ID работы: 13573867

intimita

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
158
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 24 страницы, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
158 Нравится 15 Отзывы 86 В сборник Скачать

Глава третяя: Первые впечатления.

Настройки текста
Примечания:

˙˙˙ᵉʳᵃ ᵘⁿᵃ ᶜᵒⁿᵗⁱⁿᵘᵃᶻⁱᵒⁿᵉ˙˙˙

14 июля 1997 г.

      Когда отбор был завершен, а Император уже выбрал шесть новых наложниц, Гарри провели в еще один экипаж. Этот был намного величественнее того, на котором он ехал с Далией во дворец, и намного шире внутри. Его декор ясно подчеркивал разницу между финансами, которые Малфои собирали столетиями, обманывая и воруя, и богатством, которое Император приобрел, завоевав мир.       Он был окрашен в черный и серебристый цвета, с выгравированным на его боках гербом Императорской семьи Слизерина. Черный ковер под его ногами был мягким, а сиденья еще более роскошными, с маленькими подушками, произвольно разбросанными для дополнительного комфорта. Ее тянули гиппогрифы, поэтому неудивительно, что на протяжении всего путешествия люди глазели на карету, от окон которой он шарахался, задергивая шторы, в надежде уединиться. Гарри сидел один, будучи единственным назначенным дворянином в этот раз.       И разве это не было шоком? Даже Далия, чья семья имела столь тесные связи с самим Императором, была назначена всего лишь служанкой первого класса. Она, вместе с четырьмя другими избранными ехала, позади него в необычной карете, которая выглядела меньше его, но он знал, что внешний вид в волшебном мире обманчив.       «Благородный» — это титул, который до этого присваивался новым членам лишь несколько раз, и Гарри был благодарен за подобную привилегию, за звание, которое позволяло свободнее проявлять себя. Его положение принесло его семье определенный престиж, и он надеялся, что с этого момента он будет только подниматься в рядах гарема. Чтобы его семья восстановила свой прежний статус в обществе, он должен был стать хотя бы наложницей, что сделало бы его законным супругом Императора. Он сомневался, что кто-то захочет пойти против семьи наложницы, у которой есть уши правителя мира в свободной досягаемости.       Карета остановилась примерно через час пути, проехав из Города Чести через Великий Город Вечного Суверенитета во Двор Красоты и Страсти. Дверца открылась после резкого стука, заливая пространство светом. Евнух стоял у подножия кареты, поклонившись и протянув ему руку.       — Ваша Светлость, благородный Поттер-Блэк, мы прибыли в Зал Поклонения, — Евнух был старше тех, кого он видел раньше, но острый блеск в его глазах выдавал в нем человека, которого нельзя недооценивать. — Пожалуйста, позвольте мне сопроводить вас в ваши покои на вечер, — Гарри осторожно взял его протянутую руку, опасаясь подвергнуть столь сильному напряжению его, казалось бы, хрупкое тело. Его собственные служанки входили во двор через ходы для слуг, поэтому они не должны были выполнять эту работу, как делали обычно.       — Могу я узнать ваше имя? — спросил Гарри настолько вежливо, насколько только мог, по отношению к тому, чье звание теперь считалось гораздо ниже, чем его. Он предполагал, что ему придется быстро к этому привыкнуть, если он хочет иметь шансы в этом смертоносном дворце, но ему это совсем не нравится. Однако столкнуться с презрением со стороны других членов было бы слишком вредоносно для его семьи, чтобы попытаться пойти против таких правил. Пока он не получил высокого ранга и не заслужил благосклонность Его Величества. Пройдет еще несколько лет, прежде чем он сможет по-настоящему говорить так, как хочет. Он надеялся.       Старик ухмыльнулся, его улыбка была доброй и ласковой, как у родного дедушки, она законтрастировала с его каменными глазами.       — Я старейшина Эверн, ваша светлость, евнух, который вот уже пятьдесят лет находится на службе у его величества, — это означало, что Император собирал евнухов задолго до того, как официально получил свою власть. В дворянских домах шептались, что император считал, что его правление началось за много лет до захвата Британии, когда он еще носил титул «Лорд». Он действительно тщательно спланировал свой захват, если так готовился к возможному гарему.       — Старейшина Эверн, тогда вы, должно быть, неплохо знаете Двор, да? — Гарри взглянул на евнуха, лицо которого вновь лишилось эмоций.       — Конечно, этот евнух помогал строить небольшую часть Двора и теперь отвечает за Залы Поклонения, где новые члены Гарема остановятся, пока их комнаты еще не подготовлены, — Гарри издал соответствующий моменту звук, деликатную смесь равнодушия и любопытства, все еще держа старика за руку, пока тот вел его вверх по величественной лестнице в огромный зал. Его провели через дверной проем справа, который вёл к дубовой двери. — На данный момент это апартаменты Его Светлости. Надеюсь, они вас удовлетворят.       — Спасибо, что сопроводили меня, старейшина Эверн, — Гарри сунул несколько галеонов в ладонь мужчины, и его карие глаза заблестели едва сдерживаемым ликованием.       — Доброжелательность Его Светлости не знает границ. Благородный Поттер-Блэк — очень милостивый хозяин. Этот евнух будет преданно служить всем вашим нуждам, — Гарри кивнул, и евнух побежал прочь, оглядываясь на ходу.       Он поселился в комнате, которая была менее роскошной, чем в предыдущем замке, но, по его мнению, этого и следовало ожидать для временного проживания. Он задавался вопросом, какими будут его комнаты при Дворе, будут ли они столь же роскошны, как он ожидает от императорской семьи, или его статус дворянина не так велик, как он думал. Планировка Двора была неизвестна публике, Император максимально оберегал себя и свою семью от покушений.       Не то чтобы кто-то осмелился бы убить Императора. Это было бы верхом идиотизма.       Комната — и она была единственной — была окрашена в белые и золотые цвета, подходящие для такого места, как Зал Поклонений. Он был пустым, лишенным каких-либо других оттенков цвета, за исключением вазы с красивыми красными розами с коротко стриженными шипами. Они привлекли его, тень напоминала ему рубиново-красные глаза Императора, и он вытянул один единственный цветок, поднося его к его лицу. Вопреки такой красоте, роза ничем не пахла, разочарованно понял он, поэтому он поставил её обратно в вазу.       Вытянутое кресло, стоявшее у арочного окна, было забито мягкими подушками и проваливалось, когда он садился в него, слегка пружиня. Гарри наблюдал за тем, как горничные приносят его вещи, ему не терпелось встать и помочь им, но он сдерживался, довольствуясь тем, что рассматривал потолок, гипнотизируя резьбу, змей, извивающихся вокруг себя бесконечным клубком. Это напоминало Темную метку, магическое клеймо, которым награждали только самых могущественных и верных Рыцарей Его Величества, и он не мог не смотреть на нее с тоской.       Ношение Темной метки было бы величайшей честью и спасло бы его семью от любого вреда на неопределенное время. Он задавался вопросом, какую цену ему придется заплатить за такую ​​роскошь?

15 июля 1997г.

      Гарри, наряду с другими новыми наложницами, низко поклонился женщине, сидевшей перед ними в роскошном диванчике, ее живот округлился от очевидной беременности. Вокруг них, все в одинаковом положении лежа, рассеялись остальные члены гарема, глядя на их коленопреклоненные фигуры со смешанными выражениями.       — Мы приветствуем Ее Высочество, Главную Супругу Слизерин-Блэк. Пусть состояние Ее Высочества всегда процветает, а ее ребенок будет благословлен прикосновением Магии, — формальное приветствие в первую очередь ожидалось от членов, еще не имевших никаких более менее реальных связей в гареме, и отрепетировано так, чтобы не прозвучало ни единого созвука пренебрежению. Если, конечно, Супруга не желала, чтобы ее ребенок был сквибом. Да, странно, но не неслыханно. Гарем Императора был до краев залсыпан странными личностями.       Консорт Слизерин-Блэк, также известная как Беллатриса, слегка провела ладонью по своему раздутому животу, в ее глазах сверкнуло удовлетворение.       — Да, мой ребенок наверняка будет счастливым ребенком, — она молчала еще несколько мгновений, окидывая их темными, оценивающими взглядами. — Вы можете подняться, сестры и братья.       — Мы благодарим Ее Высочество.       Она воспользовалась моментом, глубоко вздохнула и гордо расправила плечи.       — Я приветствую вас всех в гареме Его Величества. Быть частью гарема Императора — это иметь почетное положение в обществе, вы должны быть благодарны, получив подобную возможность. Будьте счастливы тем, что Император счел каждого из вас достойным рождения своих королевских детей, — она выпрямилась и вновь царственно посмотрела на них. -Благородный Харрисон Поттер-Блэк, — Гарри быстро поднялся, сделал несколько шагов вперед, прежде чем опуститься на колени, сцепив руки.       — Ваше Высочество.       Консорт Слизерин-Блэк уставилась на него с деланно-обиженным видом, но улыбка вновь закралась на ее лицо, стоило ей успокаивающе погладить свой живот.       — Император счел целесообразным присвоить вам звание Седьмого Дворянина, примите его с честью. Для меня было бы большим счастьем получить такое звание прямо на отборе.       — Я благодарю Его Величество Императора за его благосклонность и клянусь оправдать все его ожидания, — Гарри глубоко поклонился, ненадолго коснувшись головой пола, прежде чем вернуться на свое место в группе.       — Первоклассный помощник Далия Малфой, — Гарри наблюдал, как его подруга шагнула вперед, уверенная и собранная даже под взглядами столь влиятельных людей. Она изящно опустилась на землю, ее белое одеяние окутало ее, как самое дорогое облако.       — Ваше Высочество, супруга Слизерин-Блэк.       Улыбка Беллатрикс была теплее, чем раньше, поскольку Далия была сводной сестрой Драко по линии их общего отца и поэтому считалась ей племянницей.       — Император наградил вас титулом Помощника Первого класса. Примите его с честью, поскольку эта должность сопряжена с большим чувством ответственности. С этим званием ты несешь ответственность за других наложниц, разделяющихтвой ранг Первоклассного помощника.       — Я благодарю его величество за доверие ко мне и его доброжелательность и клянусь удовлетворить каждое его требование в меру своих возможностей, — она поклонилась, коснувшись лбом мраморного пола на вежливое мгновение, и вернулась к группе, мягко победно улыбаясь.       Следующие формальности прошли как в тумане, Гарри лишь обратил внимание на порядок распределния. Сам он, Далия, затем Дафна Гринграсс — еще одна близкая подруга Далии — стала Помощником Второго класса. Следующей была Луна Лавгуд, с факультета Рейвенкло на год младше его, она стала одним из его самых близких друзей за последние несколько лет и удостоилась титула Третьего помощника первого класса. Теодор Нотт, слизеринец, который тусовался с Драко, стал Четвертым. Захариас Смиту хаффлпаффец, чья семья утверждала, что они являются потомками главы их факультета, получил звание Пятого помощника первого класса, последнее звание в списке.       Гарри видел, как с течением времени остальные члены гарема начинали заметно беспокоиться, и он не мог не презирать их в своих мыслях. Они сидели в удобных диванах, их окружали горничные с подносами полными закусками, и они почувствовали себя плохо? Его колени болезненно содрогнулись, словно напоминая ему о его собственном положении, сидящим на мраморном полу.       — Никому из вас не будет необходимости приветствовать меня по утрам в течение следующих нескольких дней. Сосредоточьтесь на том, чтобы заранее обустроиться в Гареме. Евнух сейчас проведет вас и ваших личных служанок в ваши комнаты. Я надеюсь, что вы сочтете то, как вас разместили, … удовлетворительным. Каждое из них было выбрано самим Императором. Вы свободны.       — Мы благодарим Ее Высочество, — она махнула лениво рукой, отпуская их, и повернулась, чтобы начать разговор с наложницей слева от нее. Гарри набрался достаточно мужества, чтобы возглавить группу, как и ожидалось от человека самого высокого ранга, а Далия следовала за ним, ее присутствие одновременно пугало и обнадеживало. Она все делала настолько прекрасно, что он не мог не чувствовать себя туповатым по сравнению с ней, ощущая, что именно она должна быть на его месте.       Однако улыбка Ани успокоила его чувства неполноценности, когда их служанки влились в их строй за пределами Зала собраний, каждая окружая своего хозяина.       — Аня, Киа, Табита, — три служанки практически выросли вместе с ним, будучи дочерьми служанок его отца, поэтому именно в их присутствии он почувствовал, что впервые может наконец расслабиться в стенах Двора.       — Хозяин.       — Ваша Светлость.       — … — он улыбнулся им в ответ, повернув голову по указанию Табиты, чтобы посмотреть на то, как приближаются шесть старших евнухов, а за ними следует группа молодых евнухов, несущих седан. Один из Старших евнухов был одет немного лучше остальных, и если Гарри пришлось бы гадать, то он предположил бы, что за ним послали именно этого. Говорил самых главный из них.       — Ваши Высочества, — они синхронно поклонились, сложив руки за спиной. — Мы — те, кого послали сопроводить вас до вашего жилья, — легким движением руки главного пятеро шагнули вперед и пригласили каждого следовать за собой, оставив Гарри и его служанок наедине с ним и теми, кто вез седан. — Император любезно прислал для его светлости седан. Дорога до Дворца Благородной Красоты долгая, и Император не желает, чтобы благородный Поттер-Блэк испытывал какие-либо неудобства, — он протянул руку с профессионально-пустым лицом. Гарри взглянул на красиво вырезанное дерево, выкрашенное в светло-голубой цвет, соответствующий цвету его ранга, и вошел в повозку.

˙˙˙

      — Благородный Поттер-Блэк, мы прибыли во Дворец Благородной Красоты, — он вышел, обхватив руку Ани своей, и его глаза тут же расширились. Дворец представлял собой прекрасное зрелище, окрашенный в голубые и белые оттенки и украшенный мрамором и серебром. Здание было двухэтажным, с башнями, стоявшими по углам окружающих стен, и увенчанными черепичной голубой крышей. Каменные зубцы, обрамлявшие стены, придавали дворцу куда более королевский вид, чем он ожидал от дворца дворянина.       — Сколько еще тут живет дворян? — спросил Гарри, подсчитывая окна, которые он мог видеть со своего места. Конечно, этот дворец мог бы вместить в себя весь нынешний гарем, но почему же он был таким большим?       — Только Благородный Диггори вместе с Вашей Светлостью проживают в этом дворце, как единственные дворяне мужского пола в гареме Его Величества. Благородный Диггори живет в одной из восточных комнат дворца. Всего их четырнадцать, каждая из которых имеет два этажа и частную комнату. А так же сад.       — И в каких мне быть?       — Ворота, перед которыми мы стоим, ведут в покои Его Светлости. Это боковой вход, который гораздо ближе, чем парадные ворота.       Для него это стало сюрпризом. Ворота вели в одну из крайних комнат, в которой был гораздо больший сад, чем в других. Диггори жил в похожем месте, но он не мог не думать о том, что, вероятно, ему пришлось заслужить эти комнаты самостоятельно. Или, по крайней мере, он мог надеяться на это, поскольку это выставляло веру в то, что он успешно удерживает внимание Императора, более реальной.       Евнух открыл ему ворота, и Гарри вошел в сад, который будет принадлежать ему на время его пребывания в дворянском ранге. Он надеялся, это продлится не более пары лет. Это было прекрасное зрелище: трава аккуратно подстрижена, растения вырощены до пика совершенства, и даже небольшой пруд в углу выглядел потрясающе, наполненный стайками кои и карпа. Однако все было довольно просто.       Евнух продолжал свои объяснения, профессиональным тоном.       — Среди шести служанок, приставленным Департаментом иператорского двора к Его Светлости, трое обладают квалификацией, необходимой для ухода за садом. Одна также обладает знаниями, необходимыми для ухода за магическими существами до классификации XXX.       — Одна из моих личных служанок также имеет квалификацию в области продвинутой гербологии, так что мой сад будет очень красивым, — евнух (Гарри рано или поздно действительно должен узнать его имя) вежливо усмехнулся, протягивая руку, когда они подошли к ступенькам. Он взглянул на здание, отметив наличие балкона, увитого виноградными лозами, усыпанными цветущими росточками, и вышел во внутренний дворик.       Резная дверь открылась, и горничная, одетая в голубое платье, вежливо поклонилась.       — Добро пожаловать, Ваша Светлость, — у нее были темные волосы, не совсем черные, как у него, и теплые карие глаза, которые смотрели на него с легким любопытством. Отступив назад, она провела их внутрь, а евнух ушел, так как в нем больше не было необходимости. Гарри заметил, что вход вел прямо в главную комнату его покоев — в просторное помещение, предназначенное для собраний. Это выглядело безлично и роскошно, как он и предполагал. Но больше всего его внимание привлекли другие служанки, назначенные дворцом.       — Мы приветствуем Его Светлость, благородного Поттер-Блэка, — они поклонились ему, два ряда женщин были одинаково одеты в бледно-голубые мантии со знаками отличия семьи Поттеров и Блэков, трепетно вышитыми на лацканах, в знак того, что они принадлежат ему. Он чуть не вздрогнул от этого зрелища. Горничная, которая их привела, слилась с небольшой группой, выглядя так, будто она никогда не двигалась с этого места. Он задавался вопросом, как долго они ждали его в такой позе.       — Пожалуйста, встаньте, — головы все еще были опущены, а служанки выпрямились запрограммированным движением, синхронно друг с другом. Они молчали и неподвижно ждали следующей команды. Гарри проглотил болезненный комок, подступивший к горлу. — Аня, пожалуйста, покажи им, что нужно делать. Я устал от дороги и встречи и хочу отдохнуть. Табита, Киа, пожалуйста, помогите мне.       — Да, владелец, — две служанки плавно задвигались вокруг него, осторожно ведя его вверх по лестнице в спальню. Табита начала готовить помещение, открывая двери Патио, ведущие на балкон, и расставляя по комнате некоторые безделушки, чтобы сделать атмосферу более уютной. Киа начала расшнуровывать его мантию, взмахом палочки отправляя ее в гардероб, и накинула ему на плечи менее формальную одежду. Затем она сняла все аксессуары, которыми он был украшен, начиная с голубой застежки в его волосах.       — Хозяин ляжет спать?       — Нет, я бы просто отдохнул. Я хотел бы начать читать ту книгу, которую дал мне Сириус, о Великой войне, — она промычала, отворачиваясь, чтобы положить его серьги в шкатулку.       — Табита оставит ее для Вас на прикроватной тумбочке, — она распустила элегантные золотые ленточки с его волос и повесила их, чтобы они сохранили свою форму на следующий раз. Гарри напевал мелодию, терпеливо ожидая, пока она закончит, прежде чем забраться на мягкую кровать с балдахином у дальней стены. Он облеченно вздохнул, проваливаясь между подушек.       — Пожалуйста, не могла бы ты сказать кому-нибудь из горничных, куда уложить мои вещи, когда они прибудут сюда? Я бы предпочел, чтобы меня оставили читать в покое.       — Да, владелец, — Табита подошла к нему с книгой в руках, молча передав ее ему с поклоном. Он улыбнулся ей в знак благодарности, открывая книгу на первой странице.       Великая мировая война — 1946–1975 гг.

˙˙˙

      Несколько часов спустя…       Его чтение было прервано появлением евнуха из Департамента императорского двора с его еженедельной выплатой, человеком, одетым в характерную черно-белую одежду, которую носили все члены департамента.       — Император посылает свои благословения и приветствует Благородного Поттер-Блэка в своем гареме, — голубой, замысловато украшенный мешочек с галеонами получила Аня, которая шагнула вперед, и ее глаза слегка расширились от его веса. Гарри взглянул на нее и повернулся обратно, чтобы кивнуть евнуху.       — Я благодарю Его Величество за столь любезный прием.       Как только мужчина, поклонившись, ушел, Гарри жестом пригласил свою старшую горничную вперед, бросив на нее вопросительный взгляд.       — Что такое, Аня? Что-то не так с мешочком? — ему пока везло, но он уже мог получать какое-то негативное внимание со стороны обитателей Двора, будь то чистокровные фанатики в департаменте, недовольные его «не чистым» статусом крови, или ревнивый член гарема из-за своего и без того высокого ранга. Несмотря на то, что официально он находился в гареме менее суток, Гарри уже был четырнадцатым по ранговом пересчету, опережая одиннадцать других своих братьев и сестер. Он полагал, что было бы правильно получить меньше галеонов, чем нужно.       Поэтому следующие слова Ани его сильно удивили.       — Мастер, я считаю, что вам очень повезло. Его Величество наградил вас большим количеством денег, чем обычно, на пятую долю больше, чем ожидалось дворянину.       Это было правдой. В мешочке должно было быть пятьсот галеонов, но, пересчитав их несколько раз, всего их оказалось шестьсот. Это было всего на двадцать пять галеонов меньше еженедельного содержания наложниц.       — Пожалуйста, сообщите об этом одному из королевских канцлеров. Я уверен, что произошла ошибка. А даже если ее не было, лучше уведомить, если это попытка диверсии.       — Да, владелец, — Аня поспешила уйти, торопясь выполнить приказ своего хозяина.

16 июля 1997 г.

      Кровать, на которой он спал всю ночь, хотя и была более удобной, чем любая другая, на которой он когда-либо лежал, ранним утром казалась холодной и стерильно-пустой. Простыни были слишком щегольскими, сотканными из шелка акромантула, скользили по коже и вызывали мурашки по спине. Подушки, хоть и мягкие, но тонули сильнее, чем он привык, набитые мягкими перьями и, вероятно, стоили больше, чем некоторые из его украшений.       Гарри окружали светло-голубые, слегка прозрачные шторы, свисавшие с балдахина над потолком. Все в комнате, во всей его части дворца было какого-то из оттенков светло-голубого. Диван напротив него, с видом на балкон, книжные полки с романами, оформленными в приглушенных тонах, шкаф слева от него, в котором хранится одежда для сна, ковер, покрывающий пол, небо, которое он мог видеть через двери Патио.       Красные розы, которых не было, когда он заснул, представляли собой ослепляющее зрелище в его очень голубой комнате.       Он медленно сел, зевнув и потянув мышцы, и удовлетворенно вздохнул. Ночной халат, в который Киа укутала его прошлой ночью, слегка соскользнул с его плеча, и он с раздражением сдернул его, скинув ногой с кровати и от резкого движения у него закружилась голова. Гарри зевнул еще раз, отдернул шторы в сторону и встал, оценив плюшевый ковер, и направился к вазе с розами.       Они были красивыми, казалось, только что сорванными в одном из многочисленных садов Двора. Гарри задавался вопросом, кто из его служанок поместил их туда, поскольку Аня маловероятно сделала бы нечто такое, а двое других не любили делать что-либо без просьбы. Всего их было тринадцать, каждая идеальной формы, с вновь подрезанными шипами.       Скрип сзади заставил его развернуться, палочка выскользнула из кобуры и приземлилась ему на ладонь. Это была одна из назначенных дворцом служанок, с пустым выражением лица, даже когда перед ней показалась палочка. Он снова всунул ее в кобуру, выпрямился и откашлялся, слегка смущаясь своей импульсивной реакции.       — Доброе утро.       Ее голос был медовым и мягким, напоминая голос Луны, хотя и немного менее воздушный.       — Доброе утро, Ваша Светлость, — поклонилась она, ее светлые волосы блестели в лучах раннего утреннего солнца. Некоторое время они стояли молча.       — Я просто увидел эти розы. Должно быть, их принесли, когда я еще спал. Кто положил их сюда?       — Евнух отказался говорить, от кого они, хозяин. Он сказал, что их отправитель приказал ему молчать. Я прошу прощения, что не получила ответа, — Гарри повернулся и еще раз посмотрел на розы, подозрительно нахмурив брови.       — Как вас зовут и каковы ваши обязанности, — задал он ей вопросы, не отворачиваясь от цветов, несмотря на то, что чувствовал, как ее взгляд сверлит его спину.       — Ифе, Ваша Светлость. Мою должность должен определить мой хозяин.       — Тогда, Ифе, пожалуйста, отошли их для проверки на предмет проклятий. Я бы предпочел не умирать в течение первой недели моего пребывания здесь.       — Да, Ваша Светлость.

˙˙˙ⁿᵒⁿ ᵉʳᵃ ˡᵃ ᶠⁱⁿᵉ ˙˙˙

Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.