ID работы: 1711942

Рождество в помощь (You Can Imagine the Christmas Dinners)

Слэш
Перевод
R
Завершён
1493
переводчик
e2e4 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
67 страниц, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1493 Нравится 85 Отзывы 358 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
              — Твоя мать живёт... здесь? — недоверчиво пробормотал Джон. Они шагали по длинной усыпанной гравием подъездной дороге. Выдался отвратительно морозный вечер; Джон зябко кутался в пальто, проклиная Шерлока, которому его любимый свитер, видите ли, оказался не мил. Возможно, овечья шерсть — не самый уместный выбор. По мере приближения к дому, глядя на окружающую обстановку, он все больше убеждался в своих мыслях. Кажется, он начинал понимать. Шерлок хмыкнул — должно быть, соглашаясь. Великолепное, самое настоящее поместье с выстриженными газонами и тополями он встретил откровенно скучающим взглядом. — Технически это дом Майкрофта, конечно. Он всегда был… показушником. — Показушником? Шерлок, там грёбаные павлины! — воскликнул Джон, заметив расхаживающую по газону птицу. — Безвкусица. — ...будто попал к Малфоям. Так я в Малфой-Мэноре? Шерлок обернулся и вопросительно поднял бровь. — Дай угадаю. Ты не читал "Гарри Поттера", — вздохнул Джон. Что — даже не в курсе? Интересно, хоть о волшебниках он слышал? — Кто это? Очередной попсовый кумир? Ты знаешь: у меня нет ни времени, ни желания. — Не понимаю: почему не навёрстывать упущенное в периоды скуки, которые случаются... Подожди-ка... Каждую неделю? Вместо того, чтобы — о, даже не знаю — дырявить стены или проводить эксперименты над тем, что должно было стать моим ланчем. — Бессмысленно. — Можем попытаться найти смысл за кружечкой эля, если захочешь, — проворчал Джон, мысленно возвращаясь в тот провальный вечер вторника, когда потащил Шерлока в их местный паб. Они добрались до крыльца (вычурного и величественного, с чудной, мраморной резьбы, отделкой по обе стороны от дверей). Шерлок потянулся к звонку, оборачиваясь к Джону со странным выражением на лице. — Джон. Я компетентен в одних областях, ты — в других; они отличны, но дополняют друг друга. Это одна из многих причин, почему я так ценю наше партнерство. Джон моргнул, в который раз застигнутый врасплох странным окольным комплиментом Шерлока. — Оу. Хорошо, это… хорошо. В ответ Шерлок одарил его чуть ли не маниакальной улыбкой. Двери перед ними со скрипом распахнулись. — Шерлок, дорогуууша! — От этого восторженного приветствия детектив чуть съёжился, и одетая в пурпур и золото женщина («Матушка Холмс», — предположил Джон) заключила его в объятья. Шерлок, в облаке дорогих духов и перьев шикарного боа, моментально напомнил Джону об увиденных недавно павлинах. — С Рождеством, мама… — раздался приглушённый голос Шерлока — тот фактически говорил в плечо своей матери. Внезапно женщина отстранилась и посмотрела на Джона. Она была высокой, с изящной (но тяжеловатой, как у Шерлока) статью и глазами с поволокой. Её некогда тёмные, изрядно тронутые сединой волосы были уложены в экстравагантный пучок. — А это, должно быть, твой партнёр… — …друг… — торопливо пробормотал давно привыкший к подобным поправкам Джон. — Напарник, — мягко отрезал Шерлок, положив руку на поясницу Джона и направляя его в дом. — Мама, это Джон Ватсон. — Араселия Холмс, — представилась она, шагнув к Джону и поцеловав того в щёку. — Рад знакомству, — проговорил Ватсон, сбитый с толку ударившим в нос сладковато-цветочным ароматом. — С Рождеством вас. — Джон — доктор, мама, — сообщил Шерлок со странной гордостью в голосе. Джон ошеломленно посмотрел на друга. — Эм, да. Доктор. — О, я в курсе, дорогуша, я очень много о тебе слышала. Просто отлично, что мне наконец представилась возможность познакомиться с тобой лично. Проходи, не стесняйся. Она отступила в сторону, чтобы дать им войти, и они перешагнули через порог. Джон не прекращал размышлять о том, что именно (а главное — от кого?) слышала о нем Араселия Холмс. В доме царила уютная, особенно после холода зимней ночи, теплота; декор был выполнен со вкусом и вполне соответствовал праздничной поре — пусть Джон и заметил убийственный взгляд, которым несогласный Шерлок прожигал сияющую ёлку и венок омелы. Араселия спровадила их в огромную гостиную, где плеснула каждому по стаканчику хереса, и затем удалилась под предлогом «проверить, как там дела на кухне, дорогуши». Джон не знал, кто именно занимался готовкой, но точно не удивился бы, увидев, что по дому снуёт целая свора прислуги. Интересно: люди всё еще держат слуг? — Показушница, — снова бросил Шерлок, фыркнув, с презрением глядя на ненормальной высоты рождественскую ёлку, щедро украшенную золотистым серпантином и голубыми стеклянными шарами. — Ну-ну, Шерлок, веди себя подобающе, — прозвучало за их спинами, и Джон развернулся, чтобы увидеть вплывающего в комнату Майкрофта. — Мы же не хотим, чтобы вышло как в прошлом году, правда? Джон подавил смешок, заметив на Майкрофте красно-зелёный галстук с изображением северного оленя. Шерлок театрально закатил глаза. — Прошлый год — целиком твоя вина, Майкрофт. Да ты и сам прекрасно знаешь. — Моя вина! Моя вина? Тогда, полагаю, в нежданчике с подарками виноват тоже я?.. Снова здравствуйте, доктор Ватсон. — Джон, если можно. Добрый вечер, Майкрофт, — поприветствовал его Джон, тепло улыбаясь и пожимая руку мужчины. Он понимал, что хоть кто-то должен производить впечатление взрослого и воспитанного человека. Как ни представляй, эти двое ну никак не подходили на данную роль. — Прошу прощения, что собралось не так много народу, Джон, — продолжил Майкрофт. — Раньше мы созывали масштабные вечеринки, но, видишь ли, в последние годы матушка не слишком жалует гостей. С тех пор, как Шерлок поджёг… — Майкрофт! — рыкнул Шерлок. Детектив выпил весь херес залпом и упал в кресло. Джон поднял брови и присвистнул. — Он что-то поджёг? Позволь угадать: это был эксперимент. — Так он утверждал, — ответил Майкрофт, наклоняясь и понижая голос. — Но я думаю, он хотел отвлечь маму, чтобы та не заставляла есть брюссельскую капусту. Шерлок насупился, гневно скрестив ноги. — Я наложил табу на любые эксперименты в период рождественских праздников, — пояснил Джон Майкрофту. Одна из лучших его идей, как он считал; Шерлок спросил, ожидает ли Джон какого-нибудь подарка (из уст любого другого человека это прозвучало бы обидно, но, в случае Шерлока, Джон был рад, что подобная мысль вообще пришла тому в голову), и он попросил о тишине и спокойствии — хотя бы на время Рождества. Пока что всё шло хорошо, если не принимать во внимание тот печальный инцидент с ногтями. — Серьёзно? — поинтересовался Майкрофт с заинтригованным видом. — И он согласился? Я поражён. — Это подарок, — прошипел Шерлок сквозь зубы. — На Рождество принято обмениваться подарками с теми, кто тебе близок. — Приятно слышать, что ты подкован в теории, Шерлок, поскольку на практике ты ничего и никому не дарил, — хмыкнул Майкрофт. Шерлок нахмурился. — Не было достойного кандидата. Внезапно Джон почувствовал, что краснеет. Он прочистил горло, стараясь смотреть куда угодно, только не на Шерлока. Он был благодарен Араселии за то, что она выбрала именно этот момент, чтобы вернуться в гостиную, держа в руках поднос с бокалами. — Дорогуши, скоро будем ужинать — если поможете накрыть на стол. Шерлок, не сиди без дела — это неприлично. Майкрофт, можешь сбегать в погреб за парой бутылочек красного? Только не 67-го года, будь добр, это ранний рождественский подарок Адлеров, и я боюсь, что он может быть отравлен. Джон моргнул, неуверенный, что правильно расслышал последние слова, но затем напомнил себе, чья это мать, и решил, что слух всё же его не подвёл. Майкрофт кивнул и скрылся в коридоре, а Шерлок и Джон проследовали за Араселией в обеденную комнату. Джон глубоко вдохнул. Вечер обещает быть долгим.              
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.