ID работы: 13594578

"Ведьмак" - дубляж убил шутки Лютика

Статья
R
Завершён
59
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
6 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
59 Нравится 25 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста

***Buttercup***

В пятой серии первого сезона, «Желания из бутылки», есть момент, когда Лютик очнулся в комнате наедине с Йеннифер. Напомню, что перед этим его горло заколдовал джинн, он не мог дышать, Геральт спасал его, дотащив до чародейки, и она его вылечила. И вот он очнулся и видит женщину, которая сидит к нему спиной, полуобнаженная. В студии «Пифагор» перевели так: ~~~ — Так, понятно… Ясно… Извини, я не хочу быть бестактным, но между нами… что-то… было?.. — Она оборачивается к нему лицом. — Ох, Господи, Господи, нет! Спасибо, мне таких подарков не надо! Премного благодарен! Лютик спрыгнул с кровати и пятится от неё. — Слушай, прости, пожалуйста, но я только что вспомнил, я оставил кота на печке. Мне правда надо бежать, иначе потом будет суп с котом. ~~~ А в исходном варианте он говорит: ~~~ — Хорошо, отлично… Ага… Не хочу быть бестактным, но мы с тобой… знаешь… что-то… Что-то делали? Ох-х!.. – О, бо… О, нет! Нет! Определённо, я не мазал этот бисквит маслом! Лютик спрыгнул с кровати и пятится от неё. — Слушай, прости, но я только что вспомнил, я оставил кота на печке. Мне правда надо бежать. ~~~ Напомню, что в английской версии книги Лютик превратился в Dandelion (Одуванчик). Переводчику текста книги пришлось изменить имя персонажа, потому что Buttercup (Лютик) было занято, это откровенно женское имя, как Роза или Лилия. Да, «buttercup» это лютик, но дословно: чашка (cup) масла (butter). В сериале оставили вариант Jaskier (Йаскер), по-польски это и есть "Лютик". Для англоязычных это имя дополнительным значением не нагружено. Ну и как вам это: «Definitely did not butter that biscuit» ?! Жаль, что в дубляже допустили небольшую оплошность — слово «господи». В этой вселенной нет ведущей монотеистической религии. Но зато переводчик компенсировал потерянную игру слов о масле шуткой про кота и «суп с котом». Спасибо, мне отлично зашло!

***Monkey***

Интересно, что в английском популярны идиомы про обезьян. Во втором сезоне «Благих знамений» была загадочная «обезьяна на спине», что расшифровали, как досадная обуза. А вот в дубляже «Ведьмака» такое: — Лютик, ты в порядке, — констатировал Геральт. — Приятно слышать, что тебя это беспокоит. (– I'm glad to hear that you give a monkey's about it.) Перевод по смыслу точный, разве что можно было использовать более неформальное словечко: — Приятно слышать, что тебя это колышет. Или даже: — Я рад, что тебе не поебать.

***Fish***

А вот ещё одно интересное место, очень трудное для перевода. Приведу его, хоть, вопреки названию статьи, это шутка Йеннифер, а не Лютика. Йеннифер упрекает Геральта, что помешал ей изловить джинна. В дубляже так: Йеннифер: — У меня был план. Геральт с сарказмом: — У тебя был план! И он прекрасно работал. — Как однорукий кузнец. Вышло, что Йен сдалась в споре, на сарказм Геральта ответила самоиронией и занялась с ним любовью. В оригинале: Йеннифер: — У меня был план. Геральт с сарказмом: — У тебя был план! И он шёл гладко /плыл плавно. (— …and that was going swimmingly.) — Как тонущая рыба. (— Like a drowning fish.) Значит, на сарказм Геральта Йен ответила сарказмом, но, несмотря на это, занялась с ним любовью. Да, и в оригинале, и в переводе использовано что-то абсурдное, чего не бывает. Но я нахожу разницу. Смотрите, однорукий кузнец не может работать. Эта фраза значит, что план Йен действительно не работал. Тогда как рыба, наоборот, не может не плыть. По мнению Йеннифер, её план "работал, как тонущая рыба", то есть прекрасно плыл по своим делам. Я уж не стала брать в расчет дохлую тонущую рыбу, тем более, что эти твари не тонут, даже когда дохлые! :)
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.