ID работы: 13683667

Свет в лапах тьмы

Гет
NC-21
В процессе
27
автор
Вару Великий соавтор
Gabriel_Reaser гамма
Размер:
планируется Миди, написано 19 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 6 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
      Хикари Сато стояла у поместья Убуяшики. Весенний ветер развевал чёрные, как смоль, волосы. Своими порывами он создавал из волос причудливые узоры, иногда попадая на лицо. Длинное, словно лотос, белоснежное хаори, с изображением глицинии — ядом для демонов, тоже вздымалось с каждым порывом ветра. Эти цветы не просто так были изображены на на нём, это некая символика и предупреждение для демонов. Это хаори, точнее ткань, из которого оно делалось, было пропитано его соком. Съесть или порвать его — означало смерть, не хуже, чем от обезглавливания или же солнца. Мечи ничирин, под стать хозяйке, тонкие и изящные, на поясе были соединены цепью, которые едва слышно издавали звон.       Прищуриваясь, Хикари убедилась в том, что дошла. Как только она перестала напрягать зрение, между красными, достаточно необычными, глазами исчезла морщинка, и ровные брови разгладились. Сейчас внимание было снижено, надписи двоились, а причиной тому стала борьба. Истребительница всю ночь, без перерыва, выстояла против демонов. Среди них попался их главный — седьмая низшая луна. С ним, двухголовым, умеющим создавать иллюзии, правда, пришлось изрядно повозиться, но Хикари в итоге победила.       Сегодня важный день — собрание столпов. Такие вещи не требовали отлагательств, потому о том, чтобы прилечь и поспать, не шло и речи. По крайней мере, до окончания собрания.       Хикари прикрыла веки, ощущая ветер на подрагивающих длинных ресницах. Появилось дикое желание прикрыть веки дольше, чем требовалось, но надо держаться.       Она охотница на демонов. Сон должен волновать её в последнюю очередь.       Сделав протяжный вздох, она вступила за порог поместья.       — Какая радость, Хикари! — это было первое, что услышала хашира, войдя в поместье Кагая Убуяшики. Голос славился своей твёрдой похвалой. Хикари не требовалось оглянуться в сторону, чтобы узнать, кому принадлежал этот голос.       — Ренгоку-сан, — она сложила руки в приветственном жесте, всё-таки повернувшись к своему учителю, — рада вас видеть, — сказала Хикари, и на её лице не дёрнулся ни один мускул.       Ренгоку и не надеялся увидеть улыбку на её устах. Ему было достаточно всего лишь изредка видеть её в целости и сохранности. Он как никто знал, что после того, что пережила Хикари, это было не удивительно — носить на лице маску невозмутимости. Девятнадцатилетняя юная девушка пережила горе и почувствовала горечь утраты. На её хрупкие плечи упала тяжёлое испытание судьбы, с которым ей удалось, как бы сказал Тенген, «блестяще» справиться. Затем, под наблюдением Ренгоку, стремительно поднялась по лестнице до уровня самого хашира. Ренгоку вправе был ею гордиться — одна из его любимых учениц. Такое дыхание, по словам Кагая, встречалось крайне редко. Оно происходило от всех других дыхании, что делало его уникальным.       Хикари несомненно повезло. Вот только сама она так не думала…       — Слышал, что ты убила седьмую низшую луну прошлой ночью. Отличная работа! — в твёрдом голосе звучала уверенность, её хозяин так и излучал её.       — Благодарю за похвалу. Я делала то, что от меня требовалось.       Ренгоку, как всегда, был в приподнятом настроении. Сколько себя помнила, Хикари ни разу не замечала на лице учителя хотя бы подобие грусти. Даже единожды. Нет, это её не раздражало и не давало повода для зависти, только интерес: как можно быть всегда таким счастливым?       Каждый раз, когда Хикари посещал этот вопрос, она каждый раз приходила к разным ответам. Там были нелепые и не совсем варианты. Первое — что они разные. У её учителя своя отдельная судьба, где возможно не совсем было место грусти. Вот и он счастлив каждому прожитому дню. Второе — он не может чувствовать чего-то другого. Поэтому он всегда такой жизнерадостный. Третье — в его жизни тоже были нелёгкие моменты, но он нашёл в себе силы с улыбкой противостоять им. Из всех трёх исходов Хикари симпатизировал последний. Это придавало в её глазах Ренгоку ещё больше повода восхищаться сильным духом человека.       — Ты выглядишь бледной, — заметил учитель. Хикари и вправду выглядела неособо: мешки под красными глазами, сухие полные губы и неестественно белое лицо. — С тобой всё хорошо? — в голосе прозвучала нотка тревоги.       — Ночь и вправду выдалась непростой. Немного отдохну после собрания столпов и станет лучше. Прошу, не беспокойтесь за меня, Ренгоку-сан.       — Ну смотри! Чтобы после собрания как штык хорошо поспала и набралась сил.       Хикари кивнула, дав понять без слов, что так и будет.       Хашира последовали внутрь поместья, где уже были собраны все остальные столпы. Хикари не выронила ни слова и встала в отдалённую сторону, ожидая с другими, кто их позвал. Она чувствовала на себе прожигающий взгляд Санеми, презирающий её за слабость и ненадлежащий уставший вид. Если бы взгляд парня мог убивать, то от неё точно не осталось бы и следа.       Все были заняты чем-то своим: Гёмей шептал под нос слова молитвы с надеждой, что сегодняшнее собрание принесёт более-менее хорошие новости; Обанай, достав из-под своей одежды лакомство, дал его своему питомцу змее, обвившую его шею; Гию, как и Муичиро, вертящий в руке камень, безучастно пребывал в своих мыслях, глядя на покои, которые должны были вот-вот открыться, пока рядом стояла Шинобу, что-то ему говоря.       — О, Хикари, — заметив её, Мицури оказалась рядом. — Да ты молодец! Сама лично убила седьмую низшую луну! А ведь только вчера была охотницей и вот уже стала одной из нас! Как же время летит… Ох, Хикари, что у тебя с лицом? Неужели ты всю ночь боролась с демонами? Наверное ты устала. Потерпи немного, как собрание закончится, я заварю тебе чай. Он поможет крепко заснуть.       — Спасибо за заботу, Мицури-сан.       — Ой, сколько же я тебе говорю, не зови меня так, — махнула она, покрывшись такого же цвета, как её волосы, розовым румянцем. — Зови меня по имени.       — Хорошо, Мицури.       Щёки столпа любви пылали всё гуще. Она хотела что-нибудь сказать, но послышался голос Кагая. Все тут же прекратили говорить и в знак почтения склонили свои головы. Несмотря на своё положение, этот человек вызывал у всех уважение. Так же, как и у Хикари.       Господин Убуяшики, неожиданно для всех столпов, заверил о том, что демон, который путешествует с юным охотником Камадо, за все два прошедших года ни разу не ел людей. На их защиту встали бывший и нынешний столп воды. Хотя, даже это до конца не убедило охотников, ведь нет никакой гарантии, что даже спустя два года Нэзуко не потеряет голову от запаха крови.       Для того, чтобы казнить нарушителей, нужны более веские причины. Поэтому столп ветра решил предоставить их. Его кровь особенная, одной капли достаточно, чтобы свести с ума любого демона, заставив жаждать столь редкой и драгоценной крови. Но даже несмотря на чарующий запах и животные инстинкты демона, Нэзуко Камадо просто отвернулась, сильно жмурясь, чтобы не смотреть на истекающую кровью руку охотника.       Сказать, что Шинадзугава был недоволен таким исходом, — ничего не сказать. Столп был в таком бешенстве, что не будь здесь Господина, даже несмотря на то, что демонесса отказалась от крови, всё равно убил бы её с Томиокой и Хикари в придачу. Санеми не переносил на дух обоих, а эта девка ещё и посмела встать на защиту демона. Уму непостижимо.       — Жалкое отродье, — бросил Шинадзугава по окончанию собрания и ушёл прочь.       Столпы, смирившись с фактом нахождения демонов среди охотников, разошлись по своим делам, всё ещё думая о том, что показала эта демонесса. Стойкость к редкой крови удивила всех и дала пищу для размышлений.       — Госпожа Амане! Госпожа Амане! — столп любви с румянцем на щеках приветствовала жену Господина.       — Мицури, не надо… — Хикари пыталась отговорить Канроджи, но та была непреклонна.       — Госпожа Амане, Хикари очень далеко добираться отсюда до ближайшего поместья! Не могла бы она переночевать у вас? — Мицури держала ручки вместе, улыбаясь своей обворожительной улыбкой.       — Конечно, — Амане в кругу детей протянула руку, указывая пройти в поместье, — идём, Хикари.       — Ой, как прекрасно! Спасибо вам большое! Я сварю для тебя чай, Хикари.       — Спасибо, Госпожа Амане.       Хикари последовала за ней, скорее желая лечь спать. Пока это не было возможно, нужно было дождаться Канроджи с чаем. Будет невежливо вот так уснуть.       — Вот здесь ты сегодня будешь ночевать. — Женщина указала на покои.       — Спасибо вам. — Она снова сделала поклон, на что Амане ответила таким же и ушла, оставив её ненадолго одну.       Хикари зашла внутрь и зажгла свечу, освещая помещение. Она огляделась; в комнате не было ничего лишнего: постель, стол, полка с книгами и выход на двор. Хикари поставила свечу на стол и устало вздохнула. Столько всего произошло за этот день, столько встреч. В комнату постучали, и в проёме появилась розово-зелёная голова, а после полностью Мицури. Она поставила поднос с одинокой чашей и чайником на стол.       — Прости, Хикари, но сегодня мне не удастся отпить этот чай с тобой. Надо исполнить задание, истребители всё-таки, да и поздно уже.       — Ничего, Мицури. Я всё понимаю.       — Спасибо! Доброй тебе ночи!       — Доброй.       — Кстати. — Столп любви остановилась, вопросительно взглянув на неё. — Где Ренгоку-сан? Я не видела его на собрании.       — Ренгоку-сан отправился на задание. Мы должны были пойти вместе, но я немного отлучилась. Сейчас пойду и догоню. А ты хорошенько выспись, договорились?       — Обязательно. И… — Хикари неловко замолчала. Некоторые слова, как обыкновенные «прости» и «спасибо», ей было трудно произнести, но она нашла в себе силы добавить тихое и благодарное: — Спасибо.       На губах Мицури расцвела улыбка. Будь Хикари тактильной, она точно обняла бы её крепко-крепко, насколько позволила бы себе сила, но она сдержалась. Такое для неё чуждо. По крайней мере за последние года уж точно.       — Всегда пожалуйста.       И с доброй улыбкой Мицури скрылась, снова оставив Хикари в одиночестве. Она налила чай в чашу и, выпив, легла, наконец-таки проваливаясь в сон. Уже в дрёме, она увидела, как дверь снова открылась, и сонно протерев глаза, Хикари увидела главу сего поместья. Он подозвал к себе и повёл её в свои покои.       — Ты уж извини, что я отрываю тебя от сна, — начал он.       — Что вы?! Вы нисколечко не помешали мне.       — Я хотел поговорить с тобой насчёт наших недавних гостей… Что думаешь на этот счёт?       — Я ещё не встречала таких демонов, как Нэзуко, поэтому считаю, что им нужно дать шанс… В какой-то степени мы все нуждаемся во втором шансе… — Хикари сжала кулаки до побеления костяшек пальцев, ногти с болью упирались в нежную кожу ладони. Она не ощущала боль, пребывая далеко в своих мыслях.       — Моё дитя, я знаю, что тебе непросто. На тебя взвалилось куча всего в столь раннем возрасте. Я вижу, как ты до сих пор коришь себя за случившееся в ту злосчастную ночь. Знаю, это прозвучит легко и просто, но ты должна быть сильной. Гибкую иву ветер не сломает, помни об этом.       — Я подумаю о ваших словах.       Снова приняв маску равнодушия, она встала и ушла из комнаты. Пока Хикари шла, в её голове крутилась тьма мыслей, никак не связанных между собой и что лишь создавало кашу в голове. Дойдя до своих покоев, она легла и наконец смогла провалиться в беспокойный сон.

***

3 года назад.

      Была тёплая весна. Солнце уже начинало сильно припекать и озарять всю округу ярким светом. От этого тепла раскрывались бутоны, и цвела столь прекрасная сакура, которая стояла около родного дома. Глядя на это, Хикари не могла не нарадоваться. Спустя пару дней своего замужества она была в родительском доме. Она сияла от счастья, так как её муж разрешил к ним вернуться проведовать, когда Хикари этого пожелает. На крыльце уже сидела матушка и ждала её. Сато радостно помахала рукой и ускорила свой шаг. Когда она подошла ближе, мать встретила её тёплыми объятиями. Они присели на крыльцо, не выпуская друг друга, и беседовали обо всём, начиная о новой жизни в роли невесты, заканчивая тем, какая на улице хорошая погода. К ним присоединилась Шинджу — младшая сестрёнка Хикари. Всё бы продолжалось дальше: милая беседа и наставления, как стать достойной невестой, если бы Шинджу не потребовала мандарины. Мать пыталась объяснить, что завтра придёт их горничная, которая обычно занималась покупкой, но та не унималась, пока Хикари не настояла на том, чтобы пойти на рынок.       — Хикари, милая, ты точно одна справишься, родная? Ты у нас редко бываешь на рынке. Вдруг заблудишься? Лучше давай подождём нашу горничную. Момо завтра, как только отвезёт свою маму к лекарю, должна придти. А затем она купит и мандарины, и всё остальное, что у нас закончилось. Шинджу может подождать до завтра.       — Но мама, я хочу съесть мандарины сегодня! — заныла младшая, за что получила прожигающий взгляд матери.       — Мама, не волнуйся, — попросила Хикари.       — Да, жена моя, — послышался голос главы семьи Хизэши. — Хикари достаточно взрослая, чтобы пойти на рынок одна и купить для нашей жемчужинки мандарины? — завидев тёплый взгляд и распростёртые объятия отца, Шинджу поплелась к нему. Тот поднял дочь и поцеловал подставленную щёчку. Хикари улыбнулась, наблюдая за ними, пока отец не опустил младшую и раскрыл объятия для неё. Девушка радостно обняла отца, который оставил поцелуй на её лбу, сказав тихое, слышное только ей: Ты — моя гордость и свет в кромешной тьме. Никогда не забывай об этом, хорошо?       Хикари кивнула, освобождаясь от его объятий.       — Но, муж мой… — не унималась мать.       — Ясуко, дорогая, — обратился он к ней по имени, — ничего плохого не случится.       — Не знаю, но мне почему-то тревожно на сердце. Словно должно случиться что-то плохое.       — Всё будет хорошо. Ты слишком много думаешь. Пойдём посидим в беседке и попьём чай.       — Хорошо, супруг, — сдалась наконец-таки женщина, решив послушаться мужа.       Хикари, поймав на устах отца напоследок произнесённые не в голос слово «иди», кивнула, и увидев сестрёнку, которая показала жест «много», улыбнулась и, кивнув вновь, развернулась. Она купит много мандаринов. Так много, что заполнит корзину в своей руке.       Улыбка на губах Хикари исчезла, когда она почувствовала что-то неуютное в душе. Она сослалась на то, что, наверное, как и её мама устала, не придала этому значения и отправилась в путь.

***

      Рынок был оживлённый. Практически на каждом шагу были люди. Народ казалось скупал всё и вся: одежды, украшения, продукты и многое другое. Были слышны громкие голоса продавцов, привлекающих внимание к своим товарам, и гул разговаривающих меж собой покупателей. Некоторые вели светскую беседу, а некоторые вовсе были не в духе, давая односложные ответы на заданные вопросы.       Взгляд Хикари набрёл на молодую женщину с округлённым животом, за руку которой поддерживал муж. Он заботливо спрашивал, всё ли с ней хорошо, а она, тепло улыбаясь в ответ, сказала, что его ребёнку захотелось толкнуться. Радостный муж положил руку на живот жены и прислушался, а затем улыбнулся, говоря, что да, он толкался. Они обнялись и пошли дальше. Казалось, что пара была счастлива, хотя у них была местами рваная одежда.       Хикари видела ценность настоящего женского счастья в том, чтобы выйти за хорошего человека замуж и родить ему детей. Она пару недель назад вступила в семью, которая хорошо её приняла. Её муж, как и говорило значение его имени Иошайо, «хороший человек», полностью соответствовал ожиданиям: с первого же дня знакомства заявил, что не мог остаться равнодушным перед её необычными глазами, цвет которых он сравнивал с цветом зари. Он оберегал её как зеницу Ока.       Стоило Хикари на мгновение выйти под дождь, как он появлялся с зонтом в руке, и, укрыв её говорил, что она простудится, и вёл домой. На её слегка возмущённые слова о том, что дома закончилась вода, и нужно сбегать к колодцу, он отвечал, что сам всё сделает. В брачную ночь, когда супруги должны были выполнять долг перед друг другом, он сказал, что готов подождать, когда она будет готова. Иошайо любил Хикари и заботился, что ещё нужно было ей для счастья? Разве что дитя, чтобы укрепить их любовь.       При мыслях, что должно произойти с ними для зарождения новой жизни, Хикари почувствовала, как запылали её щёки. Отгоняя мысли, смущающее её юное сердце, она заметила, что чуть было не ушла с толпой в конец самого рынка, пройдя мимо продуктовой. Опомнившаяся Хикари подошла к разделу с фруктами и увидела заветный фрукт. Собрав самые красивые мандарины в свою корзину и расплатившись, она пошла домой.       Путь лежал через лес. Ранее, когда она шла здесь, он был совсем не страшен. Вот только сейчас на улице вечерело; солнце пряталось за горизонтом, небо было оранжево-розовым, даже виднелась блеклая луна с звездой рядом. Было светло, но не настолько, как когда она покинула дом.       Хикари сжимала корзину, заполненную доверху фруктами, сильнее при каждом шорохе. Страх окутывал в свою паутину всё сильнее и сильнее. Шаги ускорились. Лес накрыла чернильная темнота. С пути помогал не сбиваться свет дома, к которому она подходила всё ближе. Вот-вот Хикари будет дома и порадует сестрёнку.       Эти мысли словно придали ей крылья, с помощью которых она, словно полетев, оказалась у поместья. Войдя внутрь, она направилась к их саду; там, иногда любуясь луной в окружении мириады звёзд, любили сидеть её родители под беседкой. Издалека она заметила чью-то фигуру. Хикари прищурилась, пытаясь внимательнее разглядеть силуэт — это мало помогало, ведь тьма стояла кромешная.       Казалось, что это был отец или даже её брат Изаму, который недавно присоединился к отряду охотников за демонами. Возможно её мама рано заснула, и отец пошёл сам смотреть на луну или же её брат вернулся домой на время и заботливо поджидал её. Она уже хотела сказать о своём приходе, как голова неизвестного к ней неестественно повернулась, а всё остальное тело осталось неподвижным. По телу Хикари пробежали мурашки. Она почувствовала разливающееся внутри чувство страха, когда чужие глаза, посмотревшие на неё, блеснули красным цветом.       Хикари в шоке от увиденного побежала к дому. Ей было плевать на мандарины, которые упали на землю из-за бега. Она открыла дверь и также быстро закрыла его.       — Мне это показалось… Просто игра воображения… — внушающее шептала она себе под нос.       Хикари пыталась выровнять дыхание. Когда ей это удалось, она повернулась. В доме царила гробовая тишина. Наверное все, ожидая её, заснули в спальне — появилось предположение. Она тихо подкралась к спальной сёдзи, дабы не разбудить близких. Коснувшись деревянного изделия, Хикари как можно аккуратнее и тише открыла их. Не веря своим глазам в приступе шока она беспощадно шумно распахнула двери и замерла будто статуя. Перед её взором предстала жуткая картина: её мама в кровавой луже обнимала сестрёнку, поблизости к двери в такой же луже лежал отец на животе.       Корзинка с грохотом упала на пол. Мандарины покатились в разные стороны.       — Отец… — Хикари упала на колени. Глаза заполонила пелена слёз, которые тотчас брызнули наружу. Дрожащие пальцы рук коснулись плеча отца. — Вставай, отец… — она дёргала безжизненное тело отца.       Верила, что он сейчас встанет и скажет, что это глупая шутка над ней, которая задержалась до покрова ночи.       А в ответ тишина. Абсолютная, звонкая, мучительная…       Хикари чувствовала, как сильнее побежали слёзы по её щекам, оставляя за собой противный влажный сред.       — Мама… Мамочка, смотри, я вернулась целой и невредимой. Я молодец, да?       Никто ей не ответил.       — Шинджу… сестрёнка… — Хикари коснулась детского лица, которое скрывало прядь волос, и убрала назад, — я пришла. Твоя сестра принесла мандарины. Много мандаринов, как и хотела, родная, — говорила она, собирая фрукты в корзину, некоторые из которых испачкались кровью, и принесла к Шинджу. — Видишь? Их тут много.       И снова мёртвая тишина. Хикари взялась за голову и стала рвать на себе волосы. Она начала истошно кричать, рыдать во весь голос, пока он был не сорван.       — Это всё неправда… Мне всё мерещится…       В происходящее ей не хотелось верить от слова совсем. Она не желала принимать эту суровую реальность.       Но это была самая настоящая правда. Горькая и ужасная.

***

      — Это всё неправда… Неправда… Мне всё мерещится… — шептала во сне Хикари, пока не проснулась. Не открывая глаза, она чувствовала чей-то взгляд на себе.       Хикари резко поднялась с кровати и инстинктивно вытащила из внутреннего кармана кинжал и выставила перед тем, кто сидел рядом. От быстрых движений в её глазах потемнело. Казалось не было даже видно, на что падал свет от свечи, которую она зажгла перед тем, как лечь спать. Хикари замотала головой, желая унять эту паршивую слабость, которая могла стоить ей жизни.        — Успокойся, — прошептал кто-то со спутанными чëрными длинными волосами, завязанными в низкий хвост, которые слегка вздымались. — Это я — Гию, — его голос раздавался эхом в голове Хикари, которая спустя мгновение сумела узнать в чужом лице столпа воды.       Она обратно убрала кинжал, понимая, что кое-кто застал её слабой — видящей кошмары. Это не могло не раздражать столпа природы.       — Я зашёл тебя проведать, — прозвучал как никогда спокойный голос Гию.       — Зачем? — прилетел от неё тут же вопрос. Он был вполне уместным, так как когда она из-за мыслей в голове после слов Убуяшики засыпала, была почти ночь, а значит не совсем удачное время для их встречи, для людей, которые не связаны никакими узами.       — Мицури попросила. Она хотела быть уверенной в том, что ты будешь полностью в порядке.       — Как видишь, я в порядке. Можешь идти.       Гию ничего не ответил и, встав с места, направился к сёдзи.       — Кошмары снятся всем, — сказал он напоследок перед тем, как послышался звук закрывающихся дверей.       Хикари легла обратно в постель, но вспомнив, что надо поменять единственный источник света, она приподнялась с места и взглянула на свечу. На месте огарка стояла новая свеча.       — Видимо это Гию постарался.       Сказанные совсем недавно слова столпа воды, такого же, как и она — серьёзного человека, который говорил мало, но исключительно по делу, промелькнули в голове Хикари. Кошмары снятся всем. Что он имел под этим? Значило ли это то, что он, как и все, может также видеть кошмары? Или в этих словах таилась другая правда, которую она не могла разглядеть?       Хикари вертела в руках свой ранее припрятанный в одежде красиво украшенной камнями кинжал — вещь, которую ей дал отец, когда она вышла замуж с намерениями, что он в нужное время защитит её. Какой толк в такой надежде, если она не защитила от невыносимой боли утраты, когда это было необходимо?       Она думала о словах Гию. Действительно, кошмары снятся всем; кому-то редко, да так, что они забывают об этом после пробуждения, а кому-то, как ей, излишне часто, но Хикари уверена, что им, как и боли от утраты, когда-нибудь должен наступит конец — это вера глубоко в сердце заставляла её продолжать своё дело. Именно она — желание отомстить любой ценой — была двигателем вперёд. Она обязательно сделает это. Надо только иметь терпение.       Всему своё время.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.