ID работы: 13430583

сказы, что поведал кумихо северному воину

Слэш
NC-17
Завершён
36
автор
yenshee бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
115 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 32 Отзывы 15 В сборник Скачать

сказ третий: о снегах да Фимбулвинтере

Настройки текста
Примечания:
      В Уппсале зиму почитали почётной гостьей — оттого и готовились к её приходу загодя. Чуть не распогодится денёк, чуть затянется льдом Сала, словно покрытая саваном покойница, — и ну пускаться в приготовления.       Советовались — так али нет. Вестимо, государь, зима-то по носу щёлкнет маленько погодя — и ничего не успеется.       Дым гулял по поселению от ритуальных костров. Провожали самое плохое вместе с убредающей осенью — пред зимой вычищали дома.       Главное бы, головы. Да на то уж времечка ни у кого не оставалось.       Видел Билл — скашивали взоры на Джея. Дескать, чего чужак примется делать на ихней земельке?       Государю жалиться? В лесу ночевать да оттуда первые весточки о стуже носить на четырёх лапах?       Помалкивал Джей, за всеми людскими приготовлениями глядя со стороны. Трэллам не досаждал — получал кусочек вяленого мясца из закромов. К бабью в знакомые не набивался — избавляли от сплетенок.       То уж само по себе награда — обе с удовольствием глотал.       Да всё печален был — подымал изящную свою головку в восточную сторону. Ветер дул — ноздри у него подрагивали.       Не улавливал знакомых ароматов — соджу аль дивных цветов — и опускал ресницы долу.       Это, Вильгельм мой, пройдёт.       А ежели нет?       В томлении егошнем колдовские заговоры не утешители.       Мудрой сестрице ведомо было — оставь, оставь до поры. Коль тоска сойдёт — вернее спутника тебе не найти. А коли нет — вернее до родины восточной его доставить.       Оттого, может, поутру Билл держал его крепче. Али согревал, словно ладони — медные, словно приют давали огоньку.       В Джеевых глазах загорался реже — какие уж тут снега будущие ему топить.       Тут бы самому отогреться.       То в Уппсале дело нехитрое — шкуры да шубы спасали. Джей нашёл ещё один тепла источник — и выпрыгивать из дланей, точно искорка дивная от кремня, не торопился.       К зиме рассветы припаздывали — словно ленивая детвора, которую с ложа на выпас не сгонишь. Капризничали скрипом стен, вздыхали ветром в щелях — сколько мхом да хвоей их ни конопать.       Нос у Джея холодный — в Биллову шею им тыкался, словно окоченевший лисёнок в охотничьих руках. Куда девать, дескать, — домой токмо тащить на потеху детворе.       Да себе в усладу — как тут не любоваться.       Персты он отогревал под Билловыми ключицами, кончики — шмыг! — под ворот льняной рубахи. Содрать, как шкуру? Удержать, чтоб не одичал?       И вдохнул глубоко-глубоко, отпуская дремоту, — очи свои светлые явил, на Билла взглянув. Пеленой их застлало — словно ручеёк сковало льдом.       — Какая ледяная зима, Вильгельм, мне приснилась… — потёр глаз некрупным кулаком Джей, что дитятя, да вновь припрятал его у Билловой груди.       Словно чего-то под замком из перстов берёг — раз, и потеплело недалече от сердца.       — То не сон, диво моё. И впрямь зима надвигается.       — Мхм, — пофыркал лисьи Джей — словно носом в цветочную пыльцу угодил. — Ты прогонишь?       Глянул снизу вверх — померещилось, будто струями воды в духоту освежило. Чаялся, с чем угодно Билл сладить способен — и богам перечить.       Дело гиблое. То ж не восточные, прощенья не выпросишь.       — Тут и я бесправен.       — Если зима надвигается… значит, её можно сдвинуть, — молвил Джей, вскинув нос.       Похвалы дожидался, ребячьё.       Заулыбавшись, Билл обхватил его кулачок да поцеловал костяшки перстов. Потеплевшие — от касаний то ли, от пробуждения вестимо.       Зима на Севере хитра — со смертью и сном дружбу водит. Азартные, ставки каждую ночь делают — кому забрать, кому усыпить, кому заморозить.       — Не люба тебе зима? — вопросил Билл.       — Студёно, — покачал головой Джей, вновь в его объятиях укрывшись — аки под крепкими сугробами в бурю. — Вот возьму и лапы обморожу.       — Отогрею.       — Нос застужу.       — Залобзаю.       — Хвостами обрасту!       — Приглажу. Дивный у тебя будет гребешок — любой девице на зависть.       Джей улыбнулся с хитрецой — гляди-ка, мол, обещание сдержать изволь. Не то щёлк-щёлк — и лисьими хвостиками обрасту. Теперича чего со мной делать станешь?       Надавил Биллу на грудь — возлечь на спину пришлось. Лапой будто, зверем к земле придавливал.       В Уппсале охотничий дар его славили, славили, славили — да вот гляди ж ты, зверёнышу подчинился. Куснёт — лобзанием отблагодарит, будто бронзу на серебро выменяв.       Лобзание — на касание, вползшее под одёжу.       Джей сверху возлёг — грудь к груди. Перстами выискал Биллово ожерелье — вытянув, перебрал клыки медвежьи. Первый, второй, третий — к девятому.       Сколько, сколько таких от руки твоей легло?       Другим не говори — лисёнку сдался.       — Коснёшься, государь, там, где хвосты начало берут, — с ума сведёшь, — предостерёг он.       Взяв клык, покручивая перстами крупный самый, сдавил — как солоп. Да прильнул — поцеловав так, что о живой впору бы отереться.

* * *

      От леса тянуло холодом — деревья уж готовы были укутаться в снег по маковку. Тянуло и ещё кое-чем — безвестным, опасным, навостришься — и впору бы бежать.       Не от леса — за него.       Словно слыхать лязг призрачных мечей — тот, что родимая земля сберегла.       А ветра теперь шептали — слушай, вслушивайся. Не ровен час, как ряды ихние пополнишь.       На то и лошади указывали — бесновались в конюшне, словно ужаленные оводом в круп. Хельги им предводитель — словно его тяпнул самый крупный.       На Билла, коснуться гривы путаной стоило, глаза косил до белизны — остерегись, не суйся, государь.       Чуял от ладоней его запах хищный — лошадям-то хорошо знакомый, сколько в медвежьей шкуре на них ни разъезжай.       Вот потому-то Джей здесь не желанный гость.       Вышел, кое-как утешив коней, — буря над поселением сгущалась, облака, брюхатые дождём то ли снегом, с собой приволокла. Огляделся Билл — никого. Далече токмо постукивал кузнечный молот.       Али то призрачная битва разыгралась?       Всадники такие проносились над землёю порой — токмо успевай голову пригинать, как бы не снесли. А уж ежели перед зимой они странствовали над землёю северной, так знай — оттого это, что зима будет лютой, да снег — острее их клинков кромсать лицо.       Припав на корточки, Билл ощупал ладонью ледяную землю. Эхо копыт конских далече покамест — голову сберечь от них успеется.       Акке, соседский мальчонка пяти годков, подошёл да тоже приложил к земле ладошку. Под такой папаня его покоился в кургане — ещё на сечи в Эйнманудур дух испустил да отдался во власть валькириям — тешиться али прислуживать.       С тех пор маленький Акке не сказал ни словечка, будто эрлкинги глас его умыкнули.       — Что, Акке, — дрожит? — вопросил его Билл, едва они встретились взорами.       Мальчонка покивал, сунув палец в рот и пососав в задумчивости. Будто им пытался хоть словечко с корня языка поддеть — и вынести на свет.       А никак. Вот и глядел исподлобья голубыми глазёнками.       — Не надобно на таких всадников глядеть. Не пожалеют.       Поднялся Билл — и, его на руки сгрёбши, побрёл к домам.       — Ведаешь, отчего тебя так нарекли, Акке? — вопросил у него Билл.       Помотав головой, мальчонка крепче обнял его за плечи. Всё думали, и слух у него однажды пропадёт — до того громко ревел, и до Валланда слыхать небось было.       — Акке значит «искренний». А чтобы быть Акке, дюжим воякой становиться не надобно, — молвил Билл. — Коль у души твоей другая потреба.       Воинское ремесло его с той поры отталкивало — а чуть блик мечей глаза колол, хныкать брался.       Билл отнёс его в отчий дом — к Агде, говорившей не больше маленького Акке. Да наказал из дому не выпускать — небо очень уж мрачно, не к добру.       Один токмо ведает, в этом ли войске Акке отец.

* * *

      В доме загостила ночь — зимой она задерживается к утру, словно охмелевшая. Словно от их с Джеем лобзаний-касаний-разговоров — до того ими любовалась-заслушивалась, что согласна была и долее подолом своим укрывать.       Да ныне неспокойно сделалось. Билл суженого своего стерёг — тёплого, сонного. Вслушивался в тишину, будто зверь в берлоге, — по дому гуляли отзвуки того, что таилось снаружи.       Выглянешь — пропадёшь.       И в двери словно постукивали. И по крыше прогуливался дюжий конь с призрачным всадником. Говаривали в поселении, Билл такого коня переманить как-то вздумал — так и приручил своего Хельги.       — Ничуть не тихо у вас зимой, — молвил Джей, притаившись.       Трепетал, как лис на охоте. Неясно, он на кого-то али кто-то — на него.       — То Дикая охота, — ответствовал ему Билл. Ноги прятали под сшитыми рысьими шкурами, персты — в ладонях друг друга. В лапах? — Вот потому-то в первую холодную ночь засыпать нельзя.       — Почему?       — Иначе заснёшь навсегда, лисёныш.       — А что такое Дикая охота? — вопросил тише шёпота Джей, вновь притаиваясь — как рукой сон у него сняло.       Верно, верно — неведомо, сколько мужей храбрых Одинов полк с собой унёс, стоило тем соснуть хоть на чуток. Билла едва не приманили — не конём, не клинком, что Гуннару противник достойнейший.       Наобещали весь свет верхом на облаках да тучах — какую масть берёшь? — обойти. Авось чего славное в награду изберёшь, государь?       И поддался бы на уловки — ежели бы фюльгья не уговорила за ней прямиком на Восток следовать.       — Сбирает Один всадников из своего хирда да псов ужаснее Фенрира, — ответствовал Билл. — И ну как проносится по всей земле. Кто повстречает — замертво падёт.       Джей облизнул уста, сглотнув. Притих, как нарезвившееся дитятя. А маленько погодя, приподнявшись, выглянул из-за Биллова плеча сторожливо — в оконце за его спиной, упёрши в плечо подбородок.       Стук копыт — едва слышный — стих снаружи совсем. Будто наездник неведомый остановился. Спешился?       Джей тут же юркнул к Билловой груди — жмурясь, жмурясь, словно кошмар увидал. А пробудиться — никак.       — Что? Что такое, диво моё? — допытывался Билл, возложив ладонь на его щёку — бархатную, что весенний первоцвет.       Погладил под глазом большим пальцем — и Джей всё ж таки на него взглянул:       — Смо-отрят.       — Кто?       — Неведомо, Вильгельм. Глаза злые, у-у, горят краше вон… огня.       Билл припал к его челу губами. Горячий, словно лихорадка пленила.       Да Джей весь такой — от огня неуёмного, что ли.       — Обещался — покамест рядом я, ничто не грозит тебе на белом свете, — молвил Билл, в очи ему взглянув. Ресницы Джеевы, дрогнув, кинули на веки рябую тень. — Обещание это держу, никому не выцарапать.       — А меня? — запрокинул он голову.       — Ещё крепче. — Да вновь лобзанием промеж раскинутых его бровей одарил, а впору бы — ног. — Откель ж ты такой взялся, Джей?       — О-о… — округлил он очи да уста. — Да вот ведь озорная звезда однажды поскользнулась на пролитом молоке в Ынхасу — и упала на землю. Так и появился.       — Ынх-хасу?       — Млечный Путь у вас зовут, Вильгельм.       — Из звёздочки, значится, — погладил Билл его щёку — так, словно он вот-вот погаснет. — Вон отчего ты так сияешь.       Джей разулыбался, прильнув к руке — словно зверёк, требующий ласки. Нуждался коль — давал ему. Словно принца ублажал.       — Я, Вильгельм, прежде, много-много веков назад, белым кумихо был, — поведал Джей. — Вот таким же, как звёздный свет. И шёпот самых младых слышал ночами… и ах, лик свой нынешний принять не мог, как ни бился. А теперь вот чёрен, что ночь, — и младые звёзды уж со мной не болтают.       Он притих, перстами лаская ворот Билловой льняной рубахи. Ожерелье под ней не выискивал — медведя будить потребы нет.       Далече слыхать было далёкий вой — потомство Фенрирово, али всадники призрачные праздновали свои победы. Чай, над великим волком — заточили в цепи покрепче, на зиму покоен будет.       — О чём же тебе звёзды поведали? — вопросил Билл.       — Расспрашивали всё, каково мне на земле живётся. Знаешь, парочка от зависти и потускнела, — воздел на него Джей смеющийся взор. — А самые-самые яркие завещали тебя повстречать.       — Как же это, Джей?       Вой тянулся вновь — через лес, далече, к самой Сале подбирался, сотрясая юный лёд. Пламя в чашах взметнулось, что сторожевые псы.       Джей не слышал будто — перстами обласкав Биллов подбородок, коснулся губ, наколдовывая на них жажду поцелуя.       — Молвили, явится ко мне человек один — следы звериные он за собой оставляет. Прямо как я! А норов у него крепок, что вечные льды. Как судьба велит мне его повстречать — так впервой увижу во сне. Вот так, Вильгельм, и случилось, — погладил Джей его щёку — словно мотылёк близ крылышками махнул. — Звёздами ты мне обещан.       Слыхал Билл, судьба порой играться смела — да обещанные друг другу встретиться никак не могли. Вестимо, и их с ласковым кумихо поводила за носы — путала следы, лишь бы на них, прильнув к тропам, не вышли.       Одному тропы ткали Норны, другому — Чикнё, да всё никак уговориться не могли, чья ниточка краше, чья иголочка острее. Ну а опосля рукой махнули — будет их мучить, пущай повидаются.       Перехватив его длань, Билл переплёл их пальцы — словно узор урнес составляя. Джей же, опустив очи, поцеловал фалангу его пальца — нашёл, обветренную-огрубевшую.       А заходясь шёпотом, признавался — нежнее на всём белом свете не сыщешь.       — А на далёком Севере, сказывают, и туликетту водятся, — молвил Билл. — Лисы, что сияние в небе хвостом кличут да им маковки деревьев поджигают.       — Туликетту! Надо же… — распахнул глаза Джей. — Вот бы с ними повидаться.       — Ажно ежели звёзды пред красой твоей пали, лисы северные и вовсе от зависти потухнут.       Улыбнувшись, Джей вновь поцеловал фалангу его пальца.       — Тайна у меня есть, Джей, — прошептал ему Билл.       — Какая же?       Вой вдали притихал — и буря будто не бесновалась.       — Давным-давно, ещё и Ингвар Высокий на свет не явился, медведем я был. Памятую глушь близ нашего посёлка. Не протиснуться. И запах земли сырой. Той, что внутри берлог, верно. Скисшая от свалянной шерсти. А потом…       — Что? Что, Вильгельм мой? — шепнул Джей, от нетерпения сжав его пальцы.       — Запамятовал… Запамятовал, — покачал Билл головой.       Кажется, когтищи землю секли. Кажется — ствол ясеня с девятью корнями. Кажется — голое человечье мясо.       Пробовал?       Чужая кровь коль бросалась на губы опосля взмаха Гуннаром — слизывал, будто сытый медвежонок — материнское молоко.       Сдвинувшись на ложе вверх, Джей поцеловал его в лоб. И расхохотался вдруг, что дитятя приголубленное.       — Что ты, краса моя ненаглядная?       — Никто-никто с медведями дружбу водить ещё не смел. А я вот… полюбил тебя ещё до того, как узрел.       Темнота ткала свои полотна — стелила поверх Уппсалы. Заворачивала и дом — словно хлебную ковригу. И до вас, мол, доберусь — настань токмо черёд.       И до ваших сердец.       Не впустят — заперто, да ключики друг у друга запрятали.       — Скажи, Джей, — поглаживая его персты, шепнул Билл, — что ж будет, когда глаза вовек закрою?       — Вознесу тебя на небо да сотку тебе фалдон из звёздной пыли.       — Как же, и всё пригожее здеся покинешь?       — А без тебя, Вильгельм, ничего мне не любо.       Джей прильнул — и от тепла в сон бы провалиться. Словно в ловушку, поставленную на здорового зверя, — подлую, оттого что охотники тягаться не посмели.       Вьюга пела песни новорождённым сугробам. В доме — шептались огоньки.       Не смолкали — словно обменивающаяся сказаниями детвора. Один — о кумихо о девяти хвостах, другой — о воине, чьи руки ему логовище.       Джей всё ж уснул, пригревшись, — тёплым носом ткнулся в Биллову шею. Он — под утро, едва опасность повстречать призрачных всадников миновала.       А разомкнул глаза — Джей уж его стерёг. Взором, правда, мягким — так себе клеть.       Наклонившись, коснулся Биллова носа своим — здесь, дескать. Рядышком. Не потерял?       Нет, нет — не то бы убоялся, что всадники призрачные умыкнули кумихо за собой.       За ними бы Билл пошёл, куда б ни привели и сколько б ни отговаривала буря.       — Какие сны нынче тебе привиделись, лисёныш? — вопросил он, едва Джей пристроился рядом. В гнёздышке из его рук — свил для него, старался.       — Дивное-дивное лето. До того мне было тепло и спокойно.       От чаш тянуло гарью палёного жира — до поры до времени уснул в них огонь. Вестимо, тоже о лете жарком его сны — когда покрасуется в ритуальных кострах на Мидсоммар.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.