ID работы: 1708955

We Both Found What We Were Looking For

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
214
переводчик
Sovushka бета
Элти В бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
115 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
214 Нравится 172 Отзывы 63 В сборник Скачать

Глава 9

Настройки текста
― Надеюсь, моя дорогая, у Вас запланирован превосходный ужин на вечер. У меня есть основания ожидать компанию сегодня, ― небрежно упомянул Берт, читая газету за завтраком одним утром. Вильгельмина на мгновение замерла, а вилка застыла на полпути ко рту. ― Ох? Кого Вы можете ждать к ужину, мистер Хаммел, кроме, разве что, Мерседес? И уверяю Вас, мой ужин более чем хорош для нее. Берт перевернул страницу и сделал глоток кофе. ― Нет, человек, которого я жду, вообще-то, джентльмен. ― Джент… ох! Это, вероятно, Финн! ― ахнула Вильгельмина. Она развернулась к Рейчел с почти безумной улыбкой. ― Рейчел, моя дорогая, негодница! Ты ничего мне не говорила! ― воскликнула женщина, совершенно не обращая внимания на замешательство на лице дочери. ― Ох, но что мы можем предложить? Я знаю, что у нас нет рыбы. Мне нужно переговорить с мисс Пилсбери немедленно. Сантана, дорогая, позвони в колокольчик для меня. Берт прочистил горло, чтобы привлечь внимание жены. ― Это не Финн. Вообще-то, это кое-кто, кого я никогда не встречал. Я получил письмо около двух недель назад от этого человека, и хотя дело скорее деликатное, я ответил незамедлительно. Оно было от сына моей кузины, который унаследует поместье Хаммелов после моей смерти. Вильгельмина застыла, сжав губы в тонкую линию. Причина ее недовольства была в болезненном предмете спора между ними годами. Договоренность между Бертом и его кузиной предшествовала рождению их детей, и факт того, что Берт не мог законно изменить деталей, приводил Вильгельмину в бешенство, учитывая, что у них фактически был мальчик среди детей, который мог унаследовать поместье. Но Берт из собственных побуждений был убежден, что Курт предназначен для более значительных вещей и позволил договоренности остаться. Он будет обеспечивать жену и дочерей до самой смерти, и Курта, так как тот не был обременен никаким наследованием, так что Берт считал это принятым решением. ― Ох, я умоляла Вас не говорить мне об этом человеке, мистер Хаммел. То, что Вы настаиваете не менять договор для своих же собственных детей, позволяя этому, этому человеку, о котором никто знать не хочет, отобрать у них дом, что ж, я просто не понимаю, ― сокрушалась Вильгельмина. Берт сдержанно закатил глаза, прежде чем продолжить: ― Пока ничего не будет ясно с его преступлением по поводу наследования поместья Хаммелов, моя дорогая, Вы должны, по крайней мере, послушать его письмо и то, как он выражает себя. Вы, вероятно, измените свое мнение. ― Сильно сомневаюсь, ― проворчала Вильгельмина, намазывая сливочное масло на тост с большей силой, чем необходимо. Берт скрыл смешок за легким кашлем и, потянувшись в карман жилета, вытянул конверт. Он достал письмо и немного разгладил его, прежде чем усадил на нос очки для чтения. «Дорогой сэр, Kaltxì, fyape nga? (Здравствуйте, как у вас дела?) Признаюсь, соглашение между Вами и моим отцом всегда немного беспокоило меня. Иногда мне хочется исцелить то чувство, что, уверен, должно существовать из-за этого, но мои собственные сомнения не позволяют мне. Однако я наконец решился попытаться возместить вам ущерб. Ранее в этом году я был посвящен в сан и осчастливлен, как известно, оказаться под патронажем достопочтительной Сью Сильвестр, вдовы сэра Санфорда Сильвестра. Благодаря ней, я стал пастором здешнего церковного прихода, где буду пытаться вести себя с надлежащим уважением к ее светлости и проводить любые ритуалы и церемонии, учрежденные церковью. Как член духовенства, я чувствую своим долгом поспособствовать и принести благоговение мира во все семьи, на кои могу повлиять. Я льщу себе, что данные помыслы достойны высокой похвалы и обстоятельства моего наследования поместья Хаммелов будут забыты Вашей прекрасной леди и семьей. Меня ранит мысли о том, чтобы стать причиной нанесения такого вреда Вашей семье, и мои извинения самые искрение. Я заверяю Вас, что готов сделать любые возмещения, какие возможно. Если у Вас нет возражений, чтобы принять меня в своем доме, я прибуду в понедельник через неделю. Я злоупотребляю Вашим гостеприимством до воскресенья, чтобы не причинить неудобств леди Сью. Она не возражает на малейшие мои случайные отлучения и будет рада не замечать моего отсутствия по воскресеньям так долго, как я организую другого священника, который заменит меня и присмотрит за моими обязанностями, как вы понимаете. До тех пор, дорогой сэр, с самыми почтительными пожеланиями Вашей семье, Ваш слуга, Oe ma, (Я) Сэмюэль Эванс» ― Так что этим вечером мы можем ожидать этого молодого джентльмена, этого миротворца, ― сказал Берт, когда свернул письмо. ― Он кажется вполне вежливым и добросовестным, не думаете, моя дорогая? И это также полезное знакомство, должно быть, раз леди Сью была так снисходительна, чтобы позволить ему посетить нас. Вильгельмина совершенно не была успокоена. В конце концов, она вполне привыкла недолюбливать этого молодого мужчину и не была уверена, как это должно измениться после одного письма. ― Думаю, в его словах есть некий смысл. И если он склонен возместить ущерб детям, я не стану его отговаривать. Рейчел в изумлении покачала головой. ― Жаль, я не поняла, что он имел в виду под возмещением, хотя, думаю, то, что он хотел бы так поступить, мило и делает ему честь. Курт же был поражен его необычайной почтительностью к леди Сью. ― Он кажется очень странным, если спросите. Я не совсем его понимаю. Он выдается скорее напыщенным на мой взгляд. Что он имел в виду под извинениям за наследование? Как будто мы думали, что он должен исправить это, если бы даже мог или хотел. И эти странные слова, что они вообще значат? Думаете, он в здравом уме, сэр? Берт усмехнулся, и его глаза заблестели, когда он посмотрел на сына. ― Нет, я так не считаю. На самом деле я скорее ожидаю найти его прямо противоположным. И исходя из смеси роболепия и самодовольства в этом письме, я полон надежды. Мне не терпится увидеть его. Бриттани и Сантана ничуть не были заинтересованы в письме или мужчине, его написавшем, если только этот кузен не прибудет с красными мундирами из полка, который за последние несколько недель стал единственным местом, где они искали мужчин. Для их же матери записка успокоила хорошую долю плохих чувств, и она начала готовиться к приезду мужчины с небольшим удовольствием, что поразило ее семью. Сэм Эванс был пунктуальным и прибыл точно в назначенное время. Вся семья вежливо поприветствовала его, и пока Берту было мало что сказать, его жена и дети могли болтать довольно легко. Сэм не нуждался в поощрении к беседе и не казался склонным спокойно сидеть. Это был хорошо выглядящий молодой мужчина со светлыми волосами и склонностью внезапно начинать говорить различными голосами или переходить на иностранные языки. Вскоре он уже сделал комплимент Вильгельмине по поводу хорошего содержания семьи. Он упомянул, как много слышал о внешности детей Хаммелов, но в этом случае слова далеко не соответствовали истине. Также он заметил, что в скором времени она должна ожидать увидеть их всех замужними, и Вильгельмина легко приняла этот комплимент. ― Вы очень добры, сэр, и я всем сердцем молюсь, чтобы это сбылось прежде, чем станет необходимостью. Обстоятельства сложились так нелепо… ― она многозначительно замолчала. Сэм понимающе склонил голову. ― Думаю, Вы имеете в виду следующее за этим имущество. ― В самом деле, сэр. В конце концов, это ужасно для моих детей, особенно когда Курт мог бы управлять поместьем и присматривать за сестрами. Не хочу винить вас, я знаю, у вас не было выбора, ― сказала Вильгельмина, равнодушно поглаживалая волосы. Сэм потянул за манжеты рукавов. ― Я понимаю трудности моих кузин и кузена, мадам. Не хочу забегать вперед, но я приехал, чтобы восхищаться их красотой. Когда мы лучше познакомимся… К большому облегчению собравшихся, Сэм был прерван появлением мисс Пилсбери, чтобы позвать их к ужину. Все, казалось, было предметом восхищений Сэма. Каждая комната по пути была изучена и расхвалена, что обычно покорило бы сердце Вильгельмины, но в этот раз она была уверена, что он осматривал и брался за вещи его будущего владения. Ужин был также щедро расхвален. После длинного и многословного благословения пищи Сэм настоятельно просил рассказать, которого из родственников он обязан с уважением поблагодарить за превосходную готовку. Но он был быстро прерван Вильгельминой, которая сообщила ему в определенных границах, что они вполне были способны держать повара и ее детям не требовалось бывать на кухне, пока они сами того не желали. Сэм быстро извинился за оскорбление ее чувств, и даже когда женщина заверила его, что не была обижена, он продолжил просить у нее прощения почти всю трапезу.

♂♥♂

Блейн был занят чтением, держа в руках книгу, на которой не мог сосредоточиться, пока Куинн обращалась к нему в хаотичной манере. Он не обращал на девушку ни малейшего внимания, только ворча время от времени, будто слушал, но этого было вполне достаточно, чтобы удовлетворить ее. Финн окликнул Блейна, когда зашел в комнату. ― Давайте прокатимся верхом, Блейн. Времени предостаточно для хорошей прогулки, прежде чем солнце сядет. Благодарный другу за то, что оторвал его, Блейн извинился перед Куинн и направился в свою комнату, чтобы переодеться для поездки. Вскоре они с Финном уже стояли снаружи конюшни, ожидая, когда их лошадей подготовят для них. ― Итак, Вы все также намерены отмалчиваться каждый раз, как я заговариваю о бале? ― небрежно спросил Финн, наблюдая за Блейном боковым взглядом. ― Потому что, признаю, я в предвкушении. Не могу дождаться, когда смогу потанцевать с прекрасной мисс Рейчел Хаммел. Надеюсь, она хорошо оправилась после такой ужасной болезни. Блейн забрал вожжи у конюха. Он улыбнулся, когда большой пшеничного цвета жеребец ласково щипнул его за плечо и стал обнюхивать карман. Мужчина потянулся в свой пиджак и распрямил ладонь, предлагая сахар, который принес с собой, чтобы оживить коня, и нежно погладил его по белой полоске на носу. ― Хороший мальчик, Паваротти, ― ласково сказал Блейн, прежде чем посмотрел на друга. ― Вы ошибочно приняли мое молчание за задумчивость, Финн, ― сказал он, взобравшись в седло. ― Я совсем не думаю о Вашем бале. Финн тоже сел на лошадь, хорошего, добродушного жеребца, которому дали неправильное имя Зверь, и последовал за Блейном на луг. ― Вы не думали, что в этот раз могли бы провести время с большим удовольствием? Уверен, теперь Вы находите Курта более чем терпимым, когда узнали его получше. Его хорошее чувство юмора и нрав — похвала для любой компании. Блейн слегка вздрогнул одновременно от упоминания о Курте и воспоминания о том, как назвал юношу терпимым. Финн этого не заметил, а Блейн прочистил горло и ответил: ― Не утруждайте себя выбором партнера для меня, Финн, ― Блейн решил ограничиться любым дальнейшим знакомством с Куртом и не нуждался в каком-либо соблазне изменить этому. Факт того, что фантазии о Курте разыгрались лишь с большей силой от их общения в МакКинли-Холл, не предвещал ничего хорошего для намерений Блейна, и он знал, что должен был стараться сократить их контакт, если хотел когда-нибудь выбросить Курта из своих мыслей. ― Если я не выберу кого-то для Вас, то сомневаюсь, что Вы сделаете это сами, ― пробормотал Финн. ― Знаю, я сказал, Вы можете отправляться спать, если Вас это устраивает, но Вы не сделаете этого, так ведь? Вы будете там? Блейн кивнул. ― Конечно, буду. Я не могу скрываться в своей комнате, пока мой хозяин и друг развлекает друзей этажом ниже. Улыбка облегчения прочертила лицо Финна. ― Тогда отлично. Рад слышать это, ― сказал он, улыбаясь, словно все теперь встало на свои места. Он щелкнул языком, чтобы подогнать коня, так что теперь ехал скорее рядом с Блейном, чем позади. Он немного нервно прочистил горло, прежде чем спросить: ― Думаете, будет неправильно просить Рейчел потанцевать со мной трижды, может, больше? Я чувствую, словно мы стали лучше знакомы, и даже пусть мне не хочется, чтобы она болела, я был рад, что мы могли узнать друг друга получше, пока она оставалась в МакКинли-Холл. Я полностью очаровано ею, мой друг, и у меня нет никаких сомнений, когда я говорю Вам об этом. Блейн кратко кивнул. ― И как Ваш друг могу заверить Вас, что было необязательно говорить мне об этом, чтобы я знал. Финн криво усмехнулся. ― Я настолько очевиден, да? Мне все равно, если так. Если бы только Вы смогли найти кого-то столь же прекрасного, как Рейчел, сумевшего захватить ваше сердце и мысли. Подумайте, как потрясающе было бы, будь двое из нас влюблены и… ― Ну же, Финн, давайте наперегонки! ― прервал его Блейн, переводя Паваротти на галоп. Он не хотел больше слышать о теплых чувствах Финна к Рейчел или говорить о влюбленности, потому что это заставляло его вспомнить о Курте, чего мужчина стал почти отчаянно избегать. Блейн слышал громкий смех Финна, когда Зверь побежал, и они бросились к концу луга.

♂♥♂

В доме Хаммелов Берт был тих весь ужин, пока наблюдал за Сэмом Эвансом. Когда посуда была вымыта, а слуги удалились, он решил, что пришло время побеседовать с молодым мужчиной. Точно зная, какую тему выбрать, Берт небрежно сказал Сэму, как удачно иметь леди Сью своей патронессой, что ее уважение к его желаниям и уюту совершенно поразительно. Он не мог подобрать ничего лучше. Сэм тотчас раздулся от гордости. ― Более того, сэр, я никогда в своей жизни не встречал человека такого высокого положения, который вел бы себя с такими добродушием и снисхождением, как леди Сью. Она уже дважды приглашала меня на обед в замке Чирио. Дважды! Я верю, найдутся те, кто назовет ее гордой или неприятной. Но, говорю Вам, она точное определение любезности. Она общается со мной, как с любым джентльменом, и не имеет никаких возражений по поводу того, чтобы я стал частью местного общества или посещал своих родственников, как видите. Она даже снизошла, чтобы порекомендовать мне поскорее жениться, при условии, что я буду осторожным и избирательным. Она посещает меня в моем скромном жилище и одобряет все, что я там сделал. Она так добра, что даже посоветовала несколько изменений сама, например, полки в шкафу на втором этаже. ― Она кажется очень приятной, ― заметила Вильгельмина, внимательно его осматривая, ― какая жалость, что подобных ей важных женщин так мало. Полки в шкафу звучат очень практично. Сэм неистово закивал головой в знак согласия. ― Нет ничего ниже ее замечания. Ничего слишком низкого. ― И Вы сказали, она вдова? Есть ли у нее какая-нибудь семья тогда? ― спросила Вильгельмина. ― Да, у нее есть дочь, Бекки, наследница замка Чирио и огромного состояния, ― сказал Сэм. ― Как удачно для нее, ― иронично заметила Вильгельмина. ― Она куда счастливее многих других девушек. Она красивая молодая леди? Сэм задумчиво прочистил горло, прежде чем ответить: ― Ну, она… очень милая и обаятельная. Леди Сью сама говорит, что мисс Бекки намного превосходит самых красивых молодых леди, и черты лица отмечают ее как молодую особу высокого происхождения. К сожалению, она слабого сложения, которое не позволяет ей совершать многое, в чем, без сомнения, она была бы превосходна. Но она совершено мила и иногда проезжает мимо моего скромного дома, когда выезжает на прогулку в своем экипаже. Здоровье не допускает ее преставление при дворе, и я говорил леди Сью, что он обеднел на один ярчайший драгоценный камень. Ее светлость, конечно, была довольна этим. Я всегда счастлив делать небольшие комплименты этим леди, чтобы видеть их удовольствие. Я часто говорю леди Сью, что мисс Бекки была рождена стать герцогиней, и скорее не место красит ее, а она красит место. Такого рода вещи угождают ее светлости, и я считаю своим долгом свидетельствовать подобными милыми мелочами свое внимание к ее светлости. Курт слушал длинное описание Сэма со смесью изумления и скептицизма, пытаясь сохранять непринужденное выражение лица. Даже Рейчел не раз прикрывала рот, чтобы скрыть улыбку. Вильгельмина предупреждающе посмотрела на них и вернула внимание на Сэма. ― Уверен, Вы правы, и Ваше счастье, что Вы владеете талантом льстить с деликатностью. Вы делаете это из побуждения или это результат долгой подготовки? ― спросил Берт, выглядя искренне заинтересованным. Сэм слегка прихорошился. ― Обычно я основываюсь на том, что происходит в данный момент. Но иногда я развлекаю себя, размышляя об элегантных комплиментах по любому поводу, чтобы выдать их экспромтом, ― он нахмурился, когда Сантана, которая наблюдала за ним все это время с выражение недоумения, разразилась смехом и быстро замолчала, когда мать шиканула на нее. Берт был чрезвычайно доволен. Его молодой родственник был так же нелеп, как он и надеялся, и мужчина слушал его с полнейшим наслаждением, пока его спокойствие было достойно восхищения. Время от времени он бросал взгляд на Курта, чтобы разделить с ним свое веселье, так как ему требовался партнер в его удовольствии. Но к чаю хорошее настроение начало стихать, и Берт был рад вернуться в гостиную, чтобы присоединиться к семье. Когда чай был допит, он попросил Сэма почитать для них вслух, демонстративно не обращая внимания на ошеломленные взгляды, которые все бросили на него. Сэм охотно согласился, и Бриттани передала ему книгу, которую принесла из города. Сэм пролистал ее и, покачав головой, стал извиняться, заявив, что никогда не читал романов. Бриттани с удивлением посмотрела на него, а Сантана закатила глаза. Сэм подошел к книжному шкафу и задумался, наконец выбирая книгу проповедей и усаживаясь на стул. Сантана уставилась на него, когда мужчина стал читать, перемежая проповедь со странным лицами, акцентами и различными сменами голоса. Прежде чем он добрался до второй страницы, она прервала его, повернувшись к матери: ― Вы знаете, мама́, что мистер Фигинс говорит о расформировании певчей группы? Если он это сделает, полковник Монтгомери заявил, что возьмет его на себя. Я пойду завтра в Лайму, чтобы попытаться узнать больше, а заодно когда капитан Пакерман вернется из города, ― болтала она, перебросив волосы через плечо. Курт и Рейчел попытались утихомирить сестру, но Сэм уже закрыл книгу и отложил ее в сторону, выглядя ужасно обиженным и возмущенным. ― Я замечал, что молодые люди часто имеют мало интереса к серьезной литературе, даже если она пишется исключительно для их же блага. Признаю, что не понимаю этого. Но, нет, я не буду более беспокоить моих молодых кузин. Затем Сэм развернулся и спросил Берта, не хочет ли он сыграть в карты. Берт одобрил это со спокойным видом, замечая, что Сэм действительно совершенно благоразумен, чтобы оставить молодых людей их пустяковым развлечениям. Вильгельмина, Курт и Рейчел щедро извинялись перед Сэмом за безрассудство Сантаны, пообещав, что такого больше не повторится, и он может продолжить чтение. Но Сэм лишь покачал головой. Он заверил всех, что не видит в поведении Сантаны злого умысла, и сел напротив Берта. Когда двое джентльменов начали свою игру, Курт подошел к Рейчел, которой удавалось скрывать свои ухмылки, пока брат шептал: ― Не знаю как насчет тебя, но я готов расцеловать Сантану за ее наглость этим вечером. Можешь только представить, какой проповеди мы избежали? Прошу прощения, но кого он хочет обмануть? Эти волосы просто не могут быть натуральными!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.