Глава 9. Часть 1.
29 сентября 2014 г. в 22:07
Дорогой мой мальчик, как поживаешь? Надеюсь, у тебя все хорошо, несмотря на тот кошмар, через который тебе пришлось пройти по моей просьбе. Одно радует мне сердце: дети вновь могут безбоязненно гулять по улицам Лондона. Ты спас их, мой маленький граф, помни об этом.
С тех событий минуло меньше месяца, не правда ли? Так мало, и все же я хочу поделиться с тобой печальным известием: пусть дети сейчас в безопасности, но не юные барышни.
Мой мальчик, слышал ли ты о Джеке Потрошителе? Так прозвали неведомого убийцу, жестокого и неуловимого. Правительство бросило все силы на его поимку, но это не принесло результатов. Словно сама Смерть снова и снова приходит за несчастными девушками. Это не дает мне покоя, Сиэль. Защити их, прошу.
Виктория.
Сложив письмо, Сиэль поднял глаза на Клода – верный секретарь стоял по левую руку, на почтительном расстоянии от графа.
- Отмени все дела, мы едем в Лондон.
Фаустус коротко поклонился и молча покинул кабинет.
Сделав глоток чая, Сиэль пересмотрел остальную корреспонденцию, одну за другой перебирая бумаги, пока на руках не остался единственный конверт с вызывающе алой тесьмой.
От тетушки Анны, разумеется.
В письме мадам Ред приглашала любимого племянника на бал в дом Барнеттов в честь празднования своего Дня Рождения, что состоится через три дня. Отказ не принимался.
- Снова Ваши выходки, мадам? – криво улыбнулся мальчик. По этикету приглашения следовало рассылать за месяц, а то и более, дабы гости сумели втиснуть в свое плотное расписание сие знаменательное событие.
Но Ангелину Дорлесс, вдову барона Барнетта, более известную как мадам Ред, подобные условности не касались. Ее балы славились головокружительным зрелищем и неповторимым колоритом. Посетить их считалось престижным, и потому мало кто отказывался, несмотря на вопиющее нарушение этикета.
И Сиэль Фантомхайв также не имел права не приехать поздравить дорогую тетушку. Что ж, это не нарушало его планов. Подарок был готов еще месяц назад: прекрасное, умопомрачительное ярко-алое платье от Нины Хопкинс, к нему изумительное рубиновое колье. В качестве тонкой шутки количество камней соответствовало возрасту именинницы. Сиэль не сомневался: мадам Ред оценит.
…
Лондон. Столица великой страны, огромный и многогранный, насест для всякой птицы*. Богатый, густонаселенный; всякий здесь найдет себе место, всякий найдет то, что ищет. Лондон, прекрасный, прекрасный Лондон…
Сиэль ненавидел этот город.
Шумный и душный, суматошный и бестолковый – слишком много людей – Сиэль не выносил толпу.
Дилижанс остановился перед воротами изящного, двухэтажного дома. Первым на мостовую ступил дворецкий графа Фантомхайва, следом – личный секретарь. Только после того, как Себастьян услужливо открыл дверь, по раскладной лестнице спустился и сам юный господин – хмурый и раздраженный. Впрочем, как всегда.
Несмотря на то, что его дом в Лондоне оставался пустующим большую часть года, двор был тщательно подметен, стекла окон вымыты, полы отдраены, ковры вытрясены, постельное белье и шторы выстираны.
Обо всем этом позаботились заблаговременно отправленные вперед помощники секретаря.
Все трое близнецов, несмотря на развоплощение экзорцистом месяц назад, продолжали тщательно и безмолвно выполнять приказы хозяина.
Так что Сиэль отнесся к их присутствию в доме, как к должному. Чего нельзя было сказать о незваных и не особо желанных гостях.
- Ты нашел чай?
- Может быть, он в этом шкафу? Ай, нет, не в этом.
- Из этих немых ни слова не вытянешь!
- Ран Мао, милая, твоей головке не идет это симпатичное кашпо.
- Лао! Это ночной горшок, а не кашпо! Девочка, сними его с себя! Надень лучше вот эту – Сиэль в ней так мило смотрится.
Для Сиэля, заставшего гостей за разорением своей гостиной, замечание стало последней каплей:
- Мадам Ред! Лао! Какого ч… Что вы здесь делаете!?
- Ах, Сиэль вернулся! – умильно удивилась госпожа Ангелина. – Как же я могла не навестить моего любимого племянника?
- Так бал же… через три дня, - выдавил Сиэль, отчаянно стараясь подавить нервное подергивание щеки. Ран Мао все еще держала на голове его ночной горшок. Откуда только выкопала!?
- Считайте, граф, что это просто визит вежливости, - дипломатично предложил Лау. – Нас кормить, кстати, будут?
- Мы не знали, что вы окажете нам честь посетить нас. Прошу прощения, - вежливо поклонился Себастьян. – Я немедленно приготовлю чай.
- Ах, Себастьян все такой же милашка! – восторгалась мадам Ред четверть часа спустя. – Мм, прекрасный аромат! – с нескрываемым удовольствием вдохнула она благоухание чая.
- Это «Эрл Грей» от Джексона, - услужливо сообщил дворецкий.
- Удивительно, как у тебя получается заварить обычный чай по-особенному, - изящно качнула головой госпожа Ангелина. – Учись, Грелль! – прикрикнула она на своего дворецкого, скромно смущавшегося за спинкой ее кресла.
- Д-да…
- Или может перейдешь ко мне на службу, а, милаха? – ухмыльнулась дама, беспардонно шлепнув Себастьяна пониже спины.
- Мадам Ред! – одернул тетушку едва ни поперхнувшийся Сиэль.
- Ой, да ладно! – легкомысленно махнула рукой госпожа Ангелина, но тут обратила внимание на неодобрение во взгляде секретаря своего племянника. – О, Клод, только не ревнуй! Нанимать тебя мне не к месту, но на свидание, так уж и быть, позволю себя соблазнить, - подмигнула она.
Клод юмора не оценил и бессовестно даму проигнорировал.
- Как всегда, такой холодный, - посетовала мадам. Глянула на Сиэля. – Похоже, реагирует он только на тебя.
- Перейдем к делу, - сменил мальчик тему беседы. – Я слышал о недавних убийствах.
- Проституток? – уточнила госпожа Ангелина. – Да, слыхала сплетни.
- Вы надумали изловить убийцу, граф? – с лукавой улыбкой поинтересовался Лао.
- Королева обеспокоена, - кратко ответил Сиэль. Никаких уточнений более не требовалось.
- Королевскую ищейку спустили с цепи, - насмешливо прокомментировал Лау. – Знаете, граф, а ведь Вы стали главным пугалом для непорядочных граждан Англии. «Веди себя хорошо, а не то за тобой придет Цепной Пес королевы».
Сиэль хмыкнул, смерив китайца тяжелым, опасным взглядом:
- Веди себя хорошо, Лау.
- Только для Вас, граф.
…
«Лондон – насест для всякой птицы»* - изречение Бенджамина Дизраэли, английского государственного деятеля и писателя.