ID работы: 13458703

Дар океана

Слэш
R
Завершён
101
автор
Размер:
39 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
101 Нравится 30 Отзывы 27 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Наруто боялся своего отца. Минато Намикадзе был самым богатым и влиятельным человеком в округе — весь портовый город и селения, располагавшиеся на морском побережье, находились в его владениях. Наруто знал его, как жесткого, рассудительного и требовательного человека, который нередко выступал за справедливость, но в некоторых случаях мог ею и поступиться. Их отношения, как отца и сына, оставляли желать лучшего. Наруто был уверен, что его мать — Кушина, погибшая от тяжелой болезни много лет назад, — могла бы всё разрешить, если бы находилась сейчас вместе с ними. Он тосковал, думал о ней каждый день и каждый раз, когда ему на глаза попадался кулон с зеленым камнем, подаренный ею перед самой смертью. Наруто научился преодолевать утраты и невзгоды, проживая их наедине с самим собой. Отец никогда не разговаривал с ним по душам, не спрашивал о его мыслях и чувствах, не интересовался успехами в учебе и верховой езде. Обычно они пересекались на официальных приемах и мероприятиях в их доме, где им обоим было положено присутствовать, но и в этих случаях всё общение ограничивалось парой коротких, мельком брошенных фраз. Наруто с трудом мог назвать отца своей семьей — кровной, разве что. Его воспитали няни и гувернантки, а после тринадцати лет он и вовсе перестал в ком-либо нуждаться. От него мало что требовали: хорошее поведение, старание в учёбе и послушание. Тогда-то Наруто и подобрал свой первый ключ от спокойной и тихой жизни — неприметность и умение не лезть на рожон. Наруто нарушил придуманные им же правила только тогда, когда принял окончательное решение покинуть родной дом раз и навсегда. Он не хотел больше оставаться рядом с отцом и был готов самостоятельно построить своё счастливое будущее без посторонней помощи. Наруто давно исполнилось девятнадцать лет, но его по-прежнему не выпускали с территории большого поместья без сопровождения. У него не было друзей, знакомых и товарищей, с которыми можно было бы поговорить и обсудить последние новости или погоду. Наруто не жаловался на тяжелую судьбу — он не голодал и не спал под открытым небом, у него была собственная комната и возможность учиться. Ему повезло родиться в богатой семье, однако судьба так и не одарила его любящим отцом. Охрана вернула беглеца домой ещё до полудня. Наруто встретился с отцом в холле и не на шутку разволновался, потому что никогда до этого не видел его таким разгневанным и взбешенным. Он не ждал радушного приема и быстрого прощения, но надеялся понести за свой проступок не самое суровое наказание. — Где ты был? — грозно спросил Минато, встав прямо перед сыном. Он бросил придирчивый взгляд на его испорченную одежду. — Что ты себе позволяешь?! — Прости, отец, — тихо ответил Наруто — ему больше нечего было сказать. Он был не прав, и его поступок не имел оправдания. Наруто надеялся, что его отпустят. Обругают, закроют в комнате на долгое время, приставят к нему дополнительную охрану, но отпустят. Тогда он ещё не мог как следует оценить тяжесть своей провинности. Наруто не ожидал резкой, звонкой оплеухи. Хлесткий удар обжег его щеку подобно раскаленному железу. — Сколько раз я говорил тебе не приближаться к берегу?! — гаркнул Минато, пока Наруто, сраженный импульсивным поведением своего отца, приходил в себя. — Я говорил тебе не выходить за пределы города! Ты когда-нибудь начнешь меня слушать?! Наруто ничего не понимал. Отец никогда не применял по отношению к нему физическую силу, не бил его розгами и не делал ничего, что было принято в семьях простых необразованных работяг. У Минато были свои рычаги воздействия на сына, и обычное стояние в углу он всегда считал неэффективным методом воспитания. Минато посчитал, что пощёчины было недостаточно, и приказал наказать сына десятью ударами плетью. Служанка, что некогда стала для Наруто одной из многочисленных нянь, аккуратно попыталась уговорить разгневанного хозяина дома прекратить бесчинства и уберечь самого себя от неминуемой ошибки, но тот не обращал на неё никакого внимания. Шокированный Наруто не осознавал безвыходности своего положения до тех пор, пока его не уложили лицом в землю со связанными руками. Многих слуг и охранников он знал с самого детства и время от времени общался с ними, но не держал на них зла за их поступок, понимая, что они лишь выполняли приказ. Наруто считал себя неудачником. Он думал об этом ночью того же дня, когда лежал в постели на животе, чтобы не беспокоить многочисленные раны, и пытался отвлечься от страшной боли в спине, чтобы наконец заснуть. Ему казалось, что он всё просчитал, предусмотрел, разузнал, и что его план будет осуществлен целиком и полностью. Но мало что в этом мире находилось под властью простого человека. Наруто зря понадеялся на благосклонность судьбы. Быть может, боги просто не захотели проявить снисходительность к глупому и наивному юноше? Наруто вспоминал слова отца и пытался понять, как много ему было известно о его побеге. Знал ли он о билете, затонувшем корабле и истинном намерении своего непутевого сына? Наруто мог только предполагать. Минато сразу стал говорить о море, в очередной раз напомнив об опасностях, поджидавших на берегу, но об остальном не обмолвился и словом. Его больше ничего не волновало? Он боялся только того, что Наруто мог утонуть, и то лишь потому, что не умел плавать? Наруто невольно вспомнил о Саске, словно кто-то невидимый вложил мысли о нём ему в голову. Он по-прежнему не верил в их встречу и считал её не более, чем галлюцинацией, спровоцированной происшествием на корабле, длительным купанием в холодной воде и солнечным ударом. Разве можно было как-то объяснить существование морского мужа с настоящим рыбьим хвостом? Скорее всего, когда-то Наруто нашёл в библиотеке книгу с мифическими существами разных народов мира, начитался всякого, а теперь проецировал полученные знания в виде подобных видений. А как тогда стоило объяснить чудесное возвращение ботинка и кулона со дна моря? Наруто даже нащупал на шее украшение, чтобы убедиться в том, что оно действительно находилось при нём. Может, ни первая, ни вторая вещь изначально никуда не девались, и всё это он придумал себе сам? Долгие раздумья утомили Наруто настолько, что он, незаметно даже для себя, провалился в сон. Утро встретило его резким и неожиданным стуком в дверь — это служанка принесла завтрак и целебную мазь для свежих ран. Наруто сидел в своей комнате в одиночку, смотрел на баночку с лекарством и не знал, как самостоятельно достать до больной спины. Наруто удивился тому, что его так и не посадили под домашний арест, не закрыли в комнате и не привязали цепью к кровати. Отец редко применял по отношению к нему подобные меры, но это казалось логичным продолжением вчерашней порки. Наруто не верил, что его наказанию пришёл конец, поэтому вышел из спальни с опаской и настороже. Каждого попавшегося на пути охранника он одарил подозрительным взглядом, в любой момент ожидая подвоха. К счастью, ему удалось не пересечься с отцом в коридоре. Служанки, столкнувшиеся с ним в холле, так оживлённо обсуждали волнения в городе, что не обратили на юношу никакого внимания. Значит, он по-прежнему мог спокойно разгуливать по дому. На улице стояла теплая солнечная погода. Наруто вышел в сад — большой, просторный, засаженный разнообразными цветами, кустиками и деревьями. Лужайка была покрыта аккуратно подстриженным газоном. Территория дома вплотную прилегала к густому хвойному лесу, но отделялась от него высоким решетчатым забором. В целом, Наруто нравилось проводить время на улице — на свежем воздухе, — вне стен душного и тесного помещения. Наруто прошёл вглубь сада по длинной каменной дорожке и вдруг остановился, заприметив небольшую часовню, стоящую в самом дальнем углу сада — неприметном и тёмном. Она находилась там всегда. За ней ухаживали: ремонтировали крышу, красили стены, прибирались в округе и делали всё необходимое, чтобы поддерживать её в приличном состоянии. Наруто не знал, почему его отец до сих пор не освободил этот участок земли от ненужной постройки, которая и так всегда была закрыта на замок. Часовня требовала внимания и денег, хотя на её месте мог бы расти розовый куст или какое-либо фруктовое дерево. Наруто удивился, когда на его глазах дверь часовни вдруг открылась, и внутрь кто-то вошёл. Это была старуха Чиё — местная смотрительница дома, живущая на его территории чуть ли не дольше самого Минато. Наруто о ней ничего знал, только то, что местные называли её чокнутой и душевнобольной. Она носила черный балахон в любое время года, в любую погоду и при любых обстоятельствах. С ней почти никто не общался, да и мало кому приходило в голову близко к ней подходить. Наруто всегда обходил старуху десятой дорогой, особенно когда в детстве впервые увидел её у часовни — Чиё подозрительно шептала себе под нос что-то невнятное, смотрела прямо перед собой пустым взглядом и не реагировала ни на какие внешние раздражители. Прошло много лет, но она так и не изменилась. Наруто неуверенно двинулся в сторону часовни — он не хотел близко к ней подходить, но думал, что иного шанса заглянуть внутрь у него не будет. Он брезгливо схватился за ржавую ручку обшарпанной входной двери и потянул её на себя. Внутри было мрачно — дневной свет попадал в помещение только через маленькое грязное окошко под потолком, а на столике в самом дальнем углу стояло несколько зажженных свечей. Наруто нахмурился и едва справился с желанием всё бросить, сбежать и сделать вид, что он никогда сюда не приходил. Воздух в часовне был затхлым и пыльным, воняло плесенью и свечным воском. Чиё, удивленная появлению внезапного гостя, обернулась и подозрительно посмотрела на него так, словно увидела приведение, а не сына хозяина дома. Наруто побоялся, что его прогонят. Ему не положено было находиться в этом месте. — Простите, я просто… — тихо заговорил Наруто, резко замолкнув на полуслове. Старуха подскочила к нему, схватила его за руку и буквально затащила вглубь помещения, а после захлопнула входную дверь. Стало совсем темно. — Простите! Я уже собирался уходить! — Замолкни, — тихо, но угрожающе произнесла старуха. Наруто почувствовал, как по его спине пробежал холодок. — Боги не любят, когда их беспокоят без причины. Раз уж пришёл, то стой смирно и молись вместе со мной. — Но я не… — Встань здесь и молись! Старуха грозно глянула на него и развернулась лицом к стене, на которой висела старая, потрепанная икона. Наруто узнал в потёртой картине религиозный атрибут лишь по мелким характерным деталям — штрихам, расцветке, — а потому доподлинно не мог сказать, кто был на нем изображен. И так же он мог лишь догадываться о том, сколько столетий назад это полотно было написано. Наруто поймал на себе недовольный взгляд Чиё и решил больше не испытывать её терпение. Он сложил руки в молитвенном жесте, прислонив ладони друг в другу, и склонил голову перед иконой. Ощущения были, мягко говоря, странными, но Наруто старательно делал вид, что «молился», а не молча стоял в ожидании окончания этого спектакля. Полоумная старуха — насчёт этого не осталось никаких сомнений, — что-то быстро шептала себе под нос. Судя по всему, читала молитву, которую знала наизусть. Наруто прислушивался изо всех сил, но не мог разобрать ни единого слова. Что он вообще здесь делал? Стоило уйти, когда ещё была возможность, чтобы не принимать участия в этом диком ритуале. Наруто не являлся религиозным человеком — точно так же, как вся его семья, — и от того чувствовал себя, как не в своей тарелке. Каким богам молилась старуха? Или она считала истинным только одного бога? А были ли боги вообще? Необычные напряженные мысли лезли Наруто в голову и сменяли друг друга без конца. Ещё неделю назад он бы с уверенностью сказал, что за пределами этого мира не было никого и ничего, но теперь его неокрепший ум одолевали сомнения. Существовал ли Саске на самом деле? А кем или чем он тогда являлся? Наруто от чего-то всё больше и больше осознавал страшную правду — тогда, на берегу моря, ему не привиделось, и Саске был таким же настоящим и осязаемым, как и Чиё, и Минато, и все остальные жители дома, которых он знал. Старуха неожиданно замолкла, и в ту же секунду одна из свечей на столике погасла. Наруто вздрогнул, не выдержав тяжелой и давящей атмосферы, но после понял, что всему виной был сгоревший фитиль, а не духи и прочие посторонние сущности. А он, будучи напряженным, надумал себе невесть что… Неожиданно Чиё подхватила со столика одну из свечей, потушив все остальные, и медленным шагом направилась к выходу. Наруто, решив, что всё кончилось, молча направился за ней. Снова оказавшись на улице, он зажмурился из-за непривычно яркого света. — Подождите, — Наруто, внезапно осмелев, обратился к старухе, понадеявшись, что та остановится и не откажется с ним поговорить. И Чиё действительно обернулась, замерев на месте. При нормальном освещении Наруто смог разглядеть её мутные, почти незрячие глаза, съедаемые тяжелой болезнью. — А это… В общем… Кому вы молитесь? Старуха бросила на Наруто недобрый взгляд. Он уже успел пожалеть о том, что вообще затеял этот разговор. — Ты находишься на чужой земле, глупец, — прокряхтела Чиё. — Эти земли даровали нам древние боги, и только благодаря им мы можем жить здесь. — Я вас не понимаю, — нахмурился Наруто. Он вдруг поймал себя на мысли, что нечто подобное — такое же странное и глубокомысленное, — говорил ему Саске. — Какие… боги? — Боги простят тебе твою глупость. В конце концов… Ты ещё слишком мало жил. Им не за что гневаться на тебя. — Разве бог есть? — спросил Наруто, решив пойти ва-банк, даже если его захотят придушить за эти слова. — Или боги. Я думал, это всё старые мифы и легенды. — Не смей так говорить! — внезапно громко воскликнула старуха. Наруто едва не попятился назад, встретившись с её грозным взглядом. — Ты ничего не знаешь! Гнев богов тебе неподвластен, так что не пытайся испытывать их терпение! Ты глупец! Не вынуждай богов доказывать их могущество! Ты погубишь нас всех! — Нет, нет, я не пытался усомниться в существовании богов! Я не хотел никого злить, честное слово! — принялся отнекиваться Наруто, чтобы показать себя в лучшем свете. Чиё отреагировала на его провокацию и продвинулась дальше в их беседе. — Я думал, что вы что-нибудь расскажете мне… О богах. Я о них до этого не знал. Может, существуют ещё какие-то… Какие-то… Высшие силы? Или создания. Может… Морские девы? — Морские девы? — старуха неожиданно изменилась в лице. Наруто показалось, что она смотрела на него, как сумасшедшего, но что-то в её слепом взгляде выдавало удивление и заинтересованность. — Да. Женщины… И мужчины с хвостами, — Наруто жестами попытался изобразить рыбий хвост, одновременно с тем пытаясь выглядеть легкомысленным. Как вообще можно было рассуждать о таких глупостях всерьез? — Я что-то читал про них в книгах, и везде говорилось, что это выдумка… Но вдруг они всё-таки существуют? — Откуда ты это взял? — старуха сильнее насторожилась. — Зачем ты спрашиваешь? Твоё любопытство едва не сгубило тебя в море. Твой отец правильно сделал, что выпорол тебя, только десяти ударов было маловато! — Но я же решил просто спросить! — ответил Наруто со всей возможной непосредственностью. — Море такое большое, и океан… Океан тоже. Вдруг в тех водах водится что-то, что никто не видел? Кто-то с рыбьими хвостами. Или красными глазами… Я уже сказал про морских мужей и… — Ты видел владыку океана, — ошеломленно проговорила старуха, и Наруто сразу замолк, глядя в её лицо, искаженное гримасой ужаса и непонимания. — Ты видел его?! — Что? Нет! Я не сказал, что кого-то видел! — воспротивился Наруто, удивленный тем, как быстро его раскусили. В конце концов, он не был уверен в том, что видел. Владыка океана? А этот вариант точно звучал, как бред полоумной старухи. — Вы что-то знаете? — Я предупреждала твоих родителей, что так будет, — пробурчала старуха себе под нос. Она больше не смотрела Наруто в глаза. Складывалось впечатление, что глупый юноша и вовсе перестал её интересовать. — Я предупреждала… Вы все… Вы все погубите нас… Чиё ушла, и Наруто не стал догонять её. Он надеялся на более содержательный разговор, а получил непонятно что… Старуха так и не рассказала ему ни о богах, ни о существах, ни о чём-то конкретном в принципе. Однако Наруто что-то насторожило. Реакция Чиё показалась ему настолько естественной и откровенной, что он на секунду даже поверил в том, что она находилась в трезвом уме и твёрдой памяти. А про владыку океана можно было где-то прочесть? Так Наруто и нашёл для себя занятие на следующие несколько дней. Он засел в домашней библиотеке — большом зале, заставленного длинными высокими полками с самыми разнообразными книгами, учебниками и атласами. Наруто любил проводить время в компании разнообразных художественных произведений или научных статей, ибо не находил для себя более интересного времяпрепровождения. Отец когда-то говорил ему о том, что знания о мире и жизни можно было подчерпнуть только из книг, а то, что обычно писали в жёлтой прессе, не стоило и грамма внимания любого образованного человека. К счастью для всех, Наруто газет не читал. Следующие три дня Наруто провёл за увлекательным, но бесполезным для его дела чтением. Он нашёл все книги о мифологии и религии, которые только мог, и изучил их от корки до корки, но ничего нового для себя не вынес. Какие-то из них он давно прочитал, а другие и вовсе касались совершенно иной темы, которая его не волновала. Наруто не терял надежды до самого конца, однако стоило ему перелистнуть последнюю страницу очередной скучной книги, как весь его энтузиазм в один момент испарился подобно каплям воды, попавшим под лучи палящего солнца. И что теперь он мог сделать? Наруто задумался об этом тем же вечером, забравшись на крышу высокого поместья на закате. Он знал, как незаметно пробраться на чердак, и нередко пользовался своими исключительными возможностями. Дом стоял на вершине холма — самой высокой точке припортового города, — с которой открывался отличный вид и на порт, и на селение, и на бескрайнее синее море. На такой завидной «смотровой башне» всегда можно было не только скоротать время, но и насладиться красотами природы. В таком месте Наруто предпочитал думать и мечтать — здесь, вдалеке от посторонних глаз, словно кто-то мог подсмотреть за ним и узнать, что было у него на уме. Наруто думал о том, что по-прежнему хотел сбежать, но больше не находил для этого сил. Все те вещи, что он взял с собой, были похоронены на морском дне, рядом с его мечтами и надеждами. Стоило ли пробовать второй раз? Стоило ли рисковать? Сможет ли Наруто добиться успеха? Что сделает с ним разгневанный отец после второй неудачной попытки? Наруто задержал взгляд на темном, спокойном море, и невольно вспомнил о том, что говорил ему Саске. Наруто видел его, когда смотрел на воду. Это звучало загадочно и интересно, но фактически не имело никакого смысла. Саске был маленьким — таким же, как обычный человек, — особенно по сравнению с необъятным океаном, поэтому его нельзя было разглядеть с такого расстояния. Или речь шла о чём-то другом? О том, что Наруто — по глупости, незнанию или необразованности, — не был способен понять? Саске смог вернуть утерянный ботинок и поднять украшение со дна моря. Саске смог спасти Наруто жизнь и не дать ему утонуть. Это было немыслимо. Но окружающий мир больше не казался Наруто таким однозначным. Наруто хотел во всём разобраться, и ради этого точно был готов рискнуть. Он сбежал из дома под покровом ночи, ибо знал, как быстро можно было проскочить мимо охранников — которых из-за недавнего происшествия стало больше, — чтобы выскочить из дома через окно, а после тихо перелезть через забор и остаться незамеченным. Дальше его уже никто не мог остановить.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.