ID работы: 1422271

Неделя за городом

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
48 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
188 Нравится 21 Отзывы 45 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
— Вам Эрл Грей или Английский Завтрак для корнского чая*? Официантка — молодая и энергичная — лучезарно улыбнулась и посмотрела на Шерлока, записав в блокнот заказ Джона. Шерлок с язвительностью, показавшейся Джону опасной, недобро ухмыльнулся. — О, думаю, Английский Завтрак — ты не против, Джон? — пропел Шерлок несвойственным ему голосом. Официантка кивнула, сделала пометку в блокноте и уже собиралась уйти, когда Шерлок добавил: — Этой чайной управляют ваши родители? — Да, они, — радостно ответила девушка. — В таком случае, если вы по-прежнему хотите, чтобы они внесли вклад в ваш годовой отпуск, вам следует более тщательно скрывать тот факт, что за обедом вы угощаетесь не только сэндвичем, но и косяком. Девушка заметно побледнела, у неё так затряслись руки, что она едва не выронила свой блокнот. Официантка убежала на кухню, не сказав больше ни слова. — Жаль, что она сбежала, — произнёс Шерлок, адресуя Джону такую же кривую улыбку. — Я собирался спросить её, где она их достаёт. Длинные вечера перед телевизором стали бы куда как интереснее. — Шерлок, это было не очень-то вежливо. — Ей следовало быть осторожнее. Совершенно очевидно, что она жуёт жвачку или мяту, а недавно освежила свой парфюм. На переднике видны крошки табака, то есть она скручивала сигарету. Как много ты знаешь девочек-подростков, которые мелируют волосы каждые шесть недель и при этом курят самокрутки? Значит, не сигарета, а травка. Но больше всего остального её выдаёт пакет Ризла Кинг Сайз**, торчащий из кармана, — Шерлок замолчал, удовлетворённый своим разъяснением. — Ей следовало сказать мне спасибо. Когда родители узнают о твоём пристрастии к наркотикам — это очень щекотливая ситуация. Следующий вопрос вырвался у Джона прежде, чем он прикусил язык. — А годовой отпуск? — Это скорее догадка. На первой странице её блокнота отмечены даты полнолуния в мае, июне и июле — вероятно, это что-то большее, чем конопля в Тайланде. Конечно, она может быть и астрономом-любителем, как тот смотритель из галереи, но, кажется, я всё-таки оказался прав. — Что мы там говорили об отдыхе от детективной работы? — вздохнул Джон. — Мне не пришлось бы этого делать, не погрузи ты меня в пучину скуки, — отрезал Шерлок. — Твоя страшная месть. Джон ничего не ответил. По правде говоря, эта чайная действительно была своеобразной местью; он специально выбрал заведение с салфеточками и престарелыми клиентами — они с Шерлоком были на добрую четверть века младше любого из посетителей. После признания Шерлока и последовавшей за ним ссоры они оба не слишком много разговаривали. Джон лёг спать рано и только раз проснулся, разбуженный резким кашлем Шерлока в соседней комнате. Джон отбросил одеяло, готовый встать и занять свой привычный пост у двери, но потом передумал. Пускай он страдает, а мне плевать. Он отвернулся от стены и закрыл глаза. Путешествие в Стоу-он-Волд было предпринято исключительно для того, чтобы избежать просмотра дневных передач по телевизору. Обещанный дождь начался ещё ночью, и утро выдалось промозглым и сырым. Поездка на машине должна была сказаться на здоровье Шерлока лучше, чем пеший поход через поля, где они промокли бы до костей. Друзья зашли в супермаркет, а потом принялись бродить по городу, околачиваясь у окон антикварных магазинов и заглядывая внутрь. Если Шерлок и вычислял предыдущих владельцев каждой вещи, то в этом не признался. Они остановились у сувенирного магазина, чтобы купить подарок миссис Хадсон. Выбрали заварочный чайник — он мог бы хоть как-то загладить потерю разнообразной посуды, разбитой незваными гостями или уничтоженной в ходе экспериментов Шерлока. Ещё Джон купил путеводитель, надеясь узнать, что можно посмотреть в этих краях. Джон отлично понимал, что они вряд ли смогут проводить в чайных каждый промозглый день из оставшейся недели. Шерлок, который обычно презрительно относился к вместилищам пустой и бесполезной информации, на путеводитель даже не пожаловался. Теперь он лежал между ними на столе, и Джон, чтобы разрядить обстановку, открыл его на странице, посвящённой Аппер Слотер. Статья оказалась короткой — должно быть, местечко было тихим даже по меркам Котсуолдса — но тем не менее раскрывала тайну того, откуда Джону было знакомо название деревни. Он помнил его с уроков истории мистера Кинкейда, посвящённых Первой мировой. «Аппер Слотер, — говорилось в книге, — одна из тридцати двух Благословлённых Деревень, о которых рассказывал в своей «Королевской Англии» Артур Ми. Все деревенские жители, служившие на войне, вернулись...» От чтения Джона отвлёк сигнал телефона Шерлока — он раздался, как раз когда к ним подошла другая официантка, постарше первой, но с похожими чертами лица. Джон предположил, что она, вероятно, и является ничего не подозревающей мамой девушки. Женщина принесла поднос, на котором стояли два чайника, тарелка с булочками сконе и две маленькие банки с джемом и сливками. Шерлок с лихорадочным возбуждением схватился за телефон. — Лестрейд. Он поднял взгляд на Джона: — Я был прав. Убийца — брат. Убитый был его партнёром по бизнесу, предъявившим иск в связи с подозрением в злоупотреблении средствами компании. Полиция ещё не поймала его, но это только вопрос времени. Сообщение, вероятно, было отправлено несколько часов назад. Упоминание о деле рассердило Джона — он излишне сильно размазывал джем по булочке. — Замечательно, — процедил он сквозь зубы, потянувшись за сливками. Шерлок молча наполнил чаем две совершенно одинаковые чашки. Он вернул чайник на поднос, бережно взял чашку длинными пальцами и поймал взгляд Джона своими бездонными глазами. — Прости, если расстроил, — сказал Шерлок, чётко выговаривая каждое слово. Джон понял, что он уже некоторое время обдумывал это извинение. — Тут не может быть никаких «если», — холодно ответил Джон. — Ты и без меня это знаешь. — Тогда прости, что расстроил тебя. Я не хотел. — Ты хотел делать, что тебе вздумается, наплевав на тех, кому не всё равно. — Ты и без меня это знаешь, — парировал Шерлок. На лице промелькнула неуверенная хитрая улыбка, но ему тут же пришлось прикрыть рот рукавом пиджака, чтобы подавить кашель, и сделать быстрый глоток чая. Тот был слишком горячим, но Шерлок даже не вздрогнул. Джон на пробу откусил кусочек булочки — от приторной сладости запершило в горле. — Если я скажу что-то ещё, это будет ложью, — добавил Шерлок. По его тону было ясно, что он считает тему исчерпанной. Шерлок пристально посмотрел на Джона. — Хорошо, извинения приняты. На мгновение взгляд Шерлока потеплел, он опустил чашку и взял булочку. — Может быть, в Девоне так принято, — сказал он, потянувшись к двум маленьким баночкам, — но я никогда не мог понять людей, которые сначала намазывают сливки, а потом джем. Получается не так аккуратно и вкусно. Джон улыбнулся — второй кусок булочки показался ему уже намного аппетитнее. Когда они возвращались к машине, снова начался дождь. Тучные, тяжёлые капли шумно шлёпались на здания из жёлтого камня и взрывались, коснувшись тротуара. Сырость поразительно быстро добралась до лёгких Шерлока, пока они двадцать минут шли до автомобильной стоянки, его приступы кашля стали ещё длительнее и яростнее. Укрывшись от дождя в машине, Джон, наконец, снова дал волю своему беспокойству и прикоснулся тыльной стороной ладони к щеке Шерлока. Тот сцепил зубы, но не отвернулся и не оттолкнул руку. Несмотря на то, что ветер и дождь охладили кожу Шерлока, всё равно ощущались неприятные отголоски знакомого жара. — Как это изматывает, — вдруг тихо сказал Шерлок. — И думать тяжело. — Я знаю, — ответил Джон, неохотно отнимая руку и поворачивая ключ в замке зажигания. Дорогу домой они провели в молчании.

* * *

— Стой. — Джон вышел из машины, держа в руках два полиэтиленовых пакета с покупками, и через пару шагов почувствовал прикосновение Шерлока к плечу. — Здесь кто-то был. — Шерлок целенаправленно зашагал к разбитой под окном гостиной клумбе. — Утром, когда мы уезжали, эти растения не были так согнуты. Джон покачал головой, удивляясь, как кто-нибудь, пусть даже Шерлок, способен запомнить такие детали, положил покупки на тропинку и пошёл за другом. В двух местах на клумбе были примяты стебли ещё не успевших расцвести нарциссов. — Возможно, это животное, — предположил Джон. — Лисица. Или собака. Шерлок покачал головой и сел на корточки, изучая клумбу. — Здесь есть следы. Это человек, а не животное. Он стоял здесь некоторое время, потому что отпечатки глубокие. Я бы сказал, десятый размер***, а значит, скорее всего, мужчина. К тому же не местный. — Откуда ты это знаешь? — Посмотри на отпечаток. Просто посмотри внимательно! Джон секунд десять, а может и больше, пялился на слабо заметные следы на земле. Как обычно, улики, которые для Шерлока были очень красноречивы, ему не говорили совсем ничего. — Я ничего такого не вижу. Объясни, — потребовал Джон. — Сегодня холодно и влажно. Земля раскисла, тут просто болото. Если бы ты решил пойти на прогулку, какие ботинки надел бы? — Кроссовки, быть может, резиновые сапоги, — предположил Джон. — Ты благоразумный человек, как и большинство людей. Мало кто наденет в такую погоду туфли с небольшим каблуком и гладкой кожаной подошвой. Они испортятся. К тому же в них скользко и легко упасть. Единственная причина, по которой можно надеть такие туфли, намереваясь потоптаться по клумбе, это отсутствие другой обуви. А у кого может быть при себе только одна пара туфель? У человека, который здесь проездом. — Понятно, значит это турист, — уступил Джон. — Может, он потерялся и заглядывал в окна, чтобы посмотреть, есть ли кто дома, и спросить дорогу? Шерлок покачал головой. — Прогноз погоды, как озвучил нам Майкрофт, обещал дождь на юго-западе Англии. К тому же, когда люди приезжают в места вроде этого, то берут с собой треккинговые ботинки. Этот человек уезжал в спешке и совсем не планировал останавливаться в такой глуши. Он не турист, — Шерлок поднялся и потёр виски пальцами. — Что-то тут не сходится, — пробормотал он. Шерлок тяжело дышал. Бледная кожа, мокрые кудри, ввалившиеся глаза с температурным блеском. На его страдания из-за невозможности сложить вместе кусочки головоломки смотреть было ещё тяжелее, чем на физические. Джон осторожно положил ладонь на спину Шерлока и увлёк к входной двери. — Пойдём в дом, здесь холодно, — тихо сказал он, отперев дверь. — Я только на секунду. Шерлок подчинился, проскользнув в свет и тепло коттеджа. Джон подхватил намокшие пакеты с покупками и заторопился следом, задержавшись на несколько секунд у цветочной клумбы. Дождь уже успел размыть края следов. _ * Корнский чай - чай, к которому принято подавать булочки сконе, сливки и джем. ** Ризла Кинг Сайз - марка бумаги, из которой вручную скручивают сигареты. *** Десятый размер примерно соответствует нашему 43,5.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.