ID работы: 2153681

Восставшие из пепла

Джен
R
В процессе
37
Размер:
планируется Макси, написана 131 страница, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 100 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава 1. Источник неприятностей

Настройки текста
Значимые дни, резко меняющие нашу жизнь… Кто подскажет, как определить их, как выделить с самого начала среди всех прочих, чтобы быть внимательнее и осторожнее в словах и поступках? Ответа нет, как и нет верных признаков разграничения. Да и будут ли?.. Этот день тоже начался вполне банально и буднично. Тонкий дрожащий солнечный лучик, падавший из небольшого приоткрытого окошка, неспешно скользил по стенным панелям темного дерева, блестящим, словно покрытые лаком, от многих прикосновений, переходя с одного предмета скудной обстановки на другой. Пока, наконец, не устроился на щеке спящего мальчишки. Одного из двоих, разместившихся в этой комнате. Спящий поморщился, отворачиваясь к стене, но уснуть обратно так и не смог. Он потер глаза, прищурился против света, обводя сонным взглядом комнату, — и вдруг резко сел в постели, отбросив в сторону одеяло. — Черт! Йоши, вставай! — Что случилось? — младший приподнялся на локте, удивленно расширив глаза. — Пожар, потоп, нападение? — Хуже, — не оглядываясь на брата, тот уже поднялся, торопливо переодеваясь и собирая разложенную на полу постель. — Мы проспали. Дополнительных объяснений не потребовалось. Младший тоже поспешно выбрался из постели, неловкими со сна пальцами распутывая завязки спального кимоно. Четкий распорядок дня — то, к чему приучала их мать буквально с колыбели. Строгая порой до придирчивости, госпожа Хамато неукоснительно придерживалась главного правила: каждой вещи — свое место, каждому делу — свое время. И не терпела опозданий. День в семействе Хамато начинался обычно рано. Это вошло в привычку, хотя, бывало, случались и промашки. Ненадолго — мать следила за порядком, не давая поблажек ни одному из братьев, и они воспринимали это как должное. И постепенно учились чувствовать время, особенно старший, которому весной исполнилось уже шесть. Отец вот только давеча обещал поговорить с наставником додзё о принятии в обучение старшего отпрыска Хамато. И тут такой конфуз! Сказать правду, вина за произошедшее лежала не только на них. Отчасти способствовало этому затянувшееся недомогание госпожи Хамато. Оно выбило из колеи деятельную хозяйку, привыкшую иметь за всем контроль самолично. Теперь же она медленно, с явным трудом передвигалась по дому и часто останавливалась, переводя дыхание. Женщина почти ничего не ела, но при этом заметно поправилась: старые одежды стали ей малы, и к ним домой из деревни приходила портниха. А посмевший поинтересоваться природой этого странного явления Саки получил крепкий подзатыльник старинным веером матери с толстыми резными планками и зарекся от дальнейших расспросов. Помочь сестре с большим хозяйством и домом приехала из соседнего селения ее младшая сестра, Идзуми Фудзико. Внешне она была очень похожа на сестру, лишь чуть ниже, полнее и… неуравновешеннее по характеру. И, как выяснилось позднее, гораздо менее пунктуальной и требовательной. Из-за этого у них с Юрико случались размолвки, после которых госпожа Фудзико какое-то время ревностно старалась следовать высоким меркам сестры. Но проходило несколько дней — и она вновь забывала о каком-то пункте из длинного перечня правил. А мальчишки путались, что, когда и как необходимо делать, чтобы избежать нареканий старших. Саки считал себя уже достаточно взрослым, чтобы самостоятельно следить за распорядком дня, приучая к этому и младшего братишку. Но… в конце концов, он тоже был еще ребенком, почти ровесником младшего. А страшные рассказы о тэнгу и бусо* перед сном тайком от старших, вполголоса, закутавшись в одеяло и приглушив свет, так увлекательны! Йоши забавно пугается одного упоминания о демонах. И как же здорово ощущать себя настоящим воином, способным защитить младшего — да и не только — от них. Он, Саки, нисколечко их не боится, всех этих чудищ. Особенно когда не погашен свет. И вот сегодня это развлечение вышло братьям боком: они оба проспали. За что почти наверняка влетит от матери… если, конечно, они не опередят ее. Может быть, матушка вновь не сможет выйти к столу вовремя, и они успеют… Нетерпеливо фыркнув, Саки помог младшему убрать свернутый футон**, слишком тяжелый для последнего, в стенной шкаф, дабы ускорить процесс, задвинул дверки и, пригладив волосы, заторопился на выход.

***

Сегодня им повезло: отец уже закончил трапезу и отбыл по своим делам, а мать еще не спускалась из отведенных ей покоев. Тетушка же Фудзико, видимо, сама припозднившаяся, ничего не сказала, лишь коротким жестом отправила их по местам, в то время как служанка поставила перед каждым тарелку. Йоши, как обычно, безропотно принялся за еду. Старший лишь чуть помедлил присоединиться. Внимание его привлек проползавший вдоль стены, у которой они устроились, паук. Не отрываясь от трапезы, мальчик скосил глаза на насекомое и медленно, осторожно поднял руку, намереваясь схватить паука. И подшутить над младшим, слишком уж, на взгляд Саки, правильным и послушным, подбросив насекомое ему. Вот будет весело, когда Йоши подпрыгнет и уронит свои палочки! При матери Саки вряд ли решился бы на такую шалость, но сейчас… тетушка, скорее всего, не заметит, а значит, надо пользоваться моментом. Тем более, таким большим, с толстыми мохнатыми лапками… Миг — и мальчишеская ладонь накрыла маленькое существо, а Саки воровски оглянулся на тетушку. Нет, не обернулась, да и Йоши ничего не заметил. Но прежде чем озорник успел придумать, что делать дальше, раздвинувшиеся двери впустили в столовую госпожу Хамато. При виде матери мальчишки тут же выпрямились, почтительно склонив головы, а Саки вдобавок к тому — поспешно пряча за спиной пленное насекомое. Та, едва заметно кивнув, прошествовала на свое место. Чуть погодя повариха принесла на ее столик мисочку с почти прозрачным бульоном и несколько рисовых лепешек. — Вы припозднились сегодня, — произнесла женщина, окидывая пронзительным взглядом невольно поежившихся сыновей. — Должно быть, не слишком голодны? — Нет, матушка, — почти одновременно ответили оба. — Тогда почему вы до сих пор за столом? Оба? — нахмурилась госпожа Хамато. Повисла неловкая пауза. Йоши посмотрел на тетушку, но та, опустив глаза, молчала, не спеша их выручать. Саки же оглянулся, гадая, куда же спрятать паука, пока мать не увидела. К несчастью, его маневр не остался незамеченным. — Особенно ты, Саки, — перевела на него взгляд Юрико. — Что ты крутишься? Мальчик замер на месте. — Нет… ничего, матушка, — поспешно ответил он, пряча руки за спину. — Я… я уже сыт. Можно мне идти? — А что ты там прячешь? — тяжело поднявшись, женщина преодолела несколько шагов до столика сына и склонилась над ним. — Снова собираешь объедки, кормить этих шелудивых дворняжек? — Нет, — когда Юрико приблизилась, Саки, плюнув на осторожность, отбросил паука за спиной куда-то в сторону. — И это не я, а Йоши кормит их. А у меня ничего нет, — и он продемонстрировал матери пустые ладони. — Недостойно сваливать свою вину на младшего, — укоризненно заметила женщина и вернулась на свое место, после чего приступила к еде. Пользуясь моментом, пока мать не смотрит, Саки стянул со своей тарелки рисовый шарик и украдкой спрятал за щеку. А когда вновь поднял глаза, едва не подавился, пораженный увиденным. Потому как выброшенный им куда-то в угол паук каким-то необъяснимым образом оказался возле столика матери. И теперь неспешно карабкался по ножке вверх. Мальчик нервно сглотнул, обтерев о подол моментально вспотевшие руки. Может, мать не заметит паука? Или не догадается, откуда он. Или… Надеждам не суждено было сбыться. Оторвавшись от трапезы, женщина пронзительно вскрикнула, заметив на своем рукаве перебравшегося туда со столика злополучную тварь, и резко дернула рукой, стряхивая ее и одновременно поднимаясь на ноги. Испуганный Йоши выронил палочки, как от него и ожидалось, но Саки даже не оглянулся на него. Потому что после момента испуга мать не набросилась на него с упреками, как обычно, а согнулась чуть ли не пополам, схватившись рукой за живот. И по тому, как бросилась к ней тетушка, Саки понял: дело неладно. Матери стало хуже. Неужели из-за этого злосчастного паука? И что теперь?.. Тем временем тетушка Фудзико под руку вывела мать из столовой, сердито зашипев на Саки, попытавшегося последовать за ней. Мальчишка остался на месте, нервно теребя салфетку. Что же все-таки случилось с матерью? Часы возле входа тикали невыносимо громко, минуты тянулись, как резиновые. Позабывшие про незавершенный завтрак, братья оставались на своем месте. И не потому, что боялись наказания за непослушание, нет. Обоих беспокоило состояние матери. Наконец дверь снова открылась, и в столовую вновь вошла тетушка. Она была непривычно молчалива и замкнута. — Тетушка, можно… — начал было Йоши, но осекся, поймав ее мрачный взгляд. — Сначала доешь до конца, — отрезала Фудзико. — И ты тоже, — обернулась она к Саки. Не смея спорить, мальчишки вновь принялись за уже остывший рис, хотя есть расхотелось совершенно. Тем временем тетушка нервными, дерганными движениями собрала посуду со столика матери, забыв поручить это служанке. Саки следил за ней напряженным взглядом, машинально крутя в руке палочки. Неожиданно женщина обернулась, и мальчик вздрогнул. — Это ты, — тоном утверждения заявила она, и Йоши тоже перестал есть, с непониманием оглянувшись на брата. — Признавайся, это ведь твои штучки? — Нет… я… — мальчик запнулся, поспешно отложив в сторону палочки. — Я не нарочно… так получилось. — «Получилось»! — передразнила его сердито госпожа Фудзико и, стремительно приблизившись, больно ухватила за ухо, заставляя смотреть на себя. — Как и всегда. Из-за тебя, паршивца, сестре теперь хуже. — А что с ней? — отважился спросить Саки, за что и был награжден подзатыльником. — Не твоего ума дело, — поспешно отозвалась Фудзико, отходя в сторону. — Ешь давай! Окончательно подавленный Саки неверным движением отправил в рот очередной рисовый шарик, не ощущая вкуса. Ухо саднило, но, заглушая боль, в голове вертелась одна мысль: «Из-за меня. Опять из-за меня! Я же только пошутить хотел, и не над матерью вовсе. И снова я виноват. Да сколько можно?!» В столовой повисло напряженное молчание. Уже закончивший с едой Йоши не решался попросить выйти и ждал брата. Тот же ел медленно, размышляя о чем-то своем и машинально перемешивая еду в тарелке, незаметно для себя сдвигая ее к краю. До тех пор пока посудина вполне закономерно не очутилась на полу, разлетевшись по нему кучей осколков. Мальчик вздрогнул, возвращаясь к действительности и ошарашенно глядя на разбитую тарелку. — Саки! Да сколько можно, демон тебя забери?! — как коршун налетела на него тетушка. — Одни неприятности от тебя. Ну, погоди, вот придет отец и поговорит с тобой по-настоящему. Живо вон из-за стола! Мальчик молча вышел. Йоши, не дожидаясь особого приглашения, последовал было за ним, но притормозил у порога, пропуская в комнату служанку. Задержался еще немного в тайной надежде, что матери стало лучше и он сейчас об этом узнает. И даже не заметил, как старший остановился в паре шагов от двери, движимый тем же желанием. Сокровенные желания имеют свойство исполняться, хотя и неожиданно и порой не так, как хотелось бы. Но это ведь мелочи, правда?.. Йоши был с этим совершенно согласен, глядя на мгновенно преобразившееся лицо тетушки. Та, всхлипнув, в неожиданном порыве чувств прижала его к себе, повторяя, что боги милостивы и госпожа Юрико теперь вне опасности. Более того, им повезло вдвойне, потому что малыш, младший брат Йоши, родился хоть и преждевременно, маленьким и слабым, но все же здоровым. Это ли не счастье?.. Вот только Саки не разделял их радости. Позабытый всеми, он тихо стоял в прихожей, слушая восторженные возгласы тетушки и чувствуя себя обкраденным. Мало ему тихони и слабака Йоши, которого постоянно ему ставят в пример, так теперь еще и это! Еще одна мелюзга, с которой все будут носиться, как с писаной торбой, напрочь забыв про него. И что в них, мелких, такого особенного? — А какой он? — природное любопытство взяло верх над недовольством. Тетушка недовольно покосилась на него и наконец соизволила пояснить: — Маленький, беленький и просто лапочка! Весь в мать. Не чета вам, оглашенным. Йоши обиженно скривился, потом спросил робко: — А посмотреть на него можно? — Думаю, да, — после недолгой паузы ответила наконец Фудзико. — Только руки не забудь помыть. Йоши поспешно кивнул и последовал за тетушкой на второй этаж дома. Саки остался стоять в коридоре, молча глядя им вслед. На душе было удивительно горько. Не так уж ему и хотелось смотреть на эту мелочь, но могли бы и позвать с собой. Могли бы просто вспомнить про него. А теперь, когда все вверх дном из-за этого младенца, что ему делать? И кого спросить об этом?

***

Выйдя из дома и аккуратно задвинув створки дверей, Саки прошел по двору, пиная попадающиеся камушки, затем присел на низкую загородку, отделяющую собственно двор от небольшого сада камней. Отец порой приводил сюда сыновей, заставляя смотреть, «как растут камни». Так, говорил он, воспитывается терпение и сосредоточенность. Саки честно пытался, целых пятнадцать минут. И ни один из этих паршивых камешков не подрос даже на чуть-чуть! Отец… Мальчик задумчиво глядел на калитку, за которой только что скрылся покинувший дом слуга. Наверняка его послали сообщить отцу о радостной новости. Возможно, он даже вернется домой пораньше. Отец… Единственный, кому есть дело до Саки, кто не забудет про него, сколько бы пискливой малышни вокруг не крутилось. Калитка хлопнула, и, оторвавшись от невеселых раздумий, мальчик увидел шагающего к дому широким шагом отца. Слуга, посланный за ним, вел на конюшню жеребца, на котором приехал господин Хамато, но до него Саки не было никакого дела. Он поспешно вскочил и почтительно поклонился. — Добрый день! Рад вас видеть, — проговорил он, подавляя волнение. Возможно, прямо сейчас решится его судьба. — Здравствуй, сын мой, — Ито потрепал мальчика по макушке. — Ты уже слышал радостную весть? У тебя будет еще один брат! — Да, отец, — тускло отозвался Саки. Радостное предвкушение стремительно угасло. Неужели это все, что привело его домой так рано? Мальчик предпринял еще одну попытку. — Вы говорили, что… — Потом, Саки, — нетерпеливо перебил его господин Хамато. — Все остальное потом. У нас будет время на разговор. Сейчас погуляй пока. И он скрылся в доме.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.