ID работы: 13458703

Дар океана

Слэш
R
Завершён
101
автор
Размер:
39 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
101 Нравится 30 Отзывы 27 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Правда всегда открывалась тому, кто к ней стремился. Истина представала перед теми, кто о ней просил. Свобода воли не была пустым звуком для тех, кому уже удавалось прочувствовать её на своей шкуре. Желание вернуть утерянные возможности не только не угасало с течением времени, но и продолжало нарастать и дальше, приобретая новые черты, детали и штрихи. Не каждому дано было знать, как выглядела его мечта, и не каждый мог понять, хватило ли бы ему духу не отказываться от неё из-за трудностей, что ожидали на нелегком пути. Наруто не обладал ни знаниями, ни сознательностью, ни уверенностью. Однако в его распоряжении оказалось нечто получше. Наруто принял решение в один момент — быстро, резко, категорично, — и пообещал себе не отступать ни в коем случае, что бы ни случилось. Другой возможности у него не будет, и иной шанс с таким же удачным раскладом во второй раз ему не выпадет. Именно поэтому он подготовился заранее и собрался в дорогу за несколько дней до знаменательной даты, чтобы точно всё предусмотреть и ничего не забыть. А много ли Наруто было нужно? Не слишком вычурная сменная одежда, свежий провиант, мешочек с золотыми монетами, серебряные карманные часы, старый кортик отца… И подарок покойной матери — кулон с крупным камнем необычного зеленого цвета, на котором был аккуратно выгравирован рисунок спирали. Наруто носил свою драгоценность на шее, на тонкой золотой цепочке — достаточно крепкой, чтобы вынести вес тяжелого изделия. Он нередко засматривался на украшение и видел в нём морскую волну — смесь голубого неба, зеленых водорослей и вкраплений золотых песчинок, от которой трудно было отвести взгляд. Мать называла его даром океана и таинственно улыбалась, но никогда не говорила ничего конкретного. Наруто покинул дом ещё до рассвета, никому ни о чём не сказав. Он надеялся, что его отсутствие заметят как можно позже, когда помешать ему будет уже невозможно. В воздухе ещё витала ночная прохлада, слышался мягкий шелест листвы. Наруто полной грудью вдыхал аромат цветущих растений, а ветер доносил до него запах хвойного леса, что находился прямо за тем городом, в котором он жил. Скоро запоют первые петухи, объявив о начале нового весеннего дня. Наруто бегло шел вперед по длинным улочкам, ни на секунду не сбавляя шаг даже на крутых спусках. Целый портовый город находился на склоне высокого холма и простирался от его вершины до самого берега. Чем ниже Наруто спускался, тем больше замечал, как дома вблизи порта становились меньше, беднее и скуднее. Стояла невыносимая вонь тухлой рыбы, останки которой тут и там валялись на улице: где-то, как и было положено, на помойках, а где-то и около самих рыбных лавок. Когда пойдет дождь, потоки вонючих луж утекут по улочкам вниз и разнесут грязь, мусор и объедки по дороге до самого причала, а после выльются в море там, где скапливаются накопленные городом отходы и нечистоты. Наруто пришлось зажать нос пальцами, чтобы проскочить это злачное место побыстрее и не подвергнуть свой нежный организм тем «испытаниям», к которым он не привык. К тому времени, как на горизонте показались первые лучи солнца, Наруто уже добрался до припортовой зоны. Шхуна с интересным названием «Гадюка» стояла у самого крупного и длинного причала с убранными парусами, методично покачиваясь на волнах. Наруто, который до этого в глаза не видел ничего подобного, застыл на месте, уставившись на большое судно, как на какую-то диковинку. Он очнулся лишь после того, как кто-то, подойдя к нему со спины, грубо пихнул его в плечо. — Эй! — гаркнул мужчина, появившийся рядом буквально из ниоткуда. Он был на три головы выше и в два раза шире худощавого Наруто, а потому мог позволить себе с ним не церемониться. — Не стой посреди дороги, щенок! — Простите! — Наруто осмотрительно отшатнулся в сторону на самый край пристани, да так, что едва не свалился с неё в море. Он удивился собственной храбрости и решительности, ведь до сих пор у него так и не возникло желания всё бросить и вернуться обратно домой. Отец всегда говорил ему, что море было опасным, что к нему нельзя приближаться, и любая ошибка могла стоить любопытному Наруто всего, что он имел. Мужчина, не добившись своего, выругался себе под нос и двинулся дальше. Наруто провел его подозрительным взглядом и невольно поежился, когда тот поднялся на борт его шхуны. Этому мореплавателю, кем бы он ни был, не стоило попадаться на глаза до тех пор, пока судно не пришвартуется в другом порту на следующей остановке. Наруто вынул из кармана штанов слегка помявшийся билет и вручил его смотрителю около трапа. Тот окинул юношу — самого молодого пассажира этого плаванья, — подозрительным взглядом, но ничего не сказал. Наруто, довольный тем, что полдела было уже сделано, подхватил свой чемодан и вбежал на палубу. Он прошёл мимо суетившихся мореходов, едва не ударившись головой о те громадные ящики, которые они переносили с причала в трюм. Подготовка к отплытию шла полным ходом, но юноша не смог бы ничем помочь, даже если бы захотел. Билет на шхуну, которая не была рассчитана на перевозку обычных пассажиров, стоил не так уж и дешево, да и по законам государства не имел никакого права на существование. Поэтому лучшее, что Наруто мог сделать, это не отсвечивать и вести себя тихо. Наруто встал около борта, положил на него руки и наклонился, чтобы взглянуть на волны, бившиеся о днище корабля. Погода была тихой, а море — спокойным и безмятежным. Наруто краем уха услышал, как пара мореходов обсуждала «удачное» для отплытия утро. Якорь был поднят несколькими часами позже. Наруто расположился у кормы корабля, неотрывно наблюдая за тем, как медленно судно отдалялось от берега, и как медленно порт растворялся в мутной дымке. Город был большим, но за счёт своего расположения отлично рассматривался из открытого моря: каждый дом, каждое здание лежало, как на ладони. Вдоль широкого побережья располагались рыболовные лодки, а кое-где стояли настоящие пассажирские пароходы. На юге, чуть поодаль от жилых кварталов, стоял высокий маяк, по ночам горевший не менее ярко, чем полная луна, освещая путь для прибывавших из темноты кораблей. Чем дальше шхуна отплывала от берега, тем глубже становилось море. Наруто старался не смотреть вниз, на бившиеся о борт волны, чтобы не засматриваться на то, что находилось под ними. Нет, он не боялся увидеть морское чудовище, кракена из книги со старыми легендами или зубастую акулу — дело было совсем не в этом. Неизвестность и неизведанность морского дна вызывала у Наруто чувство беспокойства, а его фантазия самостоятельно разыгрывала в его голове ситуацию с возможным падением за борт, за которым не последовало бы ничего, кроме страшной смерти. Юноша плавать не умел, и ни при каких обстоятельствах не спас бы себя сам. Наруто всё рассчитал и разузнал: шхуна должна была остановиться в следующем порту через три дня. Он бы сошёл на берег на другом континенте и начал бы новую жизнь под другим именем никому неизвестным человеком. Наруто цеплялся за эту идею, как за последнюю спасительную соломинку — как за шанс начать жить так, как того хотелось именно ему. Ради этого он был готов вытерпеть любые лишения, неудобства и неурядицы, лишь бы только отделаться от влияния отца раз и навсегда. Наруто провел на палубе целый день. К вечеру, когда стемнело, а ветер стал почти ледяным, юноше пришлось спрятаться в трюм. Таких же, как он, на шхуне было немного — не более десятка человек, пытавшихся нелегально покинуть территорию государства и сбежать от своей прошлой жизни. Мест для ночлега, как таковых, никто не предоставлял: каждый размещался там, где мог, а многие и вовсе использовали собственные сумки и чемоданы вместо подушек, лишь бы только не лежать на холодном, жестком полу. Про грязь и мышей даже говорить не приходилось. Наруто не жаловался и настойчиво убеждал себя в том, что это было лишь временной мерой. Ему с трудом удалось заснуть в непривычной обстановке: он долго ерзал, переворачивался с бока на бок, укладывался поудобнее, и так до тех пор, пока не вымотался и не провалился в сон от усталости. Ночь какое-то время была тихой и спокойной. Наруто проснулся гораздо позже от сильной качки корабля. Его швырнуло в сторону с такой силой, что он едва не ударился головой о ящики, рядом с которыми лежал. Остальных пассажиров охватила паника — кто-то пытался хвататься за всё подряд, чтобы устоять на ногах, а кто-то уже не стеснялся причитать о приближавшейся гибели всего экипажа. Наруто не знал, что нужно было делать в таких ситуациях. Он подхватил свои вещи и выскочил на палубу, чтобы убедиться во всём самому. В море бушевал шторм. Шёл сильный дождь, ураганный ветер безжалостно хлестах по щекам и пробирался к телу сквозь легкую одежду, не предназначенную для таких погодных условий. Наруто пришлось осесть на пол и упереться в него руками, чтобы не упасть от очередного шквала. Мощные волны с поражающей силой бились о борт судна и переливались на палубу за край борта. Вокруг бегали мореходы, убирая паруса и стараясь удержать шхуну на плаву. Кто-то всунул в руки Наруто веревку и бегло приказал привязать себя к мачте, да поскорее, пока ещё было время. Но как, если пальцы не слушались, всё тело дрожало, и даже на ноги подняться удавалось с трудом? Наруто вдруг подумал о том, что зря решил покинуть отцовский дом и позволить своей жизни плыть по тому течению, которое он выбрал для себя сам. Что стоило отставить амбиции в сторону и заняться тем, что действительно было важным и нужным, а не бежать навстречу неизвестности с распростёртыми объятиями. Отец предупреждал его. Отец говорил, что море было неумолимо по отношению ко всем, кто приближался к нему слишком близко. Вода не принимала других законов, кроме своих собственных. Океан и его обитатели давно отделились от всего остального мира и жили под властью своих покровителей по иным правилам. Наруто безуспешно возился с веревкой, пытаясь завязать на себе хоть какой-то узел. Его то и дело отвлекали встревоженные крики других пассажиров и попадавшие на лицо капли дождя. Шхуну раскачивало из стороны в сторону не переставая. Наруто не был готов отдать себя в руки судьбы даже тогда, когда очередная волна сбила его с ног и вышвырнула за борт без какого-либо труда, будто бы подхватив легкую морскую пену. Юноша ударился всем телом о воду, как о твердую землю, и сразу пошёл на дно, тщетно дёргая руками и ногами так, словно всё ещё мог за что-то схватиться. Наруто потерял сознание, наглотавшись воды. В такой ситуации невозможно было выжить — судьба не дала ему на это и шанса. Шторм прекратился лишь к утру. Тучи развеялись, оставив после себя чистое голубое небо с вкраплениями редких белых облаков. В воздухе чувствовались свежесть и остаточная прохлада после разбушевавшейся стихии. Море выглядело удивительно тихим и спокойным. Наруто разбудил крик небольшой стаи чаек, круживших около берега низко над землей. Он открыл глаза и зажмурился из-за яркого солнца, от которого тут же попытался закрыться рукой. В его голове был сплошной туман, а всё тело болело так, будто бы не менее десятка портовых охранников избивали его всем, что попадется под руку на протяжении целой ночи. Наруто с трудом сел. Он с удивлением обнаружил себя лежащим на прибрежной скале, у самого края которой плескалась вода. Если юноша по ошибке свалится в море прямо здесь, то неминуемо утонет — море в этом месте резко уходило на дно, которое с этого места даже не удавалось разглядеть. Наруто огляделся и заметил вдалеке маяк — тот самый, который рассматривал с палубы корабля днём ранее. Рядом с ним вырисовывались нечеткие контуры порта и прибрежной зоны, едва просматриваемые сквозь утреннюю дымку. Наруто весь сжался, внезапно вспомнив о том, что случилось этой ночью. Страшные воспоминания в один момент всплыли у него в голове, а туман рассеялся, будто бы его и не было. Как ему удалось выжить? Как его могло прибить обратно к берегу, если корабль находился от него не менее, чем в десяти милях? Наруто потрогал на себе влажную одежду, подсушенную солнцем и слегка задубевшую от солёной воды. Мелкие песчинки и ракушки неприятно терлись об обнаженную кожу на руках и лице. За пазуху и в карманы забились склизкие водоросли. Ботинки, которые удивительным образом не затерялись на морском дне и даже не слезли с ног, были заполнены водой, поэтому Наруто пришлось их снять. Наруто склонился с ботинком над морем и замер в оцепенении, заметив краем глаза нечто необычное. Он повернул голову в сторону и уставился на юношу, которого совершенно не ожидал увидеть в таком месте и такой ситуации. Незнакомец находился в воде. Руки он сложил на скалу перед собой, будто бы держась за неё и не давая себе уйти на дно. Капли воды неспешно стекали по его черным волосам и падали на обнаженные плечи. Наруто показалось, что юноша мог быть с ним одного возраста. Незнакомец улыбался загадочно и лукаво, да так, что Наруто вдруг стало не по себе. Ему непросто было распознавать эмоции других людей, видеть их скрытые мотивы или же отсутствие подводных камней вовсе. Он помнил, как улыбалась ему мать: мягко, обворожительно, с любовью и нежностью. Наруто верил в её искренность и не сомневался в том, что видел. Он понимал, что незнакомец не желал ему зла, но утаивал нечто совсем иное. Незнакомец что-то от него хотел. — Я нашел тебя. Юноша вдруг заговорил, и Наруто дернулся от неожиданности. Он едва не навернулся в воду и с трудом удержался на месте, но выпустил из рук ботинок, который тут же пошёл на дно тяжёлым балластом. Незнакомец задумчиво проводил взглядом тонущую обувь и вновь посмотрел на Наруто — внимательно и пронзительно. Наруто уставился на него так ошарашено, будто бы ещё секунду назад был уверен, что незнакомец не умел говорить, хотя не находил для его немоты никаких весомых причин. Он уселся обратно на холодную скалу и опасливо вжался в неё. Наруто вдруг понял, что с момента своего пробуждения не замечал никаких посторонних движений боковым зрением, хотя всё пространство вокруг него было открытым и отлично просматривалось. Незнакомец находился здесь с самого начала. — Кто ты? — осторожно спросил Наруто. Что этот незнакомец здесь делал? Может, Наруто наткнулся на какого местного жителя, вышедшего ранним утром поплавать в море? Вдруг кому-то нравилось устраивать заплывы в ледяной воде после шторма и таким образом щекотать себе нервы. Незнакомец неотрывно смотрел на него и не моргал. — Меня зовут Саске. Наруто заглянул ему в глаза, обратив внимание на неестественно красную радужку с замысловатым чёрным рисунком. — И… Что ты здесь делаешь? — осторожно спросил Наруто, неуверенный в том, что ему хотелось услышать ответ на этот вопрос. — Я здесь живу. Саске подпер голову рукой, положив ладонь под щеку. Что-то в его взгляде изменилось. Наруто назвал бы это умилением. Точно так же люди смотрели на маленьких котят или щенят, если им удавалось застать их за интересным занятием — познаванием окружающего мира. — Здесь — это где? — спросил Наруто чуть смелее, не поняв ответа на вопрос. — Тебе не холодно? Вода же ледяная. — Здесь теплее, чем тебе кажется. Мой дом — вода. Наруто глупо хлопал глазами, ничего не понимая. Быть может, он наглотался воды, перегрелся на солнце и теперь видел не пойми что, а разговаривал при этом сам с собой? Саске продолжал улыбаться и терпеливо ждать, не пытаясь торопить события. — Может, раз ты уже в воде… — задумчиво начал Наруто, решив, что более абсурдной ситуация уже не станет. — Поможешь мне достать ботинок? Саске ничего не ответил и даже не изменился в лице, но от чего-то Наруто был уверен, что он удивился такому запросу. Внезапно море у края скалы разбушевалось. Погода совсем не изменилась, даже ветер не поднялся, но появившиеся в один момент сильные волны стали интенсивно накатывать друг на друга, выплескиваясь на поверхность. Через секунду со дна вынырнул утерянный ботинок. Вода вынесла его к ногам Наруто, и вдруг всё прекратилось, словно и вовсе ничего не случилось. — Ого… — Наруто удивленно охнул и взял ботинок в руки, чтобы ощупать его и убедиться, что тот действительно был настоящим. У него появилось множество новых вопросов. — Как… Как это получилось? Что только что случилось? — Ты попросил вернуть тебе ботинок. Я это сделал. Но Наруто видел, что Саске не сдвинулся с места и даже не пошевелил руками. Да и разве могло море самостоятельно — с подводным течением или без, — поднять что-то на поверхность просто так? — Кажется, я сошёл с ума, — Наруто тяжело вздохнул, придя к неутешительному выводу. Не так давно он упал за борт шхуны в открытом море, что и положило начало всем тем странностям, с которыми ему пришлось столкнуть в данный момент. — Наверное, я умер. Я плыл на корабле далеко от берега и попал в шторм, так что… Да, это всё точно мне кажется. Я утонул. — Ты не утонул. Ты жив. Саске говорил с такой уверенностью, что Наруто невольно больше верил ему, чем самому себе. Странности случались со всеми, но не в таком количестве и не в таких ситуациях. Наруто напряжённо пытался собрать мысли в кучу. — Ты сказал, что искал меня, — вспомнил Наруто, понемногу приходя в себя. Внезапная догадка его осенила. — Ты что… Тебя послал мой отец?! — Нет. — Тогда я ничего не понимаю, — Наруто устало закрыл лицо руками. Если он не умер, и всё, что с ним произошло, действительно было правдой, то что тогда он упускал и чего не замечал? — Почему я не утонул? Я помню, как упал в воду и… — Вода вынесла тебя на берег. Такие, как ты, не могут пропасть в океане. — Ты о чём? — Наруто убрал ладони от глаз и посмотрел на Саске с недоумением. — Можешь… Можешь сказать прямо? Я ничего не понимаю. Наруто вдруг вспомнил про ещё одну вещь. Он быстро похлопал себя по карманам штанов и нервно ощупал шею, с ужасом обнаружив, что его кулон пропал. Самая ценная вещь, которая у него когда-то была, исчезла. Затерялась в море. Исчезла на тёмном дне. Наруто охватила паника. У него сперло дыхание, и единственный нечленораздельный звук, который он смог издать, был похож на всхлип. — Я… — с трудом прохрипел Наруто, втянув ноздрями воздух. — Я потерял его… Я потерял мой кулон. Наруто поклялся самому себе беречь подарок матери всегда, что бы ни случилось. Он ухаживал за ним. Днём носил на шее, а на ночь прятал в шкатулку с мягкой обивкой, чтобы не поцарапать красивый камень. А потом просто потерял его без возможности вернуть всё назад. Во взгляде Саске вновь что-то изменилось, словно он почувствовал вспыхнувшую в сердце Наруто тоску. Но улыбка всё равно не исчезла с его губ. Саске убрал руку с земли и опустил её в воду. Наруто смотрел на него растерянно и расстроенно, но ничего не ждал — только старался успокоиться и найти хоть один весомый повод прекратить переживать прямо здесь и сейчас. Саске вынул руку из воды и медленно протянул вперед раскрытую ладонь. Наруто ошеломлённо уставился на свой кулон. Он был мокрым, но целым — даже цепочка не порвалась. Наруто тут же схватил его и принялся внимательно рассматривать со всех сторон. Да, это точно принадлежало ему. Волна облегчения накрыла его с головой так же неожиданно, как и ночной шторм, однако теперь вопросов к Саске стало в несколько раз больше. — Где ты взял его? Как ты… У тебя только что были пустые руки! — воскликнул Наруто, едва ли не хватаясь за голову от странности происходящего. — Где ты взял его?! — На морском дне. Могу принести всё, что захочешь. Наруто опешил от такого заявления. Он не понимал, было это шуткой, или же правдивым намерением. Саске то и дело уходил от прямого ответа, но Наруто не понимал, говорил он так специально, или же из-за необычной манеры общения. — Как ты это делаешь? — Наруто придвинулся к нему поближе, уперся руками в землю и буквально склонился над водой, заглядывая на Саске сверху вниз. — В смысле… Ты ведь то же самое только что сделал с ботинком! — Да. — Как?! — Я знаю, где находится всё, что забрал океан. И в любой момент могу вернуть это назад. Наруто нахмурился, начал подозревать, что его водили за нос, рассказывая какой-то бред и выдавая это за чистейшую правду. Он бы решил, что Саске над ним издевался, если бы собственными глазами не видел, как к нему обратно вернулись утонувшие вещи. Наруто опустил взгляд вниз. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы убедиться в том, что глаза его не обманывали. У Саске не было ног — вместо них был хвост. Настоящий, прямо как у рыбы, но гораздо больше и длиннее. Наруто посмотрел Саске в глаза, молча выпрашивая срочный ответ на волнующий вопрос, но он не получил ничего, кроме тишины. Вряд ли его собеседник вообще понимал, чего именно от него хотели в данный момент. — Что это?! У тебя хвост?! — воскликнул Наруто. — Да. — Ты не человек?! Впервые за всё время Саске изменился в лице. Его улыбка потускнела, мышцы лица напряглись, и Наруто вдруг осознал, что этот вопрос ему не понравился. — Ладно, неважно, можешь не отвечать, — Наруто принялся отнекиваться, надеясь вернуть разговор в прежнее русло. — Но ты… Ты не рыба. Я не знаю всех морских обитателей, поэтому даже не знаю… Не знаю, что предположить… Ты морская дева? — Морская дева? Саске не понял вопроса — во всяком случае, Наруто так показалось. Ситуация выглядела глупой. Наруто молча обругал самого себя за импульсивность, хоть и понимал, что не мог поступить иначе. Не каждый день ему доводилось встречать настоящих морских дев на берегу моря. Хотя Саске даже на деву не был похож… — Прости, я снова… Снова говорю что-то не то. — Морских дев и мужей выдумали люди. Люди сочиняют про них легенды и сказки, дают имена своим творениям. Им ведомо лишь то, о чём им рассказал мой отец. Он поделился с ними лишь крупицами своих знаний. Но люди, порабощенные гордостью и жадностью, считают, что могут стать нам подобными. Они не знают, кто я. Им не дано это знать. Наруто опешил и приоткрыл рот от удивления, но не попытался отодвинуться подальше. Саске смотрел на него пристально, заглядывая в самую душу. Наруто молча подбирал слова и медленно переваривал в голове всё, что только что услышал. Быть может, ему всё-таки повезло — или же наоборот, — и он наткнулся на неизвестного миру морского обитателя, обладающего человеческими качествами? Дельфины, как писалось в книгах по биологии, были разумными существами, но мыслить и разговаривать как люди они не умели. Саске неожиданно расслабился, а его губы вновь растянулись в прежней чарующей улыбке. Он снова подпер голову рукой, приготовившись слушать — или же говорить. Наруто всё больше и больше чувствовал себя забавной зверушкой в зоопарке, за которой с интересом наблюдали посетители, жившие за пределами его тесного вольера. — Если тебя смущает мой хвост, то я могу его убрать. Мне он нравится. Саске тут же перевел тему и вернулся к прежнему разговору. Наруто немного успокоился и уселся на скалу, чтобы натянуть на себя многострадальный ботинок. Кулон он поспешно надел на шею и спрятал под мокрую кофту. — Нет, нет, не надо, — Наруто мотнул головой. В нём взыграло любопытство, и у него не было намерений причинять Саске неудобства. — Это так, просто… Странно и необычно. А что ещё… Лежит на дне? Кроме моей сумки с вещами. — Сокровища предков, перевозивших золото и драгоценности через океаны. Старинные артефакты. Иконы и поклонные кресты. Книги — источники уникальных знаний, навсегда сокрытые от посторонних глаз. Капитан корабля, на котором ты пытался сбежать, вёз в своей каюте ружье. Он стащил его у хозяйки припортового трактира. Он не знал, что оно было не заряжено, и не взял с собой ни единого патрона. — Откуда ты это знаешь? — нетерпеливо спросил Наруто, снова невольно подавшись Саске навстречу. — Кто ты такой?! — Я говорил — меня зовут Саске. Океан — это мои владения. Я присутствую в каждом его обитателе. В каждой песчинке. В каждой капле воды. Ты видишь меня каждый раз, когда смотришь на бескрайние морские просторы с крыши своего дома. Ты прикасаешься ко мне, когда опускаешь руку в воду. Я знаю всё про свою обитель. — Ты не можешь быть в нескольких местах одновременно, — со знанием дела и всей возможной непосредственностью ответил Наруто, подозрительно заглядывая Саске в глаза. Он почти процитировал текст одного из учебников по физике, что хранились в библиотеке у него дома, только оказалось, что это правило было недействительным. — Могу. Мои возможности безграничны. — Это невозможно! — Ты мало что знаешь о наших с тобой возможностях. Наруто не спорил. Днём ранее он не мог и допустить мысли о том, что кто-то, подобный Саске, вообще существовал. Мир в один момент перевернулся с ног на голову, и теперь Наруто, который почти не покидал территорию собственного дома, получил возможность взглянуть на всё под другим углом. Это было настолько странно и волнующе, что ему требовалось время, чтобы осознать ценность полученного им опыта. — Иди сюда. Саске сильнее высунулся из воды и протянул раскрытую ладонь, приглашая войти к нему в море. Наруто замешкался, но всего на секунду. Он вложил руку в ладонь Саске — мокрую и мягкую, — и смело подался ему навстречу, спустив в воду ноги и без колебаний спрыгнув со скалы. Вода оказалась теплой — Наруто занырнул в неё с головой. Он даже не подумал о том, чтобы сделать глубокий вдох перед погружением, а потом и вовсе забыл об этом, когда почувствовал, что воздух был ему не нужен. Вода словно держала его на одном месте, не позволяя ни всплыть на поверхность, ни уйти глубже на дно. Наруто не было страшно, хотя до этого момента он ни разу нигде не нырял. Саске находился на одном уровне прямо перед ним — нос к носу, глаза к глазам. Он улыбался, смотрел на Наруто своими дивными глазами, не отрываясь и всё так же не моргая. Движения Саске под водой были плавными, медленными и аккуратными. Он поднёс руки к лицу Наруто, едва касаясь его, словно боялся навредить. Словно намеревался потрогать вазу из тончайшего фарфора. Наруто почувствовал, как нежные пальцы коснулись его скул, провели на них невидимую, спустились ниже к подбородку, слегка оттянули его вниз… Саске изучал и рассматривал, будто бы видел перед собой неизведанную диковину, и никак не мог оторваться. Наруто не противился. Ему хотелось приблизиться к Саске сильнее — его тянуло к нему силой, которую он не видел, но которую прекрасно чувствовал. Внезапно Наруто дернулся, и весь воздух вышел из его легких, поднявшись на поверхность воды клубом пузырей. Он даже не успел запаниковать, как вдруг крепкие руки подхватили его за ноги и выбросили на берег — обратно на скалу. Наруто тяжело задышал, будто бы только что испытывал жгучий недостаток кислорода, и убрал с лица прилипшие мокрые волосы. Вода стекала с него ручьем, а ботинки снова стали полными и тяжелыми, как налитые свинцом. — Тебе пора. За тобой пришли. Наруто не сразу понял, о чём речь. Он недоуменно посмотрел на выплывшего Саске, а после обернулся и внимательно прислушался. Вдалеке послышался цокот копыт. Не менее пяти лошадей стремительно двигались в его сторону. — Ты ещё будешь здесь? — спросил Наруто с надеждой, посмотрев на Саске так, словно боялся, что тот в любую секунду мог исчезнуть. — Я всегда здесь. Я буду тебя ждать. Саске исчез в морской пучине, погрузившись в неё с головой, и Наруто не смог разглядеть его, как бы сильно ни вглядывался в воду. Наруто сам вышел на дорогу — навстречу охранникам его отца. Он не сомневался в том, что его давно искали. И не сильно надеялся на то, что ему удастся избежать хорошей трепки, когда его вернут обратно домой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.