       Хоть юноши, хоть девы.       Хоть ребёнком, хоть ёнг-гам прикинуться.       Отражение полюбилось это — ну, мальчонка такой и с ума волен свести.       И даже в могилу.       — Любой, стало быть, лик можешь нацепить? — догадалась Эйя.       — Могу, да неохота.       — Отчего? И эрги бы не пристало, — рассудила она, отвлёкшись от их ремесла.       Джей отвёл взор — доля-то истины в речах государыни, конечно, крылась, что рыбёшки под толщей воды — то сами показывались, то не выследишь, сколько ни таращься в реку.       Уловы такие Джей особенно не любил — ершистые.       — Никогда прежде за тысячу лет на меня так не взглянули, — ответил он не громче треска пламени свечей.       И больше Эйя ничего у него не вопросила.       Шили молча всё — и песня на язык ей, видно, не просилась. За оконцем уж совсем расползлась темнота — бухнулась, что крупная собака с густой шерстью — не проглядеть.       Всё кидал Джей на государыню взгляды — ждал каких речей. Аль заключения, что не сработали её уловки — ни с лесной опушкой, ни с нитями шальными.       В разум ему заглянуть смогла, будто окунула лицо в ручей — не в омут.       Чисто, напиться можно.       Едва работу они завершили, Джей вопросил — чего ж за песенка такая, что распевала она на неведомом языке? Духи-демоны им не владели, северный глухой люд — и подавно.       Молчаливый он — будто сердца снегом остудило.       Только у Вильгельма льдом не сковало, уж понял — горячее слишком, в ладонях, как уголь из очага, не удержишь.       Потому-то вот не тронул — изнутри сгорит, едва проглотит.       А от любви — тоже ведь можно?       — Колыбельная это, — отвечала Эйя, — на древнем языке, какой только вёльвам ведом.       — А о чём?       — О медведе поётся — до того он мёду нализался в лесу, что бока изгваздал, — улыбнулась она. — Ни прилечь, ни присесть — прилипнет к земле.       Джей улыбнулся ей в ответ — не прятать теперь можно. В доме её тепло, круглые щёки едва румянились на рыжем пламенном свету.       — Хочешь её послушать, малютка? — спросила Эйя.       Пальцы её ласкали уставшие иглы — они же и Джею волосы перебрали, одарив лаской.       Колыбельных давно ему не пели — как на свете появился, так и слышать перестал.       А до этого?       Вроде и запомнилось что — да слова в голове путались. То ли Эйя пальцами плела из них узор, стоило склонить ей на колени голову — и ощутить, как она перебирает волосы.       Глупые лисы стерегли его от мудан — Джей сам к ней ластился.       Взглядом следил за свечным огарком — пританцовывал, будто в лужицу воска ступить побаивался. Слухом ловил незнакомую песню.       Снились ему медведи, липнувшие друг к другу медовыми боками — не разъединиться.

* * *

      Все дни в мыслях метался, что лисица в тесной норе, — чем бы фалдон Вильгельмов украсить, окромя заговорённых Эйей фибул.       Ничего на ум не шло, сколько ни приглашал.       Северные девицы толк в здешних узорах знали. Думал спросить — да язык будто у самого корня онемел.       Отвадило — так судьбу боле испытывать не станет.       Порядочно она с Джеем когда-то игралась — тысячу лет завещала суженого ждать. Да и награждать у неё снисхождения хватало — бери, бери вот своего, выпросил.       Терпением да смирением, видно.       Эйя уговаривала всё — любящее сердце любому подарку возрадуется. Спорить Джей не стал, призадумавшись — а если на Вильгельмовом фалдоне чего близкое восточному его народу вышить?       Там, на сырой земле, толк в символах знали — народ больно суеверный. Тут духов не умилостивишь, там — демонов, и уж можно свою душу поминать, вручая её десяти сиван.       Вильгельма забрать те духи не могли. А здешние — у-у, замахивались вечно же.       Коль в родной берлоге не сидится, ступай в нашу.       К концу месяца собаки фалдон уж был готов — подрагивали под ним, сложенным вчетверо, Джеевы руки. Одаривать с поклоном надо — традицию пред Вильгельмом сдержал, будто поднося дар Тано.       Голову не поднимать, глаза — с дощатого пола не сводить.       Царапины разглядел — уж не от медвежьих ли когтей, затянувшиеся?       Ветрено снаружи было — будто ветер в оконца, как шальная ребятня, взглянуть пожелал. А ну не прячьтесь — покажитесь!       — Я, Вильгельм мой, другим вознаградить тебя желал, — проговорил Джей, ветер силясь перебить — да тишину в их доме не перекричать. — Да вот прими от меня другой дар.       — Откель ж такое диво?       После только Джей поднять взор осмелился — да на суженого своего взглянуть. Не то улыбка на лицо просилась, не то слово тёплое на уста.       Нече гадать — всё равно взгляд согрел.       — Шерсть нитью одарила, а нить… Без государыни Эйи только ничегошеньки не сладил бы! — затараторил Джей, подступив к нему ближе. — С веретеном она нас сдружила.       Взял Вильгельм фалдон, да едва надел — Джей фибулы помог застегнуть, пригладив по самой маковке, как черепашьи панцири.       Прятать, прятать пальцы надо было — Вильгельмов взор зацепился за пузыри мозолей. Острый — и лопнуть могут.       Да ладони у него не под стать медвежьим пятам — обхватили Джеевы, отерев. Будто огонёк свечной лизнул — и согрел, и пригрозил.       — Насажал мозолей-то, ясноокий мой.       — Это ничего, Вильгельм, отойдёт, — помотал головой Джей, вновь оглядев его плечи. Фалдон облёк, как облака — солнце в непогоду. — Ты скажи… По нраву тебе?       — Ладный, ладный фалдон. Краше не было ещё. — Поднеся Джеевы ладони к лицу, сам склонился — словно голову ему рубить завещал, как палачу. Разума его лишал ночами, признавался, — словно уж давным-давно отсёк топором. Поцеловал запястья, да ладони, да пальцы — жгуче, а Джей не отдёрнул. Закалённый уж. — Руки твои славные приголубить бы теперича.       Выпрямился он, взглянув на Джея, — и ветер, показалось, притих. Государя побаивался, как приструнившийся мальчуган, — скрылся к нянькам-тучам.       — До чего плетёные письмена, — молвил Вильгельм, вышивку алыми нитями наконец на груди углядев. Иероглиф перетекал один в другой — словно слились на ложе.       — То двойное счастье, Вильгельм, — узор китайский. На свадьбах очень он любим да торжествах каких. Обещает… — Облизнув губы, Джей вдохнул поглубже. — Обещает никому, кто его носит, горя не знать. Друг другом, мужу да жене, любоваться целый век.       О большем Джей богам не молился.       Вильгельм, слышал, бормотал едва слышно своим — подольше, подольше вместе им побыть.       Воина умудрился уговорить не торопиться в Вальгаллу.       Улыбнувшись, он обнял Джеево лицо ладонями — в таких и луны краюха поместится. Склонившись, поцелуем в лоб наградил — плотно губами прижавшись, замер.       Тепло от этой точки по телу цвело — будто семя в нём заронил.       Джей распустится к ночи — когда в чашах медных шепчет огонь.       От Вильгельмовых рук пахло томлёным пеплом да сталью — Джей, прикрыв глаза, в запахе тонул.       Воспоминание за воспоминанием, ему не принадлежащее, восстанавливал, словно склеивал битый мулханг, — сечь дикая, костры одичавшие.       Джею туда дороги нет — истоптана зверем.       — Дар всегда возврата требует. Упомни только, Джей, — молвил Вильгельм, — никакая сила тебе здесь не страшна. И без нужды за тебя в Хельхейм сойду, ежели призовут.       Кутаясь в его тепло, Джей не пущу шептал, не покинешь бормотал в грудь.       Прильнув, будто вплавился. Как один иероглиф на его фалдоне — в другой.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.