ID работы: 2153681

Восставшие из пепла

Джен
R
В процессе
37
Размер:
планируется Макси, написана 131 страница, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 100 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава 8 ...и его земное отражение

Настройки текста
Выйдя из хижины прорицателя, господин Хамато прежде всего бросил взгляд на почти скрывшийся за кроной дерева красноватый диск солнца. День понемногу клонился к вечеру, и им стоит поспешить, чтобы вернуться домой до наступления темноты. Не то, чтобы ему или его спутникам что-то грозило в этой безлюдной местности: и воины его, и сам он вполне были способны за себя постоять. Но вряд ли будет разумно в полутьме прокладывать путь среди ненадежных, а порой и опасных мест. Особенно когда на попечении твоем двое неугомонных мальчишек. К слову, где же они? Ито огляделся, но не заметил ни одного из сыновей. И если отсутствие Саки не так сильно его удивило: этого сорванца почти невозможно удержать на месте на сколь-нибудь продолжительное время, то Йоши подобное поведение мало свойственно. Тем более что только минут пятнадцать или двадцать назад он был на месте. Господин Хамато переадресовал вопрос своим попутчикам, которые, заметив его появление, поспешили приблизиться. Те переглянулись… почему-то это движение встревожило мужчину, но пока что он решил не поддаваться беспокоящим мыслям. А затем один из них, невысокий приземистый Мамору, сказал, что старший из сыновей господина пропал некоторое время назад, младший тоже его искал. А когда и тот исчез из виду, этого воин не заметил. Сердито обругав бестолкового подчиненного, господин Хамато окликнул сына, раз, другой… Ответа не было. Выйдя из дворика и углубившись в рощицу, он продолжал звать, на этот раз обоих по очереди, но с тем же результатом. Происходящее все больше не нравилось ему. Не иначе как Йоши проявил мало свойственную ему решимость и отправился искать старшего. И теперь тоже мог заблудиться или навлечь на себя иные неприятности по вине последнего. Куда же мог направиться Саки, Ито не сомневался нисколько. Почти наверняка негодник рискнул-таки ослушаться и навлечь на себя и всю семью гнев духов погибших в поместье Ороку, решившись посетить это место. Запрет для него — только лишний повод продемонстрировать свой непокорный нрав. Похоже, Хикари-сан был прав, и следовало крепко поразмыслить, кто из сыновей на самом деле достоин будущей власти над кланом и принадлежащим ему округом. Какие демоны тянули мальчишку в это проклятое место, забытое всеми богами? Что он мог найти там?.. помимо вполне естественных опасностей? Об этом господин Хамато старался не думать. Благо расположение «дома с привидениями» было хорошо ему известно, и вполне возможно было достигнуть его прежде, чем оба негодника. Либо перехватить их по дороге, не дав натворить глупостей, что долго еще предстоит расхлебывать им всем. Еще раз сверившись по памятным еще со времени войны кланов приметам, господин Хамато широким размашистым шагом направился в нужном направлении. Попутчиков же отправил вперед, осматривать окрестности со строгим наказом немедля дать знать, если обнаружится что-то важное… либо, что более вероятно, кто-то…

***

Но им не повезло… а может, несвоевременно припомненный гнев хранителей здешних мест воплотился в жизнь? Сказать было сложно, но весь недолгий (как оказалось впоследствии) путь туда Ито преследовало странное гнетущее чувство. Такое бывает в затишье перед грозой, которое пугает даже более неизбежно следующей за ним бури. Притихшие насекомые и птицы лишь подтверждали это, и, убедившись, что местами покрытое облаками небо не сулит в ближайшее время грозы, господин Хамато вспомнил об упомянутом не так давно «гневе богов», которым пугал сыновей. И который имел дурную склонность повторяться порою спустя некоторое время после первого удара. Почему бы не сегодня? Почти уверившись в этом, Ито сбавил шаг, настороженно оглядывая окрестности, на случай, если ожидаемая беда настигнет их прямо сейчас. Предупредил о том и воинов, в очередной раз вернувшихся с неутешительной новостью, что никого и ничего им найти не удалось. Однако предугадать нечто, зависящее от неведомых причин, практически невозможно. Вот почему первый подземный толчок, заставший попутчиков уже на подходе к месту, все же стал для них неожиданностью. И едва не погубил старшего из них: с дерева, мимо которого он проходил, со зловещим треском обрушилось несколько толстых сучьев, один из которых ударом по плечу сбил господина Хамато с ног. И лишь благодаря непривычной ловкости подстегнутого страхом смерти живого существа и невероятному везению ему удалось вовремя откатиться в сторону и не попасть под рухнувший вслед за ним высохший ствол. Поспешно поднявшись на чуть дрожащие от пережитого стресса ноги и успокаивая дыхание, Ито первым делом нашел взглядом своих попутчиков, убедившись, что с теми ничего не произошло: разбитый в кровь о камень локоть серьезной потерей считать не стоило. Затем осторожно пошевелил рукой, проверяя работоспособность. И резко прижал ладонь к груди: его, подобно молнии, пронзила мысль о сыновьях, которые почти наверняка тоже попали в беду, да еще посредине проклятого места, где ни один камень нельзя считать безопасным. Особенно младший, который всегда казался отцу более уязвимым… Мысль эта едва не сорвала мужчину с места в безрассудном порыве. Но, опомнившись, Ито дал знак спутникам продвигаться вперед более осторожно, чем до этого. Те синхронно кивнули и последовали за своим предводителем на территорию, которая была почти незнакома им обоим. Еще один толчок, вновь заставший их врасплох, лишь сбил с ног, не причинив существенного ущерба, после чего неустойчивая поверхность наконец успокоилась. Или же затаилась, подпуская их ближе?..

***

— Как думаешь, отец скоро найдет нас? — первым нарушил воцарившуюся тишину Йоши. Она угнетала мальчика, вновь пробуждая воспоминания о якобы населяющих это место духах. Солнце опустилось еще ниже, и тени сгустились, все больше вытесняя солнечный свет и напоминая о грядущей ночи, времени власти хищников земных и потусторонних. И даже присутствие старшего брата, приободрившее его поначалу, не помогало полностью отогнать эти тревожные мысли. — Не знаю, — Саки тоже с серьезным видом покосился наверх, туда, где в проломе пола и кровли был виден маленький кусочек освещенного неба. Который темнел, как ему показалось, угрожающе быстро. — Должно быть, скоро. Мокусо дзей давным-давно должно было кончиться, и нас наверняка уже хватились. Он невольно поежился, зябко обхватив себя за плечи. На самом деле Саки вовсе не был уверен, что долгожданная помощь, в необходимости которой он уже готов был согласиться, прибудет вовремя, до темноты. Отец ведь не знал, что они направятся сюда. Мальчик поспешно отогнал промелькнувшую было мысль о том, найдут ли их вовсе. Должны. Непременно должны. Отец не бросит их. Пусть и наверняка накажет за непослушание — но ладно, Саки уже был согласен и на это. Главное — придет, не оставит в беде. Вот только навряд ли очень быстро, но стоит ли говорить об этом трусишке младшему? Земляная поверхность стены, к которой Саки прислонился спиной, неприятно холодила ее, пробуждая противную дрожь. И потому, когда младший пододвинулся к нему ближе, Саки обхватил его за плечи и велел сделать то же самое. Для тепла, не более того, поспешно напомнил он себе. И для того, чтобы придать уверенности Йоши… хотя и ему самому она, конечно, не помешала бы.

***

Но вот наконец по прошествии, казалось бы, бесконечно долгого времени братья услышали голоса на поверхности. Они звучали все громче и казались самым приятным на свете звуком, тем более что один из них почти наверняка (хоть расстояние и заглушало их) принадлежал господину Хамато. Приободрившийся Йоши выпрямился и хотел было откликнуться, но закашлялся, не в силах издать ни звука. Горло свело противной судорогой, согнувшей младшего почти пополам. Саки придержал его за плечо, не давая упасть, и откликнулся сам. Тише, чем хотелось бы, да и голос предательски дрожал, но его все же услышали. Довольно скоро — хотя продрогшим узникам подземелья так не показалось — светлое пятно над головами заслонил темный силуэт. Против света он казался неузнаваемым. — Йоши, Саки, вы здесь? — окликнул он знакомым голосом. Саки облегченно выдохнул. Стыд признать, но в какой-то момент он чуть было не поверил в реальность призраков. — Да, отец, — отозвался он и махнул рукой для верности. Господин Хамато наклонился ниже, прищурившись, и наконец рассмотрел в сумеречном свете две съежившиеся у стены фигурки. К сожалению, четче рассмотреть не удалось. — Вы оба целы? — переспросил Ито. — Да, — ответил Саки. Йоши лишь кивнул, но увидел ли это отец, неясно. Потому старший ткнул брата локтем в бок, после чего тот наконец понял и ответил вслух. Господин Хамато облегченно выдохнул. Молчание младшего сына встревожило его сильнее, чем он ожидал. — Не двигайтесь с места, — велел он и оглянулся на одного из воинов. Тот уже извлек из заплечного мешка веревку и прилаживал к одному из покосившихся столбов, показавшемуся наиболее прочным. Несколько раз дернув затянувшийся узел, он вопросительно оглянулся на лидера. Ито кивнул, и воин начал спускаться, отталкиваясь от стены. Вокруг талии его обхватывала еще одна веревка, которую, закрепленную за другой столб, держал для верности его напарник. Когда ноги воина коснулись балки, та угрожающе заскрипела, и оба мальчишки поежились. Затем, не медля, спасатель подхватил одного из них за талию (волей случая ближайшим к нему оказался Йоши) свободной рукой и начал подъем. Саки проводил их завистливым взглядом и вздохнул. Когда оба оказались на поверхности, воин опустил мальчика на землю, дабы вернуться за вторым пленником. Йоши ухватился за столб, силясь удержаться на ногах: те после пережитого страха так и норовили подкоситься. Но не успел: его тут же подхватил отец. — Йоши! Слава всем богам, ты цел, — забыв о сдержанности, Ито крепко прижал к себе сына, и тот, всхлипнув, обхватил его за шею руками. Вот теперь Йоши действительно поверил, что кошмар закончился и все будет хорошо. Тем временем отправленный за вторым наследником Хамато воин вновь поднялся на поверхность. Саки крепко держался за него, но, едва ощутив под ногами твердую поверхность, разжал непослушные пальцы и выпрямился. Его качнуло, но мальчик удержал равновесие и оглянулся на отца, с тоскливым чувством отмечая: тот и не заметил, что старший его сын тоже здесь. В этот миг для отца существовал лишь младший. Как всегда… Наконец господин Хамато, взяв себя в руки, отстранил от себя Йоши и внимательно осмотрел. После чего с облегчением выдохнул: не считая порванной одежды, ссадин на коленях и до крови пораненной ладони, тот был цел. И, наконец, резким движением обернулся к старшему, отчего тот невольно вздрогнул и втянул голову в плечи. — Саки! Какие демоны понесли тебя сюда? — тон голоса резко сменился, хлестнув словно плетью. — Разве я не ясно выразился, что это недоброе место, несущее лишь беды и погибель? Саки опустил голову, крепко сжав руки в кулаки, так, что ногти впились в ладони. Честно говоря, он плохо помнил, что именно отец говорил про это место, но признаться в этом не смел. — Твоя глупость едва не стоила жизни твоему брату, — продолжил Ито, бессознательным жестом опустив ладонь на плечо Йоши, словно убеждаясь вновь, что тот цел и невредим. Насупившись, Саки перевел взгляд на нахохлившегося младшего, жмущегося к отцу. И тот удерживал Йоши, словно боясь потерять. Им-то отец дорожит, это сразу видно. Не то, что старшим. Он — лишь причина неприятностей, и ничего больше. Мальчик прерывисто выдохнул, стараясь сдержать подступившие слезы. Сейчас, после пережитого потрясения, Саки, вопреки обычной гордости, больше всего хотелось, чтобы и его так же обняли и… чего уж там? успокоили, дав понять, что и он тоже нужен. Но нет, такая милость доступна лишь Йоши. — Простите, отец, — невнятно проговорил Саки, отводя взгляд. — …и тебе самому, — дрогнувшим голосом закончил господин Хамато. Как бы сильно ни рассердился мужчина на своевольного приемыша, испугался за него отец разве что немногим меньше. И, лишь теперь рассмотрев запекшуюся кровь на лице и дрожащие губы старшего, смягчился. — Подойди сюда. Саки молча повиновался, не поднимая глаз и с отвращением заметив, что колени дрожат и норовят подогнуться. Нет, только не сейчас. Если уж ему суждено наказание, он должен вынести его достойно. Пусть даже взглянуть в лицо отцу и увидеть на нем лишь гневно-презрительное выражение не хватает мужества. Осторожно приблизившись, мальчик остановился, ожидая продолжения бури. И едва не вздрогнул, когда на плечо опустилась тяжелая рука отца. Посмотреть на него Саки так и не решился, оттого и не заметил, что тот снисходительно усмехнулся в усы. А потом неожиданно привлек к себе сына. Тот совершенно не ожидал этого и поначалу даже дернулся, словно пытаясь вырваться. А затем крепко, почти судорожно вцепился в запыленную куртку отца, уткнувшись в нее лицом. Господин Хамато сначала чуть удивленно расширил глаза, а затем понимающе хмыкнул и пригладил растрепавшиеся волосы Саки заботливым жестом. Про себя же чуть устыдился, что так поздно понял, насколько сильно этот сорванец нуждается в любви и ласке. Едва ли не более, чем младший. Чуть помедлив, Ито осторожно отстранил от себя сына. Тот, как и ожидал отец, тут же вытер рукавом лицо, постаравшись принять привычный вид, ничем не выдававший минутной слабости. — Я рад, что с тобой тоже все в порядке. За исключением этого, — господин Хамато жестом указал на растревоженную ранку, снова начавшую кровоточить. Саки поспешно прижал ладонь ко лбу, отец же беззлобно усмехнулся. — Не такая уж великая плата за проявленное непослушание, не так ли? Мальчик торопливо кивнул, более обеспокоенный, как унять кровь. Заметив это, господин Хамато извлек из поясного кошеля чистый лоскут и, смочив его холодной водой из фляги, что нашлась у одного из воинов, молча протянул сыну. — Надеюсь, ты хорошо усвоил урок и не повторишь сегодняшней глупости? — продолжил он невозмутимым тоном. — Которая на деле не имеет ничего общего с настоящим подвигом. Саки сконфуженно потупился, но тут за него неожиданно вступился Йоши. — А он все же поступил, как герой, отец, — и, когда все оглянулись на него, смущенно добавил, пряча за спину руки: — Он пытался вытащить меня, когда я упал туда, — мальчик оглянулся на зиявшую в полу теперь уже на безопасном расстоянии трещину и украдкой поежился, — но не смог. — Вот оно как, — господин Хамато с невольным уважением оглянулся на старшего. — Что ж, это несколько меняет дело. Расскажешь об этом позже, по пути к дому, — мужчина взглянул на темнеющее небо, — до которого еще предстоит добираться. Ни один из искателей приключений не стал спорить. Сейчас обоим хотелось поскорее покинуть это место, покаравшее их за неосторожность и, может, никогда не приближаться к нему более. Йоши-то уж наверняка.

***

Путь до дома, как и ожидалось, оказался долгим и непростым, и за время его господин Хамато успел практически во всех подробностях узнать о приключениях мальчишек (Саки, правда, умолчал о своих мечтах касательно будущего своего дома, да и о находке, резонно подозревая, что лишняя памятка о проклятом месте не обрадует отца), похвалить обоих за храбрость и взаимовыручку. А также пообещать, что в обозримом будущем она им вряд ли понадобится вновь: отныне он не возьмет ни одного из них с собой. Мальчишки послушно кивнули, радуясь, что отделались так дешево, и искренне надеясь, что наказание этим и ограничится. Но, увы, обнаружилось, что полученные синяки и ссадины — не единственный урон, нанесенный искателям приключений злокозненным местом. Йоши, в начале пути шагавший наравне с остальными, все больше отставал, прихрамывая на правую ногу. В конце концов, где-то на полпути отец поднял его на руки и понес. Саки проводил их злым взглядом, раздосадованный тем, что младшему вновь достается больше внимания. Он тоже устал и ранен, а шагать еще далеко. Но, напомнив себе, что настоящему ниндзя стыдно жаловаться и просить помощи, лишь горделиво выпрямился и прибавил шагу, насколько хватило сил, время от времени отнимая ото лба тряпицу и проверяя, не остановилась ли кровь. Это единственная помощь, что он получил, но ему и не надобно иной!

***

Когда путешественники почти поравнялись с околицей, уже совсем стемнело. Однако господин Хамато загодя спустил сына на землю, дабы не вызывать подозрений прежде времени. Меньше всего на свете хотелось сейчас объясняться с женой, пересказывая ей подробности их странствия. Слишком уж хорошо Ито знал, что она скажет. Он сам на досуге поразмыслит, что именно еще следует сделать, чтобы урок накрепко запечатлелся в умах отпрысков, причем обоих, ибо, что ни говори, а Йоши тоже проявил непослушание, сбежав за братом вместо того, чтобы вовремя известить его. Глядишь, тогда многого из сегодняшнего безобразия удалось бы избежать… Да что теперь об этом? Теперь важнее миновать то, что может из этого последовать, насколько возможно, конечно же. Одного из спутников мастер Сюри заранее отправил вперед, дабы успокоить стоявших в ночном дозоре воинов по поводу личностей появившихся из вечернего сумрака пришельцев. А заодно и отвлечь внимание от тех, кому оно сейчас совсем было не нужно. Ито проводил взглядом худенькую фигурку Йоши, исчезнувшую за оградой их дома. Отдохнувший дорогой, он почти не хромал. За ним последовал Саки, еще более быстро и бесшумно растворившийся в темноте. Сыновьям было велено дожидаться его у черного хода, по которому незаметно можно пройти в банную комнату. Там они смоют с себя все… или же почти все компрометирующие следы своих приключений и наконец-то получат необходимую помощь. Более всего беспокоила отца неожиданно обнаружившаяся хромота младшего… дай боги, обойдется без серьезной травмы. Но и рана старшего нуждалась в обработке, хотя след останется все равно, почти наверняка.

***

Все задуманное удалось осуществить без помех, и господин Хамато уже направился в гостиную, успокоить наверняка уже встревоженную супругу, по пути продумывая причины задержки сыновей к вечерней трапезе. Но, услышав разгневанный голос жены, почти обреченно понял, что опоздал. И верно, Саки удалось без помех проскользнуть в свою комнату, избежав пристального внимания матери и младшего брата. Йоши же повезло меньше. Любопытный Танака увязался за ним, расспрашивая о путешествии, прорицателе и прочем, что ему самому, по малости лет, еще не светило очень-очень долго. Йоши было лестно такое внимание, и в другой раз он обязательно порадовался бы ему. Но не сейчас, когда приходилось тщательно подбирать слова, чтобы ненароком не проболтаться о происшествии и не выдать их всех. А заодно и идти, как ни в чем не бывало, поспевая за быстроногим младшим, стараясь не морщиться от то и дело пронзавшей щиколотку боли, и лишь надеяться, что тот поскорее отвяжется. Не судьба… Не заметив хромоты, глазастый Танака не упустил из виду забинтованной ладони брата, которую тот до поры до времени скрывал длинным рукавом домашнего кимоно. Но от неосторожного движения тот съехал, и тайное стало явным. — Что с тобой? — Танака изумленно округлил глаза и всплеснул руками. Йоши с трудом удержался, чтобы обреченно не хлопнуть себя по лбу. Нет, ну, надо быть таким болваном! И что теперь делать? — Да так… поранился дорогой, — он деланно равнодушно пожал плечами. — Когда катану вырезал. Однако от любопытного младшего не так-то просто было отвязаться. — Врешь! — недоверчиво сощурился тот. — Опять поди с Саки поцапались, и он тебя… — Он меня? — не сдержал возмущения Йоши, напрочь забыв про осторожность. — Он спас мне жизнь, вот! И только попробуй еще что-нибудь про него ляпнуть! Он угрожающе сжал кулаки и сделал шаг вперед. Танака испуганно пискнул и бросился бежать. Йоши попытался было догнать его, но куда там! Поврежденная конечность отозвалась на неосторожное движение резкой болью, и мальчик рухнул навзничь. Затем оттолкнулся от пола, но подняться не спешил. «Слишком поздно… — билось в его сознании. — Слишком поздно…»

***

Так оно и оказалось. Когда Йоши наконец смог добраться до их комнаты, скандал был в самом разгаре. Как он и ожидал, Танака не преминул проболтаться матери о случившемся, и та не замедлила потребовать объяснений у Саки. Тот, и без того уставший и раздраженный, что-то резко ответил, не желая распространяться на данную тему, пробудив еще большие подозрения у матери. И она, уже не стесняясь в выражениях, прямо обвинила Саки в случившемся. Да и ладно бы с ним самим, коли дурная голова ногам покоя не дает, так еще и брата втравил. Наказание небес, а не ребенок. Саки довольно быстро раскусил, кто именно стал причиной раздора. Она, причина эта, в лице малолетнего ябедника крутилась за спиной матери, не спеша приближаться. Про себя старший поклялся отплатить малолетнему негоднику при случае за все. А заодно и Йоши — чтобы знал впредь, при ком можно болтать языком. Но пока виновник его неприятностей, достойно завершивших этот день, был недосягаем. Как и другой, появившийся на пороге вместе с отцом. Саки послал Йоши испепеляющий взгляд, заменивший множество угроз, и вновь замкнулся в мрачном молчании, изо всех сил стараясь сдержаться и не броситься на одного из них прямо сейчас. Тем временем подоспевший Ито счел нужным вмешаться: — Называя его «исчадием демона», ты имеешь в виду своих родственников, жена? — с легкой иронической усмешкой поинтересовался он. Та метнула на него возмущенный взгляд, но промолчала. — Что за шум, а драки нет? — продолжил тем временем господин Хамато. — Из-за чего весь спор? Притихший Йоши приблизился к нему и остановился за спиной. На старшего он смотреть не решался: было стыдно. Снова его горячность подвела их обоих! — Как это из-за чего? — всплеснула руками Юрико и обвиняюще ткнула пальцем в сторону набычившегося Саки. — Этот негодник едва не погубил своего брата! — Должно быть, ты хотела сказать спас? — уточнил Ито. И на недоумевающий взгляд кивнул на Йоши, подталкивая его в спину. — Спроси его самого. — Это правда, — привычно робея в присутствии старших, подтвердил тот. Затем, набравшись смелости, коротко пересказал, как все было. Госпожа Хамато выслушала его рассказ молча, уперев руки в бока и нахмурившись. Танака на всякий случай спрятался за ее спиной и тоскливо покосился в сторону двери. — Но ведь именно он придумал посетить это всеми богами проклятое место, — наконец возразила она. — Из-за него вы все подверглись опасности. Он разгневал духов и должен быть наказан, — женщина шумно выдохнула. — Разве вы так не считаете, господин? — уже тише спросила она. — Считаю, — согласно кивнул Ито. — Только оба, так будет справедливо. Йоши я тоже не отпускал туда, однако… — он посмотрел на младшего, опустившего голову, затем снова на жену. — Я больше не возьму ни одного из них в Токкуро-дзё. И… — он помедлил, задумчиво погладив усы, — им запрещено посещать занятия в додзё и отлучаться из дому, — наконец вынес вердикт глава семьи. Он хорошо знал, что для обоих сыновей это занятие является одним из любимых, особенно для зачинщика. — Йоши — на три дня, а Саки — на неделю. Оба наказанных синхронно тяжело вздохнули и кивнули в знак согласия. — Наказание вступает в силу с завтрашнего дня. А теперь, — мужчина потянулся и зевнул, прикрыв ладонью рот, — нам всем не помешает отдых. День был долгим и трудным. Супруга хмуро кивнула, покинув комнату, за ней хвостиком увязался Танака, стараясь не оглядываться на братьев. Однако же успел заметить, как многозначительно показал ему кулак Саки и одобрительно усмехнулся отец. Долг платежом красен… Оставшись наедине, братья, не глядя друг на друга, разошлись по своим местам. Какое-то время царило напряженное молчание, нарушаемое лишь тяжелым дыханием обоих. — Саки, ты… — Йоши помялся, прежде чем продолжить, — …очень сильно на меня злишься? Вместо ответа тот отвернулся к стене. — Я не хотел говорить, — младшего угнетало это безмолвие, и он поспешил продолжить: — Танака, он… он думал, что это ты меня поранил. Но ведь это не так… Старший по-прежнему ничего не ответил, не повернулся. — Лучше бы я и правда так сделал, — наконец отозвался он ничего не выражающим тоном. — Ты… неправду же говоришь! — уже громче воскликнул Йоши и, поднявшись, подошел ближе. Остановился, уперев сжатые кулаки в бока, возмущенно глядя на упрямца. Тот повернулся наконец, равнодушно глядя на младшего. Насколько возможно равнодушнее, старательно отгоняя мысль о том, что тот, возможно, в чем-то прав. — Ну и пусть! Думай что хочешь, — наконец не выдержал Йоши. — А я не жалею, что спас тебя. Вот! И он уже развернулся, чтобы вернуться на свое место, стараясь как можно незаметнее вытереть нос. Но Саки поймал его за руку, вынудив остановиться. — Я тоже, — негромко ответил он. И, чуть сжав ладонь брата, добавил. — Спи давай.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.