ID работы: 1532812

Эталон джентльмена (The Measure of a Gentleman)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1287
переводчик
Dardasim бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
175 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1287 Нравится 852 Отзывы 501 В сборник Скачать

Глава 5.

Настройки текста
Джон вздохнул и положил письмо на обеденный стол, сжимая пальцами переносицу, хотя его истинным желанием было подняться по лестнице на второй этаж и залезть в кровать, укрывшись с головой одеялом. Спрятаться от всего мира. Но нет, он не мог этого сделать, и не важно, насколько сильно ему этого хотелось. Джон неохотно открыл глаза и посмотрел на членов своей семьи, сидевших вокруг стола: они весело болтали, не замечая внезапных перемен в его выражении лица. - Матушка, Вам бы следовало составить меню на сегодняшний ужин, потому как вечером у нас будет гость, – сказал Джон, и все разом умолкли. Его интонации были исполнены серьёзности в отличие от беззаботных шуток женщин. Молли посмотрела на него, единственная из всех присутствующих, обеспокоенная серьёзным тоном голоса брата. Мама, не обращая внимания на интонации, взволнованно взглянула на Молли. - Мистер Лестрейд! Молли, ах, ты, негодница, что же ты не сказала раньше! Гарриет, дорогая, позвони в колокольчик. Мне нужно немедленно поговорить с Хилл о меню! – Она отчаянно замахала руками, показывая Гарриет, где лежит колокольчик, как будто та не знала, где он. Гарриет встала. Молли отрицательно покачала головой. Она выглядела смущённой. - Нет, мама, я не… - Нет, это не мистер Лестрейд, – голос Джона пресёк внезапную активность, словно перерезав её ножом. Матушка сразу же присела на своё место, готовая внимать новостям. Гарриет села с ней рядом, ведь она старалась не пропускать ни одной сплетни. - Около месяца назад я получил письмо и ответил на него, потому что это – весьма деликатный случай, требующий первоочередного внимания. Письмо было от двоюродного брата отца, мистера Андерсона, который, по-видимому, получив приход и патронаж, решил, что ему следует найти супруга. Мой ответ был вежливым, но, видимо, не достаточно ясным, чтобы дать ему понять, что в Лонгборне поисков вести не стоит, – Джон посмотрел на Молли, которая уставилась на него широко раскрытыми глазами. - Супруга? – Спросила она одними губами. Миссис Уотсон застонала. - О, не говорите об этом отвратительном человеке! Существует веская причина, почему мы не видели его с тех пор, как ты, Джон, был ребёнком, а Молли только родилась. Твой отец терпеть не мог этого вечно хнычущего младшего брата даже тогда, – она поморщилась. – Ты говоришь, что он хочет жениться на ком-то из вас? Джон стиснул зубы. - Да. Кажется, в этом и состоит его замысел. Гарриет хихикнула: - О, фантастика! Джон сердито посмотрел на неё. Мать пристально посмотрела на Джона, и он вдруг почувствовал, что ему снова словно три года от роду и его поймали за кражей карамели из кладовой. Её внимательный взгляд и характерный жест – надавливание пальцем на нижнюю губу – говорили о глубокой задумчивости. - Ты сказал, он упомянул в письме патронаж? Возможно, его патрон – кто-то, имеющий высокий статус? Это может означать для него очень многообещающую карьеру, не так ли? Теперь настала очередь Джона стонать, желая прекратить это прежде, чем его терпение лопнет. - Матушка… Она наклонилась и похлопала его по руке. - Ну-ну, Джон. Удача улыбнулась Молли, и когда мистер Лестрейд женится на ней, она будет жить в Незерфилде. И, вероятно, Гарриет и я будем жить с ней, – Молли, сидящая рядом с братом, сдавленно охнула. – Время меняет людей, и, определённо, мистер Андерсон окажется перспективным женихом для тебя, мой дорогой. Джон был настолько ошеломлён этим поворотом, что потерял дар речи.

***

Все члены семейства Уотсонов, собравшиеся на крыльце Лонгборна, наблюдали за тем как элегантный фаэтон, запряжённый парой лоснящихся вороных лошадей, ехал по гравийной дорожке. Одинокого пассажира, облачённого во всё чёрное и сидящего на облучке, неестественно выпрямив спину, словно тот проглотил жердь, было хорошо видно оттуда, где они стояли. - А вот и он, – пробормотала Молли себе под нос. – Как ты думаешь, он – здравомыслящий человек? – С надеждой посмотрела она на Джона. - Судя по его письму, я бы не стал уповать на это, – губы Джона дёрнулись в гримасе отвращения. – На самом деле, я подозреваю, что всё совсем наоборот. Фаэтон плавно остановился, и мистер Андерсон, закутанный в длинные чёрные одежды священника, спустился со своего места. Он был среднего телосложения и не производил приятного впечатления: его черты смутно напоминали крысиные, как и выражение лица. Сопровождаемый излишне драматическим шелестом чёрной ткани за спиной он подошёл к Уотсонам и, сняв круглую шляпу, низко поклонился. Джон, Молли и их матушка обменялись удивлёнными взглядами над его темноволосой головой, а Гарриет не смогла сдержать смешок. Когда мистер Андерсон выпрямился, его лицо нельзя было охарактеризовать иначе как жеманное. - Моя дорогая миссис Уотсон, – он схватил её за руку и поцеловал пальцы, а затем повернулся к Джону, оценивающе оглядывая последнего. – Капитан Уотсон, – почти промурлыкал он, склонив голову. Его улыбка в сочетании с интимным тоном вызвали у Джона дрожь отвращения, которую, как он надеялся, не было заметно окружающим. Через силу сохраняя благопристойное выражение лица, Джон промолвил: - Добро пожаловать в Лонгборн, мистер Андерсон.

***

Горничная принесла чайный сервиз на подносе и, поставив его на стол, тихо проскользнула обратно на кухню. Миссис Уотсон тут же потянулась к чайнику и начала разливать чай. Откашлявшись, она произнесла: - Мистер Андерсон, расскажите нам, пожалуйста, о своём покровителе. - Покровителе? Конечно. Мне очень повезло, сэр Майкрофт Холмс, под чьим патронажем я нахожусь, очень щедр и добр ко мне. Холмс? Джон чуть не опрокинул чашку, которую его мать только что поставила на стол. Жидкость, выплеснувшаяся через край, в ту же секунду оказалась на колене. Рассеянно потерев его, он сказал: - Простите, Вы сказали Холмс? – Голос Джона определённо не был похож на писк, а если и был, то лишь самую малость. Мистер Андерсон моргнул и оглядел комнату, понимая, что взгляды всех Уотсонов были устремлены на него в ожидании ответа. - Ну, да, так я и сказал. Сэр Майкрофт Холмс из Розингс Парка, – он выглядел смущённым. – Почему вы все выглядите такими... шокированными? Наверняка вы слышали о сэре Холмсе? Миссис Уотсон ответила: - Мы знакомы с мистером Шерлоком Холмсом и... любопытно, имеет ли он отношение к сэру Холмсу? - Да, они братья, хотя я никогда не встречался с ним. Сэр Майкрофт Холмс – старший в семье и живёт в Розингс Парке, в отличие от Пемберли, где проживает младший мистер Холмс. Но позвольте мне рассказать Вам о Розингс Парке, потому что я верю, что Вы по достоинству оцените великолепие этого места. Если говорить о камине, то следует упомянуть, что он сделан из итальянского мрамора и его стоимость... Голос мистера Андерсона перешёл в неясный гул в голове Джона, когда он переваривал новую информацию о мистере Холмсе. Он испытывал смутное неудобство из-за того, что появилась ещё одна тонкая ниточка, соединяющая их. Это приводило в замешательство. Молли, сидевшая рядом с ним на диване, легонько толкнула его. - Джон, – прошептала она. – Ты в порядке? Ты выглядишь не очень хорошо. Он постарался улыбнуться ей, но улыбка быстро соскользнула с его лица. - Я в порядке. Джон, конечно, знал, как изображать внимание (в конце концов, миссис Уотсон была его матерью), но после, казалось бы, бесконечного количества времени в компании мистера Андерсона, он с трудом мог заставить себя не закрывать глаза. - ... был принят с такой заботой и сердечностью, на которую я никогда не надеялся. Сэр Майкрофт Холмс является воплощением джентльмена, его поведение безукоризненно и достойно восхищения, – мистер Андерсон продолжал говорить, не обращая внимания на находящихся в комнате людей. Молли откашлялась, заставляя себя сосредоточиться. - Так что же? Он живёт недалеко от Вас, сэр? Мистер Андерсон кивнул. - От моего чудесного приходского домика к Розингс Парку ведёт тропинка. Сохраняя серьёзное выражение лица, Джон заметил: - Тропинка? Только представь, Молли. - О, да. Вы можете себе представить, сэр, как я счастлив и горд этим фактом, и поэтому готов бесконечно выражать признательность своему патрону. Джону пришлось прикусить щёку, а Молли подвинулась поближе к брату, чтобы не было так сильно заметно, что её трясёт от беззвучного смеха. - Сэру Холмсу очень повезло, что Вы обладаете таким талантом к лести. Скажите, Вы предлагаете эти приятные свидетельства внимания экспромтом или придумываете их заблаговременно? – Спросил Джон. Мистер Андерсон глубокомысленно посмотрел на Джона, а затем на остальных. - О, я регулярно практикуюсь. Иногда я даже записываю комплименты, а потом в подходящее время использую, хотя преподнося их, я всегда стараюсь придать им форму экспромта. - Превосходно, – ответил Джон. Его глаза жгло от выступающих от смеха слёз.

***

Наконец, стало достаточно тепло, чтобы выйти из дома после долгих, казавшихся бесконечными дождливых недель. Солнце, выглянувшее из-за облаков, высушило землю. Джон и Молли медленно брели по краю правильно очерченного английского сада, радуясь благословенному теплу. Они шли медленно, наслаждаясь тишиной. Гарриет была в городе со своей подругой Лили, в то время как их матушка и мистер Андерсон разговаривали, сидя под дубом. - Мне не нравится, как это выглядит, – Джон коротко кивнул в их сторону. Их матери был свойственен определённый блеск в глазах, когда шестерёнки в её голове проворачивались, и именно он был сейчас в её взгляде. Джон знал, в чём состоит её цель. Матушка может думать, что мистер Андерсон похож на ласку, вырядившуюся в одежду министра, но его связи и перспективы были неплохими. Объединение средств Лонгборна и прихода мистера Андерсона позволило бы решить финансовые проблемы, и она могла бы перестать беспокоиться о будущем Джона. Миссис Уотсон не заботилась о сердечных склонностях своего сына или о том, что он был главой семьи в Лонгборне. Она хотела, чтобы он женился и имел собственное семейное гнёздышко. Но Джон не был слабым противником, когда дело касалось того, что он считал правильным и справедливым. Его матери придётся испытать разочарование, когда в этот раз её интриги ни к чему не приведут. Молли поморщилась. - Она что-то замышляет. Джон вздохнул и склонил голову, остановившись, и закрыл глаза, когда луч солнца коснулся его лица, согревая кожу. - Очевидно, что так и есть. Будем надеяться, что, в конце концов, у неё ничего не выйдет. - Это не было бы проблемой, если бы тебя кто-то по-настоящему интересовал, Джон. Он поднял голову, моргая от яркого солнца. - Это было бы поразительно, учитывая, что такой интерес я могу представить лишь из воздуха. Молли проницательно посмотрела на него, поджав губы. - Хмм... - Что? - Может быть, не из воздуха? – Она вздёрнула подбородок, словно бросая ему вызов. Тёплая волна прилила к лицу Джона, и он отвёл взгляд, сосредотачивая внимание на пруду, расположенном с другой стороны двора. - Я не понимаю, что ты имеешь в виду. - Нет? – Сладкая улыбка украсила её лицо, отражая невинность и простодушие. Её глаза, однако, говорили совсем о другом. - Молли, у тебя разыгралось воображение. Нет ни одного человека, который бы вызвал во мне интерес и смог удержать моё внимание, – усмехнулся Джон. Она втянул воздух. - Интересное определение любви. И где я слышала его раньше? – Ухмыльнулась она и ушла, на мгновение оставив Джона ошеломлённым, прежде чем он поспешил догнать её, решив более не касаться предмета этого разговора.

***

- Миссис Уотсон, я очарован Вашей старшей дочерью. Она – прекрасная молодая женщина, которая умеет держать себя с большим достоинством и уверенностью. Полагаю, даже сэр Майкрофт Холмс со мной согласится в этом, хоть его согласие для меня не первостепенно, – мистер Андерсон посмотрел на Молли и Джона, когда он и миссис Уотсон шли с другой стороны сада по грязной дорожке к старому дубу. Под его мощными ветвями стояла резная каменная скамья, приглашая прохожих отдохнуть в тени от солнца. Он указал на сиденье, вежливо ожидая, пока она не сядет, прежде чем сделать это самому. Миссис Уотсон кивнула в знак согласия. - Да, Молли вызывает восхищение, но я должна сказать Вам, мистер Андерсон, очень возможно, что она будет помолвлена в ближайшее время, – они оба продолжали смотреть вперёд, и миссис Уотсон наблюдала за тем, как Джон и Молли тихо разговаривали. Она лукаво взглянула на мистера Андерсона. – Однако Джон не имеет сердечных привязанностей...

***

Когда Джон и Молли заметили, что мистер Андерсон встал и, кивнув матушке, пошёл в их направлении, а на его заострённом лице заиграла улыбка, Молли дёрнула брата за рукав. - Джон, – прошептала она. Он взял её за локоть и повёл к гравийной дорожке. - Пойдём. Прогуляемся в город. Молли тотчас хихикнула. - Резкий поворот? От ивы? Джон подмигнул ей, напомнив о том, как они были детьми. Когда они ходили в город пешком, они всегда устраивали забеги от поворота дороги в конце аллеи, до магазина портного в начале города. Обычно Джон выигрывал гонку, но не всегда, несмотря на то, что Молли бегала в платье. Когда они приблизились к большой плакучей иве, низко раскинувшей ветви и закрывшей их своими листьями, Джон бросил взгляд через плечо в надежде, что мистер Андерсон отказался от мысли догнать их. Однако им не повезло, и мужчина с большим трудом догонял их, не выглядя при этом несолидно, несмотря на быструю ходьбу. Они повернули за угол, и, скрытые от преследователя деревом, по тихому сигналу побежали. Молли приподняла платье, чтобы не споткнуться о длинные юбки. Лицо Джона раскраснелось, и он бежал вперёд, больше ни разу не оглянувшись.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.