ID работы: 2048467

Венская партия

Джен
Перевод
R
Завершён
84
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
185 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
84 Нравится 17 Отзывы 33 В сборник Скачать

127.0.0.1: Примечания переводчика и редактора.

Настройки текста
Приветствую всех, кто дочитал до конца. Если вы зашли сюда, не дочитав историю до конца, настоятельно рекомендую вернуться и дочитать, поскольку здесь могут быть спойлеры. Это 25-ый фанфик, над которым я работаю. Кроме того, счётчик показал, что несколько недель назад я прошёл порог в 500 плюсов и 20000 просмотров работ на ficbook.net. Рад, что хоть кто-то читает мои переводы. Цель этого приложения - донести некоторые моменты, которые мне не удалось сохранить в переводе по тем или иным причинам, а так же прояснить некоторые, возможно, спорные или малопонятные моменты. Vienna - имя второстепенного персонажа и своеобразная игра слов с названием. Vienna game - "венская партия", стиль игры в шахматах. Проблема: Vienna на русский переводится как Вена (как город в Австрии), что не является 6-буквенным словом, поэтому имя персонажа изменено на Виенна, что убивает игру слов. AI (Artificial Intelligence) - Искусственный Интеллект. В переводе используется сокращение ИскИн, принятое в произведениях жанров "научная фантастика" и "киберпанк" вместо более традиционного ИИ. Buzz in/buzz out - термин, который используется для обозначения процесса подключения к/отключения от киберпространства. Образован от глагола, который на русский переводится как "жужжать". Подобрать нормально звучащий эквивалент я не смог, поэтому заменил на "врубиться/вырубиться". Отсюда в переводе появился рубильник, которого не было в оригинале. Rig - сленговое название компьютера (дословно - установка, агрегат). Поскольку основным источником вдохновения автора был "Нейромантик" Уильяма Гибсона, я решил использовать термин, который был в книге - дека. Grub(что-то) - личиночное (что-то) - уж не знаю, зачем автор настолько часто использует эту приставку для обозначения тролльих продуктов (grubloaf - колбаса, grub cola - кола, grub tequila - текила, и это только то, что я вспомнил навскидку), но по-русски, на мой взгляд, это звучит очень коряво. Оставил лишь в некоторых местах. ICE (Intrusion Countermeasures Electronics) - Электронные меры защиты от проникновения (сокращённо - лёд). Термин введён Уильямом Гибсоном в рассказе "Сожжение Хром", позже активно используется в его романе "Нейромантик" (там же упоминаются программы для прорыва льда - ледорубы). По своей сути является аналогом Firewall, но вместо "стены огня" - "стена льда". Inexplicable Cyberspace Phenomenon (ICP) - Необъяснимый Объект Киберпространства (НОК) - очевидная параллель с Insane Clown Posse (приблизительный перевод - Невменяемый Отряд Клоунов) и, видимо, с SCP Foundation одновременно (судя по тому, что Солукс называет ICP сказками хакеров, и что у них есть целая викия). Поскольку название музыкальной группы не переводится, сохранить игру слов с сокращением не удастся. Jezail - Джезаил - название огнестрельного оружия, которым в 3-ей главе пользуется Терези. В оригинале Дейв шутит, что оно созвучно со словом jeez (конча). В переводе заменено на шутку о созвучии помеси зайца с дебилом. Nellie the tuskbeast’s packing her hydrostatically prehensile proboscis. (Бивневый зверь Нелли пакует свой гидростатический цепкий нос) - Искажённая троллями версия песни из мультфильма Nellie the Elephant. I hung nine nights on the World-Ash, Mr Captor (Я висел в ветвях на ветру девять долгих ночей, Мистер Каптор) - цитата из книги Старшая Эдда. Thou shalt not kill; but needst not strive officiously to keep alive. (Не убивай – но продлевать; Жизнь надо ль тщиться помогать?) - цитата из поэмы Артур Хью Клафа "Современные десять заповедей". Оригинал на английском и перевод на русский можно посмотреть здесь (http://www.stihi.ru/2012/05/30/4016). В общем, Feci quod potui, faciant meliora potentes. С вами был Макс "Охламон/Mr. Scapegrace" Рубанов. Читайте хорошие книги. ______________________________ Многие читатели начинают своё знакомство с книгой, окидывая взором фабулу и решая, достаточно ли фапательна героиня на обложке, чтобы её приобрести. Некоторые презрительно игнорируют это кастрированное описание книги, которое всегда делается человеком, который не читал дальше второй главы, что, судя по всему, является каким-то мистическим цеховым знаком. Как и любовь помещать на обложку сисястую бабу, как символ безвкусного содержания. Опытный и умный читатель всегда открывает книгу на середине и читает случайный отрывок, впитывая в себя стиль повествования и аромат образов, рождающийся в воображении. И только самые отъявленные циники открывают страничку с примечаниями и благодарностями от автора, чтобы оценить, действительно ли автор вложил в своё детище достаточно труда и сил, чтобы тратить своё время на чтение этого опуса. Мне кажется, что из таких циников и рождается настоящий Читатель. Ведь автор, совестливо радеющий за идею, которую он нёс в своём произведении (пусть это даже и фанфик), редко пишет что-то на пару строк и состоящее из фразы «спасибо, кто читал и поржал». Ха-ха, в коротком абзаце благодарностей выражается вся истинная ценность книг и количество людей, благодаря которым она появилась на свет. Равно как и возможность понять, как автор мыслит на самом деле, а не фразами, вложенными в уста героев. Так что лично от меня спасибо тем людям, которые читают не только всю книгу, но и ловят здоровые лулзы от комментариев, оставленные переводчиками, эдиторами и редакторами. Поверьте, мы получили не меньшее наслаждение, (я вру, адовые боли в районе седалища) делая всё, чтобы донести этот фанфик до русского читателя. С вами была Антария aka "Крабожество" на правах литературного редактора. Да-да, читайте книги, думайте своей головой и мойте руки после туалета.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.