ID работы: 1422271

Неделя за городом

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
48 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
188 Нравится 21 Отзывы 45 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
— Ты когда-нибудь жил в деревне? — внезапно спросил Шерлок. Его голос был чуть громче тихого шёпота дневных новостей на Рэйдио Фо. Джон провёл за рулём почти два часа, и теперь даже дальние окраины того, что справедливо называли «Большим Лондоном», остались позади. Сейчас по левую руку от них находился Эйлсбери, и сельские пейзажи Бакингемшира простирались по обе стороны от Эй-роуд. Кругом раскинулся пёстрый всклокоченный ковёр весенней зелени c редкими вкраплениями деревушек. В отдалении виднелись безымянные городки, в которых им не суждено было побывать. Время от времени навигатор лишённым эмоций, но удивительно успокаивающим монотонным голосом советовал продолжать движение вперёд и поворачивать на втором съезде с магистрали на каждой кольцевой развязке. — Я вырос недалеко от Челмсфорда, если это считается, — ответил Джон, бросив взгляд на дорожный знак. Краем глаза он увидел, как Шерлок покачал головой. Отодвинувшись от Джона, он смотрел в окно. Пальто Шерлок снимать не стал. — Не мели чушь. Челмсфорд — это почти Лондон. И это город. А я имел в виду маленькую труднодоступную деревню. Где когда-то были почта и школа, а сейчас только паб, где автобус до города ходит лишь два раза в день. — Нет, никогда не жил в таком месте, — сказал Джон и добавил с улыбкой. — Но ты говоришь так, будто у тебя был подобный опыт. Шерлок фыркнул, то ли с раздражением, то ли с отвращением. — К счастью, нет. Ну, по крайней мере, недолго. Мои родители покинули Лондон и переехали в деревню в Суррее, уже когда я учился на втором курсе университета, — Шерлок сказал это таким тоном, будто отец с матерью своим переездом нанесли ему личное оскорбление. — Я никогда не задерживался там дольше, чем на неделю. — А что случилось с домом после их... — Джон умолк, не желая заканчивать предложение. — После их смерти? Понятия не имею. Наверно, Майкрофт его продал. Вряд ли он оставил дом себе. Он ненавидел его не меньше моего. — Значит, то место, куда отправил нас Майкрофт — не ваш фамильный дом. — Насколько я знаю, нет. У нас не такая большая семья. Майкрофт чаще моего общается с нашими дальними родственниками, да и то в основном по работе. Ну, ты понимаешь. Джон мрачно кивнул. — То есть, мы едем в какое-то тайное убежище Майкрофта? Туда он отправляет людей, когда им нужно спрятаться? — Брось, Джон. Как можно спрятать человека в деревне, — резко сказал Шерлок. — Уже к вечеру о тебе будет знать вся округа. На заднем плане диктор обещал дождь на юго-западе Англии.

* * *

Место назначения было запрограммировано в навигаторе в виде почтового индекса. Когда внимание Джона привлекли холмы и золотистые дома Котсуолдса, он перестал смотреть на дорожные знаки. Пейзаж был смутно знаком ему. Возможно, из-за того, что встречался на коробках с ирисками, головоломках и в эпизодах сериала «Убийства среди лета». Когда они проезжали через Стоу-он-Волд, на Джона неожиданно нахлынули расплывчатые воспоминания о том, как бабушка, а быть может, тётушка привозила их с Гарри сюда в чайную. Джону стало интересно, сможет ли он найти это место — он предложил Шерлоку остановиться перекусить, но тот решительно покачал головой, и Джон со вздохом продолжил путь. Неважно — у них впереди целая неделя, наполненная загородными прогулками, Национальным Фондом и кафе. Даже Шерлок не сможет дуться вечно. Навигатор провёл их через Стоу, попросил в последний раз повернуть налево и вежливо сообщил, что пункт назначения будет справа. Вдохновлённый скорым окончанием поездки, Джон расправил плечи. Он посмотрел на Шерлока, но тот, наоборот, съёжился и снова начал кашлять. Радио давно не ловило сигнал, Джон выключил белый шум, и жуткий кашель Шерлока в тихом салоне казался до неловкости громким. Ему с трудом удалось подавить приступ, уже когда они подъехали к границе деревни. Увидев дорожный указатель, Джон чуть не поперхнулся. Аппер Слотер* — пожалуйста, будьте внимательны, проезжая через нашу деревню. Уголки губ Шерлока чуть-чуть приподнялись. Впервые за несколько недель Джон увидел намек на улыбку. — У него всегда было странное чувство юмора, — прошептал Шерлок. Такие слова из уст братьев Холмс звучали почти признанием в любви. Джон обнаружил, что тоже улыбается — это немного развеяло мрачную атмосферу их поездки. — Дело не только в этом, — сказал Джон, свернув на узкую дорогу. — Мне знакомо это название. Я где-то читал о нём, но не могу вспомнить где. Шерлок пренебрежительно пожал плечами, и Джон оставил эту тему. Дорога повернула направо и ещё сузилась, превратившись в конечном итоге в тропинку, что вела к маленькому коттеджу, отделанному котсуолдским камнем. Природный бежевый оттенок кладки с годами стал серым, а сам камень порос мхом, однако здание всё же выглядело тёплым даже в тусклом свете пасмурной ранней весны. Джон припарковал и заглушил машину. Некоторое время они оба сидели в молчании, рассматривая дом. Джон окинул взглядом створчатые окна с одинарным стеклом и нуждающимися в ремонте рамами, тяжёлую входную дверь, скорее всего, дубовую. На крыше не хватало пары шиферных плиток, а на верхушке трубы отсутствовали два кирпича. Сад можно было описать либо как «романтично-естественный», либо «очень заросший» — всё зависело от точки зрения и снисходительности. — Как долго здесь никто не жил? — спросил Джон, отстёгивая ремень безопасности. Шерлок прищурился. — Не так долго, как ты думаешь. Шифер, скорее всего, унесло октябрьским ураганом — насколько я помню, этот регион особенно пострадал от непогоды. Окна нуждаются в починке, однако рамы красили не позднее восемнадцати месяцев назад. Ремонтом занимался непрофессионал, у него было туго с деньгами, поэтому он не заменил всё целиком. А сад зарос бы куда сильнее, если бы прошлыми весной и летом им не занимались. Так что, я бы сказал — шесть месяцев. Может быть, и меньше, — Шерлок замолчал. — Кажется, здесь я думать не должен? — Нет, — отозвался Джон. — Майкрофт дал тебе ключи от вход… — Под ковриком, — перебил его Шерлок. — Где ещё люди оставляют ключи? — с этим Джон не мог поспорить. — Идём, — твёрдо сказал он. — Давай зайдём внутрь. Здесь холодно. Внутри коттеджа было ненамного теплее. Тяжёлая входная дверь вела в маленький коридор, где стояла лишь потрёпанная вешалка, которой друзья воспользоваться не решились. Перед ними была лестница, но вместо того, чтобы подняться по узким ступенькам на второй этаж, Джон положил сумки и вслед за Шерлоком прошёл в левую дверь, за которой оказалась гостиная. Похоже, она находилась в процессе ремонта. Стены были оклеены свежими обоями с яркими магнолиями, на полу лежал провоцирующий мигрень ковёр, потолок радовал облупившейся штукатуркой. Главной достопримечательностью гостиной был камин, с которым, пожалуй, уже в семидесятые опасно было связываться. — Значит, центрального отопления нет, — сказал Джон, указав на камин и нагреватель под подоконником. — Полагаю, нам придётся поддерживать в камине огонь. — Ты был скаутом, — сухо сказал Шерлок. Джон решил не спрашивать, как он узнал. Шерлок устроился на маленьком диване и со страдальческим выражением лица нажимал на кнопки телефона. — Тут нет беспроводной сети. Джон подавил желание закатить глаза. — Мне кажется, здесь совсем нет Интернета, — сказал он. — У тебя вообще телефон ловит? — Джон достал свой мобильный из кармана — название сотового оператора было заменено на надпись: «Только экстренные вызовы». Шерлок поднял взгляд от телефона и покачал головой. — Я должен проверить, работает ли местная связь. В тот же момент из кухни послышался настойчивый звонок. Джон отлично знал, кого услышит на том конце провода. — Здравствуйте, Майкрофт. — Рад, что вы добрались без приключений, — связь была неважная — голос Майкрофта приглушал тихий шуршащий звук. — Куда вы поместили... — В спутниковый навигатор. Это куда проще, чем устанавливать его в арендованный автомобиль. Вижу, вы взяли навигатор в дом. Могу вас заверить — в этой части Глостершира нет проблем с преступностью. Я прошу прощения, что у меня не было возможности как следует обустроить дом к вашему приезду. Холодильник, к сожалению, пуст. — С заполнением его частями тела и ядами мы точно справимся, — холодно сказал Джон. На линии повисло тяжёлое молчание. — Мой брат в порядке, как и ожидалось? — наконец спросил Майкрофт. — Насколько я могу судить, да. Хотите поговорить с ним? — Майкрофт откашлялся. — Я доверяю вашему профессиональному мнению, доктор Уотсон. Если он станет совсем невыносимым, вы знаете, как связаться со мной, — послышался короткий треск, затем громкий щелчок и беспорядочное гудение, означавшее, что звонок окончен. — Чего хотел Майкрофт? — пробормотал Шерлок, когда Джон вернулся в гостиную. Бесполезный телефон был отброшен на пол, а сам Шерлок неуклюже растянулся на маленьком диване. Он не снял пальто и лежал, отвлечённо уставившись в выключенный маленький телевизор, стоявший в углу комнаты. — Спрашивал о тебе, — сказал Джон. Шерлок остался безучастным, и Джон решил, что сейчас не время напоминать о семейных ценностях. — И сказал, что в холодильнике пусто. Я хочу развести огонь, а потом прогуляться к газетному киоску — мы проезжали мимо него по пути сюда. Пойдёшь со мной? Шерлок покачал головой. Джону уже приходилось видеть его в таком безразличном оцепенении — обычно так было, когда к ним дольше пяти дней подряд не являлись с интересным делом Лестрейд или Диммок. Но здесь всё было иначе. В Лондоне Шерлок боролся со скукой, а апатичные и мрачные периоды жизни научился использовать с пользой. Для них у Шерлока были предусмотрены специальные ритуалы и предметы — скрипка, халат и служебный револьвер Джона. Здесь же его депрессия проявлялась в полную силу. Вдали от всевидящего брата, чьё мнение Шерлок всё-таки учитывал, ему больше не нужно было притворяться. Он выглядел больным и выбившимся из сил. Джон поднёс спичку к растопочному материалу — пламя тут же охватило белый брусок и поленце сверху. — Постой, дай мне... — Джон помог Шерлоку выпутаться из рукавов пальто. Случайно коснувшись рукой его шеи, он ощутил жар. Джон повесил одежду на спинку кресла, и Шерлок ещё сильнее съёжился на диване. — Я скоро вернусь, хорошо? — крикнул Джон из коридора, где лежали их нераспакованные сумки. Он надел куртку, закрыл за собой входную дверь и сунул ключи в карман. _ * slaughter (англ) — резня, массовое убийство. На самом деле название деревни происходит от староанглийского Slohtre', что означает «болотистая местность», и не имеет ничего общего с кровавыми преступлениями.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.